Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘about nothing’

Как задобрить соседей…

Tuesday, December 25th, 2012

 – А чего это у вас по вечерам странный смех и тряпками жженными пованивает?
– Да так… тряпки жжем, смеёмся.

Соседи у нас молодые, задорные. Одно  с ними плохо – дни рождения они, судя по всему, празднуют по календарю Майя. Ну, как будто это в последний раз. И грилить любят. В саду. До утра. И вот лежишь ты в три часа ночи, пытаешься убедить себя, что Рамштайн за стеной вполне может сойти за колыбельную, а немецкоязычная молодежь в это время под окнами шумит, хихикает и соблазняет ароматами жаренного мяса. Rücksichtslos (не считаясь с интересами других). Но вот как тут удержаться, чтобы не приумножить знания во вселенной и не научить людей нескольким полезным и мотивирующим лингвистическим конструкциям русского языка?

С другой стороны, я отношусь к подобным гуляниям с пониманием и в тайне лелею надежду, что когда-нибудь, когда у соседей родятся дети, мы не раз отомстим им песнями из серии “Четыре трупа возле танка“, отлично гармонирующими с ночными немецкими пейзажами и молодыми родителями, страдающими хроническим недосыпом.

А пока наши соседи тоже относятся с пониманием к своим ночным песням и пляскам, поэтому вывешивают подобные плакаты:

Verständnis von den Nachbarn
“Дорогие соседи,

в субботу я праздную мой день рождения.

В случае, если будет несколько шумно, большое спасибо за Ваше понимание.

У кого понимание отсутствует, тот получит на первом этаже слева пиво”.

Пиво я проигнорировала, но сама идея о том, как задобрить соседей, если Вы запланировали буйный вечер, мне понравилась и заставила улыбнуться. Вдруг кому-то еще пригодится…

UPD: Обратите внимание на прилагательное “laut” (громко), использованное в объявлении. В данном случае может показаться, что используется Komparativ (сравнительная форма) – lauter (громче). Но дело ведь здесь не в сравнениях – никто не имеет в виду, что будет громче (громче, чем что?), могли бы ведь и просто “громко” сказать, правда? Я когда-то страдала непониманием, пока не заглянула в благословенный Дуден, у которого есть ответы на все вопросы (это был product placement). Дуден утверждает, что речь в таких случаях идет о absoluter Komparativ, и я когда-то об этом уже писала, когда ломала голову над странной формой немецкой вежливости из серии “eine ältere Dame” (почему “старее” явл. более вежливым, чем просто “старая”??) и т.п.

Намеки на безделье

Sunday, December 23rd, 2012

Телеграфным стилем хочу отрапортовать о стандартном немецком выражении, до сих пор выносящим мне мозг.

– Worauf möchten Sie hinaus?  – спрашивают немцы, если хотят узнать, к чему Вы ведете или на что намекаете.

В английском мне все совершенно понятно: “What I am getting at is…”, но немецкие фразы типа “Verstehst du, worauf ich hinaus möchte?” каждый раз вызывают у меня внутреннюю икоту, потому что я абсолютно не в состоянии эту фразу почувствовать. “Worauf“, “hinaus” – просто какое-то нагромождение наречий (К чему-то через что-то? Просто бег с препятствиями какой-то). В общем, когда-то эту фразу просто запомнила и теперь, скрепя сердце, тоже произношу грациозным темпом дятла…

Трудно жить, ничего не делая, но мы не боимся трудностей.

Ну и, напоследок о свежепридуманном. Есть в немецком такое хорошее слово – “Fernweh” (жажда путешествий, тяга к дальним странствиям). Так вот у меня в это предновогоднее время настроение полностью противоположное – нет, не Heimweh (тоска по родине), и не угадали.

Дивану мне, дивану! Никуда не хочу, опережаю по степени неподвижности и бесполезности новогоднюю елку. И настроению такому отныне называться “Couchweh“. Если вся жизнь – борьба, можно я хотя бы выберу вид оружия? Да? Тогда дивану мне, дивану!

“Я сажаю алюминиевые огурцы…”

Thursday, June 24th, 2010

Каждый раз вспоминаю эту песню Цоя, когда покупаю овощи в супермаркете.  Загадка про “зимой и летом – одним цветом” отлично подходит к баварским огурцам, а не елкам – остается только добавить “…одним цветом, одним размером и вообще без вкуса“. Дети, время от времени посещающие бабушек на Украине, с подозрением смотрят на маленькие и колючие огурчики, выглядящие на фоне баварских огурцов так, как будто в детстве болели чахоткой.

Огурцы из баварских супермаркетов имеют длину не больше глубины холодильника, поэтому при желании могут с легкостью заменить полицейскую дубинку и, судя по приверженности местных женщин именно к этим парниковым гигантским сортам, являются некоторой компенсацией чего-то недостающего.

