Забегает ко мне как-то сотрудник из другого отдела и просит срочно дать ему мою клавиатуру на пару минут. Клавиатур у нас в офисе, надо сказать, больше, чем гуталину. Поэтому я, теряясь в догадках о причинах такого пристрастного отношения именно к моей, переспрашиваю его, что он, собственно говоря, понимает под этим предложением "Ich brauche dringend deine Tastatur"…
Ну как же, пытается разъяснить программист, у тебя же на ней русские буквы!! Они мне срочно нужны! Очень срочно!
Ах вот оно что, начинаю догадываться я. Но дело в том, что у меня нет на клавиатуре русских букв и наклеек, я давно уже печатаю вслепую. Вместо того, чтобы порадоваться за мои навыки, коллега расстраивается и впадает в панику. Но тут вдруг он понимает, что карлсон ведь лучше собаки я – намного лучше, чем клавиатура.
– А ты можешь тогда ввести для меня несколько русских слов прямо в базу данных? Это очень срочно! Но без русской клавиатуры я не могу!! А начальство ждет!
После недолгих разбирательств выясняется следующее: директору российского офиса срочно потребовался русскоязычный интерфейс для какого-то куска базы данных. Программист пообещал все сделать в течение ближайших нескольких часов и отправил русским коллегам крохотную excel-таблицу, содержащую две колонки: одну с немецкими выражениями, а другую – для русского перевода. Наивный немец надеялся на то, что просто скопирует русский текст из таблицы прямо в базу данных и пойдет баинки. Ага. Русские, недолго думая, тут же сочинили перевод и послали его… то ли перевод, то ли немца. Потому что обратно пришел не excel-файл, а "слепок с экрана" в формате *bmp. Просили перевод? Получи, фашист, гранату картинку!
После этого у русских (у всех, кроме директора) тут же наступил Feierabend (конец рабочего дня) а у немецкого программиста – нервный срыв. Оставшись наедине с собой, автоответчиками и кириллицей, немец решил ввести русские буквы по образцу на экране… и тут же сел в лужу, когда понял, что на каждую из них у него уйдет декретный отпуск, если он будет искать их на немецкой клавиатуре.
… В общем, я до сих пор мучаюсь вопросом, была ли это шутка или тщательно продуманная военная операция со стороны русских коллег.
Tags: about nothing
Второе, конечно. Нет в жизни больше радости, чем сделать
другунемцу гадости… А уж программиста вообще каждый готов обидеть :(так можно совсем веру в человечество потерять :)
Не поняла. Он чо, не знает о существовании в Word’е Einfügen->Symbol…? Ну-ну…
У меня на компе вообще кириллицы нет – ни-ни. А тут пришел коллега – у его жены ДР, она – училка, и повезла своих подопечных в Питер. И вот коллеге пришла в голову гениальная мысль послать жене поздравление на русском. Он пришел ко мне. Я с задачей справилась без всякой кириллицы. :-)
Тяни
ну, выкрутиться можно было бы даже без ворда :)
в Вики есть статья на тему кириллицы – бери да копируй буквы, если тебе “ваще” некуда спешить. Просто программист пошел по пути наименьшего сопротивления… т.е. ко мне :)
Можно оффтопвопрос? Ваще-ваще. Я вот 9 мец интерсивно учила язык. Потом периодически на нем общалась с разными людьми, иногда даже слышала на улицах. Потом я поступила в универ, где все было на английском на почитать и на немецком напоговорить. То есть я слышала много лекций и семинаров. До сих говорю не так прекрасно, как хотелось бы, делаю дурацкие ошибки и хочу удавиться во время написания научного текста. Иногда мне кажется, что я никогда не буду говорить супер. Я одинока в этих страданиях?
