Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘Idiome’ Category

Kekse sind alle

Sunday, October 7th, 2012

Писать стало некогда, да и не о чем. Корпоративный язык теперь английский, и общения на немецком стало отвратительно мало. С другой стороны, два языка совершенствовать параллельно даже как-то легче, тем более, если речь идет о языках одной группы. Так что не исключено, что в будущем здесь появятся еще и заметки о схожести немецкого и английского.

А вот пятничная картинка из офисной кухни. Запечатлеть ее мне пришло в голову уже в конце рабочего дня, но нетрудно догадаться, как она выглядела утром:

Kekse sind für alle daОдин из коллег порадовал нас домашней выпечкой и на всякий случай, чтобы никто не поскромничал, прокомментировал ее запиской “Kekse sind für alle da!” – “печенья здесь для всех”. К вечеру на тарелке красовались только одинокие крошки, и кто-то сообразительный подправил надпись на “Кекse sind alle“.

Забавно, что в немецком оборот “sind alle” обозначает, что чего-то уже совсем не осталось. Наверное, это как наше “Печенья – всё.”

Для начинающих учить немецкий полезно обратить внимание, что Kekse – это печенья, а не кексы. Потому что для кексов немцы употребляют английское слово Muffins, которое в свою очередь, согласно одной из теорий, произошло от слова нижненемецкого диалекта – “Muffengebäck“ (Gebäck - выпечка).

И раз уж мы о диалектах, то есть у меня коллега откуда-то из Штутгарта. Всякие сладкие булочки из Bäckerei (но не Torten, и не Kuchen) он называет как-то особенно мило – Süßstückle!

… Как-то бешено захотелось чаю.

Налетай, торопись, покупай живопИсь…

Saturday, July 21st, 2012

Короткая пробежка по центру города оказалась урожайной на рекламные плакаты.

Typisch Schweizer - immer flüssig! “Typisch Schweizer – immer flüssig” – реклама напитка швейцарской марки Rivella. Игра слов заключается в идиоматическом значении выражения “flüssig sein” – т.е. быть при деньгах. В то же время, flüssig – жидкий, текучий, что в данном случае относится к напитку. С точки зрения рекламы идея несколько непонятная (да – напиток, да – Швейцария, банки, денежный капитал, да – напиток швейцарский, ну и? Выпью и у меня появится счет в швейцарском банке?), но вот лингвистически обыграно отлично.

Кстати, почему flüssig вдруг связано с деньгами не только в этом конкретном идиоматическом значении, но и в экономике в целом? “Flüssiges Geld” – это свободные (наличные) деньги. Не знаю точно, но это понятие подозрительно похоже на другое такое же – liquid (жидкий, текучий, но  и ликвидный, т.е. обращаемый в деньги) и часто используется в качестве синонима (flüssiges Vermögen = liquides Vermögen = имущество в ликвидной форме).

 

C&A Children for Sale

…Но другая рекламная экспозиция привлекла мое внимание не с точки зрения ее лингвистической ценности. Кто-нибудь еще видит в этой рекламе что-то совершенно неуместное?

Вот такими вот детишками, выставленными на продажу, порадовала меня сегодня витрина магазина одежды C&A…

Заключительная распродажа мужчин

Просто в городе началась летняя распродажа, Sommerschlußverkauf (SSV). Год назад примерно в том же месте, только с другой стороны главной шопинг-улицы Мюнхена можно было увидеть огромную надпись: “Männerschlußverkauf“.

Судя по всему, не только мне эта надпись показалась абсурдной, тем более, что ни одного мужчины в витрине магазина не было. Я даже рискнула зайти, но ничего/никого привлекательного там не увидела. В общем, как обычно, надувательство, а не распродажа!

 

Kalter Kaffee macht schön

Thursday, March 15th, 2012

Немцы очень любят повторять эту “истину” во время всяческих кофепитий, но мало кто может предложить хотя бы одно объяснение, почему так говорят. Сегодня мне удалось выловить очень интересную версию…

Многие согласятся, что остывший кофе отвратителен на вкус – я не имею в виду кофе со льдом во время летней жары, речь идет именно о свежеприготовленном, но забытом и посему остывшем кофе. Пить эту жижу невозможно, поэтому если и пытаешься, то морщишься от отвращения, стимулируя при этом мышцы лица и тем самым улучшая кровообращение, что в перспективе якобы позитивно сказывается на цвете лица и упругости кожи. Это, собственно, и была теория, которая привела меня почти в восторг.

Почему в восторг? Да потому, что у меня есть свои подозрения насчет происхождения этой фразы. Я думаю, что высказывание появилось потому, что выливать холодный кофе было бы с точки зрения среднестатистического немца непозволимым расточительством, поэтому приходилось допивать до конца. И кто-то придумал даже не оправдание, а некую подбадривающую присказку – пей, мол, эту ужасную на вкус жижу и станешь красивым.

Есть еще одна интересная теория о происхождении фразы “Kalter Kaffee macht schön“. Якобы во времена париков и макияжа из подручных средств типа муки и пудры питье горячего кофе могло привести к тому, что макияж банально плавился прямо на лице у его носителя (нда, все-таки водостойкая тушь хороша, хоть плачь!), предоставляя на всеобщее обозрение нелицеприятные участки тела. Поэтому кофе пили существенно остывшим, чтобы оставаться “красивым”.

Однако, зная некоторые образчики бескорыстной и беспредельной жадности, я все же склоняюсь к версии о природной склонности к нерасточительству.

А Вы пьете кофе остывшим?