Правильности формы местных огурцов может позавидовать даже Икея, завоевавшая мебельный рынок отчасти из-за умения экономично упаковывать свою продукцию. Если у Вас под рукой нет линейки, возьмите огурец – до прошлого года существовал закон, регулирующий не только длину, но и форму огурцов. Согласно так наз. Verordnung über den Krümmungsgrad von Gurken – директиве об градусе изгиба огурцов – этот овощ не должен был превышать принятых в Брюсселе норм – не более 10 мм на 10 см длины. Именно это позволило продавцам не только продавать прямые, как извилины некоторых бюрократов, огурцы, но и эффективно складывать их штабелями в коробки.

Название Gurkenverordnung– огуречная директива – стало символом и синонимом слова “Eurokratie“, т.е. бюрократии чиновников европейского правительства. Нормы, кстати говоря, в 2009 году официально отменила Европейская комиссия, но локальные представители гастрономических предприятий все равно их в большинстве случаев придерживаются. По словам специалистов, цветки огурцов накрывают специальными формами, чтобы они росли прямо и не сворачивали с пути, намеченного “партией”, больше, чем на нормативную величину.

Одним словом, если не хочешь попасть на компост, будь гибким – не сгибайся.

Я русский бы выучил только за то…

Tuesday, June 15th, 2010

Забегает ко мне как-то сотрудник из другого отдела и просит срочно дать ему мою клавиатуру на пару минут. Клавиатур у нас в офисе, надо сказать, больше, чем гуталину. Поэтому я, теряясь в догадках о причинах такого пристрастного отношения именно к моей, переспрашиваю его, что он, собственно говоря, понимает под этим предложением "Ich brauche dringend deine Tastatur"…

Ну как же, пытается разъяснить программист, у тебя же на ней русские буквы!! Они мне срочно нужны! Очень срочно! 
Ах вот оно что, начинаю догадываться я. Но дело в том, что у меня нет на клавиатуре русских букв и наклеек, я давно уже печатаю вслепую. Вместо того, чтобы порадоваться за мои навыки, коллега расстраивается и впадает в панику. Но тут вдруг он понимает, что карлсон ведь лучше собаки я – намного лучше, чем клавиатура.

– А ты можешь тогда ввести для меня несколько русских слов прямо в базу данных? Это очень срочно! Но без русской клавиатуры я не могу!! А начальство ждет!

После недолгих разбирательств выясняется следующее: директору российского офиса срочно потребовался русскоязычный интерфейс для какого-то куска базы данных. Программист пообещал все сделать в течение ближайших нескольких часов и отправил русским коллегам крохотную excel-таблицу, содержащую две колонки: одну с немецкими выражениями, а другую – для русского перевода. Наивный немец надеялся на то, что просто скопирует русский текст из таблицы прямо в базу данных и пойдет баинки. Ага. Русские, недолго думая, тут же сочинили перевод и послали его… то ли перевод, то ли немца. Потому что обратно пришел не excel-файл, а "слепок с экрана" в формате *bmp. Просили перевод? Получи, фашист, гранату картинку!

После этого у русских (у всех, кроме директора) тут же наступил Feierabend (конец рабочего дня) а у немецкого программиста – нервный срыв. Оставшись наедине с собой, автоответчиками и кириллицей, немец решил ввести русские буквы по образцу на экране… и тут же сел в лужу, когда понял, что на каждую из них у него уйдет декретный отпуск, если он будет искать их на немецкой клавиатуре.

… В общем, я до сих пор мучаюсь вопросом, была ли это шутка или тщательно продуманная военная операция со стороны русских коллег.

Tuesday, May 11th, 2010

Получила e-mail с бесплатного электронного ящика знакомой. Как обычно, каждая из компаний, предоставляющих подобный бесплатный сервис, пытается "отомстить" простым обывателям рекламой, автоматически добавляемой в конце послания. Самое забавное в том, что люди, отправляющие электронные письма, порой вообще не в курсе того, какую "подпись" им придумают лихие маркетологи в очередной раз.

Я уже как-то жаловалась на то, как, рассылая свои резюме в серьезные компании, через какое-то время случайно обнаружила "милый" слоган в конце сопроводительного письма: "Join the web hosting revolution!". Представляю, как радовались сотрудники отдела кадров, что я не пригласила их присоединится к какой-нибудь другой революции… мда.
А сегодня меня просто порадовала реклама Майкрософта…

Без умлаутов – что без наследства

Thursday, May 6th, 2010

И как же я раньше не замечала!

Родная буква Ё – это же "Е умлаут", хотя "официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет".
В рамках такой концепции буква Й – просто буква-мутант И, склеившая умлаут как ласты.

