Долгое время правильность ударения в немецком слове Kafee (кофе) наводила меня на мысль о раздвоении личности. Моей, разумеется. Иногда я говорила KAffe, иногда – KaffEE. В конце концов ударение на втором слоге мне показалось мелодичнее, что ли, и я везде – растягивая слово на типа-французский манер, заказывала тот Kaffee, что с ударением на втором слоге. Причем немцы понимали меня обычно со второго раза, переспрашивали, но уже на свой “первослоговский” манер.
Однажды на выставке мне довелось в течение нескольких дней плотно общаться с австрийцами, которые, как известно, славятся своей культурой распивания.. кофе. Затронув эту тему, милая австрийка сказала: “ах, эти немцы пьют свой kAffee, куда уж им знать про вкус настоящего KaffEE!”. Так я выяснила, что австрийцы делают ударение все же на последнем слоге. И насмехаются над немецким первым слогом : )
А потом как-то общалась с одним немцем и француженкой (по-французски тоже вроде на последнем слоге), и немец рассказал, что его бабушки и дедушки всегда отличали эти два слова: kAffee и KaffEE – первое обозначало будничный кофе, быстрозаваренный и из такого-себе кофе, а второй – действительно что-то особенное – из хороших зерен, приготовленное не путем заварки кофе в термосе, а “по-настоящему” и проч. Причем если первый кофе можно было пить хоть из армейской кружки, то ко второму необходимы были чашки хорошего фарфора, скатерть и проч.
Интересно, а вне Мюнхена немцы тоже говорят KA-A-A-Affee?