нет, я вот уже 8 лет тут живу, работаю и везде говорю на немецком (кроме дома) и у меня та же фигня
“делаю дурацкие ошибки и хочу удавиться во время написания научного текста” – это точно про меня, только удавиться хочется даже при написании обычного мыла
Спасибо. Я еще реально боюсь говорить среди нейтивспикеров, и не знаю, как я буду при таком раскладе работе и где, особенно с моей специальностью. Иногда просто в отчаяние впадаю от этого всего.
все через это отчаяние проходят… снова и снова. :)
Но ведь есть же люди, которые так классно говорят! Мне тут еще моя знакомая немека несколько раз говорила, что я с момента поступления стала хуже говорить. Хотя у меня словарный запас сейчас больше, конструктов тоже, пассив вообще родной стал :) Спасибо за поддержку, готовлюсь к экзамену, накатывает :(
то, что язык стал хуже – нормально.
это просто новый уровень достигнут, расширился словарный запас и знания грамматики. Ты пытаешься использовать новые – более СЛОЖНЫЕ конструкции и в разговоре, отсюда и новые ошибки. Это не только нормально – это правильно! Гораздо хуже случаи, когда люди останавливаются в своем “лингвистическом развитии” на уровне “ихь бин больной”, используют простые предложения и Baby-Wortschatz. У них вероятность появления ошибок меньше, но и общий языковой уровень – плачевный. Не стоит бояться ошибок, если их анализируешь и относишься к ним философски.
В конце концов, у многих даже с родным языком ОГРОМНЫЕ проблемы.
Хм… У меня было это предположение, что я пытаюсь использовать все новое, а выходит не очень, типа как уже не хожу, но еще не танцую, со стороны – странные движения (я вообще люблю сравнивать язык и танец, все моторика, которой надо обладеть при участии мыслительных процессов). Но потом мы с немкой сошлись, что это из-за английского, типа сразу на 2х языках учусь, качество страдает.
Вот последнее меня утешает, еще то, что немцы сами делают ошибки, не говоря уже про швейцарцев. С иностранцами и хорошо знакомыми барьер преодолен, а с аудиторией и незнакомыми еще нет. Будем работать, что ж делать. Спасибо, я вопроспяла духом!
мое мнение – 9 месяцев даже самого интенсивного изучения немецкого это очень мало для того, чтобы уверенно писать научные тексты.
я примерно тоже за год с нуля выучила немецкий до уровня достаточного, чтобы успешно сдать тест DAF(уровень требуемый для поступления в университет)
после сданного DAF я себя лично очень неуверенно в немецком чувствовала и поэтому решила податься на курсы более высокого уровня.
преподаватель нас сразу ошарашил, сказав, что повышение с C1 до C2 в среднем занимает год. теперь я с ним абсолютно согласна и не жалею, что потратила на это свой год.
если факультет не чисто с математическим уклоном, то мне очень сложно представить, как после 9 месяцев немецкого вообще можно писать научные тексты, не говоря уже об участии в семинарах. хотя возможно это я такой дуб:)
Я не сдавала сертификаты, а сдала экзамены по языку в 2х ВУЗах. Руководствовалась, что раз сданный экзамен = нужный уровень для обучения по мнению университета, то все будет не так страшно. Страшно оказалась необходимость обсуждать на немецком читанного на английском (а лексику откуда брать?)+ швейцарский диалект при работах в группах с одногруппниками. Ну и понятно, что уровня для свободного и красивого мыслевысказывания не хватает, а работы письменные нужно тщательно проверять самой или просить носителя помочь. Мне казалось, что 9 мес учить + семестр проучиться – это очень долго/много. Иногда просто накатывает, что я вообще никогда не буду свободно себя ощущать, что может я какая-то особенная и мне не надо говорить без ошибок.
поддерживаю остальных, высказавшихся по этому вопросу.
проблема на самом деле – чисто психологическая и надуманная.