Однажды, во время чтения статьи о кирилице, бросился в глаза тот факт, что в 1942 году по приказу Сталина точечки над буквой Ё в печати стали обязательными. Ужасно удивило тогда, что в военное время людям было до этих самых "выносных элементов" над буквой Ё – казалось бы, миллионы погибших, а они и о точечках не забыли, защитив их законом…

Любопытство, как обычно, перебороло простое удивление. Истина была найдена в Википедии:

24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»[18]. Изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква.

В настоящее время, в соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ, предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных. Следовательно, игнорирование или отказ печатать букву «ё» является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Дискриминация буквы "ё" по гендерному точечному признаку в алфавите может показаться забавной всем, кроме тех, у кого эти точечки должны быть в фамилии – некоторых "счастливцев", как например, Елкина и Ежикова, лишили наследства по причине "точечных" расхождений в фамилиях их родственников.
А вообще, романтическая история буквы "ё" настолько богата, что люди пишут целые книги на эту тему…

Жестокая штука – подсознание.

Wednesday, March 17th, 2010

…Бегу по коридорам первого этажа огромного здания и краем глаза замечаю нужную дверь. Взгляд фиксирует какую-то надпись, из которой подсознание нагло оставляет только горячо желаемую информацию: "Damentoilette…". Быстро захожу и, проходя мимо рядов с писсуарами, понимаю, что это какой-то очень особенный женский туалет, хоть и в кои-то веки просторный. Пройдя еще несколько метров в раздумьях о несоответствии спроса и предложения, вызываю из памяти увиденную на дверях табличку… и, одновременно разворачиваясь назад, "вспоминаю" продолжение, которое так нагло скрыло от меня подсознание: "… im 2. Stock rechts".

… Вот так и в жизни,… видим только то, что хотим увидеть.

Кто ж такие птички…

Sunday, February 21st, 2010

Одним из самых моих ярких впечатлений в роскошных парках Мюнхена поначалу всегда был внешний вид скворечников. Казалось, что немецкие птицы отличаются той же любовью к чистоте и порядку, что и “среднестатистический” немецкий бюргер. И даже легко было себе представить, что птички из любви к “красоте под линейку” научились считать и писать, и т.о. сами пронумеровали себе скворечники, чтобы местный лесник смог без труда доставить им очередное письмо от какого-нибудь чиновника.

А недавно мне попалась в руки книжка… – нет, ну почему мне никто не сказал, что пронумерованные скворечники – это у местных птичек уже многие десятилетия в крови! Этот феномен просто потрясающе описан в книге у Джерома К. Джерома:
Трое на четырех колесах…

Мусорный ветер…

Thursday, February 11th, 2010

Сегодняшнее утро было особенно мокрым, особенно холодным и оттого особенно злым. С неба падали злые снежинки, то и дело норовившие ущипнуть за нос или превратить тушь на ресницах в расплавленную кашицу под глазами. На платформе стояли злые сонные люди. Злые велосипедисты то и дело наезжали на лед, спрятанный под девственно чистым свеженагромоздившимся снегом и литературно выражались, в емких словах описывая прохожим степень своих горестей. Я, как обычно, по-взрослому опаздывала, а потому особенно сильно злилась на снежинки, тушь, ресницы, людей, велосипедистов и запаздывающий на 32 секунды поезд…
Время разбрасывать носовые платки…

Вылысыпыдысты.

Tuesday, January 19th, 2010

Сегодня спустилась в подвал за велосипедом и… "зависла". Да, я знаю, что по снегу на велосипеде ездят только дуры и дублеры, но до сегодняшнего дня я относила себя к исключениям, то бишь дублерам. Тем более, с этого момента мне больше не светило членство ни в одном из этих сообществ. Потому что велосипеда на месте не оказалось.

ЖирТрест предупреждает…

Sunday, November 8th, 2009

… в продажу поступили пайки камикадзе. Это такие маленькие невзрачные стаканчики сливочного десерта, мало чем отличающегося от йогурта. Только вот с такой особенностью: когда ложка начинает шкрябать по дну стакана, глаза предательски замечают надпись на крышечке: 659 kKal pro Becher (659 (!!) ккал в стаканчике). Скока-скока? – хотите переспросить Вы,прищурив вдруг широко "разжмурившиеся" глаза, но назад – кроме пути самурая и харакири в конце туннеля – дороги нет.

Нет, ну какие сволочи запихивают треть дневной нормы жратвы в маленькую баночку из-под йогурта (150 гр), а?? Надо им предложить запатентовать стаканчик в форме большой ж…, увешанной Speckröllchen (очаровательное немецкое слово, правда?).