Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Verben’

Мысли прочь от советской власти!

Monday, January 18th, 2010

Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken.

О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать “думать о чем-то или о ком-то“ и “думать над чем-то“, где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни – глагола “подумать прочь“.

- Сейчас как подумаю тебя с глаз долой!

Weg mit dir!

Thursday, October 29th, 2009

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

- Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
- Nicht “weg-”, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-”, а rausschmeißen! )
- Wäre wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
- Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!

Разница между глаголами leben и wohnen

Tuesday, September 29th, 2009

Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол “lebenобозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как wohnenподразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать Ich lebe., но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.

Будете проходить мимо – проходите мимо.

Monday, September 14th, 2009

Именно эта ассоциация всегда приходит мне в голову, когда я слышу от немцев: “Dann kommen Sie einfach vorbei!
Потому что vorbei по всем законам немецкого мироздания – это “мимо“. Но немцы употребляют глагол “vorbeikommen” в двух прямо противоположных значениях:

(an jemandem) vorbeikommen - проходить мимо кого-то или чего-то,
(bei jemandem) vorbeikommen – зайти (в смысле ненадолго), заглянуть к кому-либо (на минутку).

И как говорится, догадайтесь сами, приглашают ли Вас на чай или посылают за три…девять земель. Ориентируйтесь на контекст и на воспитанность собеседника :).

Меня всегда смущали слова, которые обозначают противоположные действия. Но в немецком меня больше всего убивает другое слово. Слово, которое несет в себе “высокий” божественный смысл и, в то же время, обозначает…банальный предмет кухонной утвари.
Узнал все буквы, но не смог угадать слово…

Радуемся “взад-вперед”.

Sunday, May 31st, 2009

Кто знает, в чем принципиальная разница между:

1. Ich freue mich auf unser Treffen (я рад нашей встрече),
2. Ich freue mich über unser Treffen (я рад нашей встрече),
3. Ich freue mich, dich wieder zu sehen (я рад тебя снова видеть);

может дальше не читать…

О способах “думать” на немецком.

Sunday, May 24th, 2009

Думать можно по-разному. Можно вообще не думать о том, что думаешь (обычное состояние большинства людей). А можно уподобиться Страшиле, когда из башки от мысленного перенапряжения торчат иголки и булавки, – в таких случаях мы говорим “ У меня уже голова трещит от этих мыслей!”. В немецком эти состояния формулируются по-разному:

Ich denke daran. Думать о…
Ich denke darüber nach.
Думать над…

Крестьянка, хочешь большой и чистой любви?