Vitamin B

Sunday, January 22nd, 2012

Beziehungen (отношения) – это ведь в немецком от слова “ziehen” (тянуть). Как кота за хвост, иначе результата не добьешься. В словаре сразу же натыкаешься на значение “Verbindung, die jemandem Vorteile verschafft ” (связь, которая для кого-то обеспечивает преимущества). Я не знаю, насколько это (должно быть) справедливо – в конце концов, эмоциональные преимущества тоже можно считать Vorteile – но формулировка мне все равно не нравится. Тем более, что если уж речь о преимуществах, то в отношениях они обязаны быть двусторонними, а не только für jemanden (для кого-нибудь одного).

В бизнесе установление хороших отношений с клиентами и поддержание их на приемлемом уровне называют Beziehungsmanagement. Поскольку большинство решений о покупке мы принимаем исходя из эмоций, а не здравого смысла (туфли! туфли! туфли!… ну и гаджеты), то компании уверены, что установление доверительных отношений между клиентом и брендом обеспечит фирме дорогу в рай урожайные продажи. Отношения между компанией и клиентами называются Kundenbeziehungen.

(more…)

Im besten Fall – ein für alle Mal

Thursday, October 27th, 2011

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

(more…)

Чувство состыда

Sunday, October 16th, 2011

Сейчас расскажу, что такое совещания по-мужски. И что такое “peinlich“.

На встрече с одним из рекламных агентств сидим и активно обсуждаем дальнейшие сценарии развития нашей рекламной кампании. За столом – человек десять. Агентство пытается впарить нам за большие деньги то, что мы можем легко сделать сами. Мы отмахиваемся, агентство наседает. Агентство навязчиво липнет с предложениями, мы отбиваемся. В какой-то момент, отвечая на очередной риторический вопрос рекламщиков, я вдруг удивляюсь, почему из дискуссии выпал большой шеф, а с ним и средненький менеджер нашей компании. Пока рекламщики искусно машут руками, я искоса поглядываю на шефа и вижу, что средненький менеджер шепчет тому на ухо какую-то альтернативную реальность. Я опять задаю вопросы рекламщикам и убедительно доказываю тем, что их расценки не только – “по самолетам”, но и включают в себя услуги, в которых мы не нуждаемся. Менеджер тут же склоняется к шефу и начинает интимно шептать тому на уху какую-то свою аргументацию, на которую ни я, ни мои коллеги, ни люди из агентства не могут отреагировать. В таком режиме дискуссия продолжается еще некоторое время. Маленький менеджер с умным видом работает бабкой-шептухой, как будто пытаясь заговорами отшептать у шефа внезапно появившийся отит. Шеф явно пытается прислушиваться к рекламщикам и остальным, принимающим участие в дискуссии, но нашептывания продолжаются, файерволом преграждая доступ любой внешней информации в слуховой проход босса. Так проходят десять минут переговоров.

И тут вдруг шеф подпрыгивает в своем кресле и, плюясь слюной, орет:
- Herr Schmidt, haben Sie doch endlich Eier in der Hose – wenn Sie was sagen wollen, sagen Sie es laut!  И бранится еще минуты три без остановки.

…Что такое “почувствовать себя не в своих штанах“, мы могли прочесть на лице у средненького менеджера. В русском нет слова “fremdschämen” (стыдиться за кого-то другого), но именно это чувство переполнило в тот момент всех присутствующих. Кстати, средненький менеджер, вопреки ожиданиям и надеждам многих увидеть вживую харакири, даже не застрелился…

Meilensteine des Lebens

Tuesday, October 11th, 2011

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

(more…)

Auf Herz und Niere…

Thursday, September 22nd, 2011

Увидела вчера этот рекламный слоган издалека, и первое, о чем подсказало воображение – опять донорские пожертвования органов рекламируют. Ассоциация возникла, видимо, потому, что плакат территориально находился недалеко от большой клиники. И только подъехав ближе, я поняла, что рекламируют не Organspendenausweis, а тестовую поездку на очередной модели BMW… oder beides?

AUF HERZ UND NIERE
Werden Sie BMW 1er Testfahrer bei Ihrer Automag.

Стало понятно, что речь идет об идиоме “Auf Herz und Nieren prüfen”проверить что-то досконально, “на сердце и почках”. Но почему-то в контексте гонщиков-испытателей ассоциация не очень приятная – кто знает, чем обернется обещание проверить качество автомобиля на собственных частях тела…

И еще пару слов о слоганах автомобильных компаний. Вот, например, BMW – “Freude am Fahren”. Философия понятна и отлично воплощена в жизнь, но как-то слабовата. Не знаю. Не дотягивает этот слоган до той восторженности клиентов, которая имеет место быть в действительности.

У Ауди тоже слоган на грани банальности: “Vorsprung durch Technik”. Превосходство за счет техники? Извините, но превосходство по сравнению с чем – с ездой на кобыле? Потому что у конкурентов тоже вроде как техника

Недавно видела пародию на этот слоган. Чешская пивная компания представила на рынке пиво Pilsner Urquell рекламной кампанией “Vorsprung durch Ursprung” (Превосходство благодаря истокам/происхождению), акцентируя внимание на очень давних традициях пивоварения, ведь речь идет якобы о самом старом пиве Pils – das erste Pils der Welt. По-моему, пародия лучше оригинала.

…В контексте очередного Октоберфеста считаю, что проверять “на сердце и почках” пиво гораздо приятнее.

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Вагончик тронется – толпа останется…

Tuesday, January 11th, 2011

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

- Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
- Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
- Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

- А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
- Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…