Во-первых, грамотно и красиво писать на немецком гораздо сложнее, чем говорить. Да, когда пишешь, есть больше времени и словари под рукой, но все же писать – это всегда сложнее. И если пишешь, то делаешь наверняка массу ошибок, которые просто не в состоянии заметить (через 9 месяцев обучения без ошибок не обойтись), но не терзаешь себя по поводу их наличия.
То же самое должно произойти и с устной речью. Просто акцептировать, что ошибки в неродном языке будут ВСЕГДА, вне зависимости от длительности обучения – просто их будет все меньше и ошибки будут уже не из-за банальной грамматики, а в сложных вопросах, в которых порой даже носители путаются.
Еще придется акцептировать тот факт, что для преодоления проблем с устной речью нужно как можно больше говорить! Говорить и говорить! И очень важно не само по себе наличие ошибок, а тот факт, что ты САМА начнешь их замечать прямо во время речи. Я, кстати, придерживаюсь мнения, что лучше тут же повторить фразу, но уже правильно – тогда есть шанс, что в следующий раз эта же проблема уже не возникнет.
И когда-нибудь наступит момент, что ошибки в речи будут просто потому, что поток сознания ты сможешь превращать в слова уже не утруждая себя и не замечая вот этих вот проблем с подыскиванием слов и разделов грамматики во время разговора :) … Ошибки, кстати, все равно останутся, но в твоих силах будет работа над собой и… над ошибками :)
Спасибо большое за ответ! Я стараюсь общаться с носителями, они у меня на вес золота, постоянно сама вижу свои ошибки в речи, поправляюсь. Но они повторяются, причем дурацкие типа “Es wäre ideal für mich, das zu bekommen” – тут уж казалось бы ночью разбуди, будет все хорошо, ан нет, сказала в магазине сначала würde sein. Мне показалось, что универ – это возможность лучше погрузиться я язык, типа 2 зайца, блажен, кто верует :))
würde sein – это очень хорошая ошибка!
она доказывает, что ты понимаешь, как строится пассив и можешь выкрутиться, когда что-то вылетело из головы.
У меня, скорее, вопрос, о чем ты таком в магазине разговаривала, что сконструировала такую убойную фразу?? О жизненных целях отца русской демократии или… булочках-с-вон-той-самой-левой-полки?? :) :)
Отвечала на вопрос, хочу ли обладать накопительной скидочной картой. Конечно ж хочу!!
>>Еще придется акцептировать тот факт, что для преодоления проблем с устной речью нужно как можно больше говорить! Говорить и говорить!
уровень языка, который требуется для участия в тех же семинарах, невозможно приобрести через простое каждодневное говорение “на улице”. мое мнение.
клубы какие-нибудь дискуссионные университетские, курсы специальные, да, помогут. ну или самому регулярно учить наизусть сложные тематические доклады. но для этого нужна самодисциплина.
moe
проблемы с устной речью (в данном случае, скорее, “с головой”, т.е. трудностями психологического характера) решаются все же только путем погружения в общение. Расширение словарного запаса же, необходимого для участия в специализированных семинарах, можно осуществлять и дома, читая нужные книги, слушая аудио-доклады и готовя свои презентации. Грамматика при этом остается ровно на том уровне, на котором она используется в быту. Т.е. если нет понимания, как строится пассив и в каком случае используется Plusquamperfekt, то на семинаре эти навыки не появятся.
Кроме того, “говорить” не подразумевало сугубо разговоры с соседкой о неубранной лестничной площадке, хотя даже это лучше, чем отсутствие общения вообще, имхо. Если же мне пришлось бы наизусть учить доклады, меня бы от немецкого появлялись пупырышные мурашки по всему телу от одной мысли о нем. И тут дело не в самодисциплине, а в том, что лучше всего язык усваивается через позитивные эмоции – по крайней мере, так это работает в моем случае :)
“”Если же мне пришлось бы наизусть учить доклады, меня бы от немецкого появлялись пупырышные мурашки по всему телу от одной мысли о нем.
у меня от чтения специальной литературы повышается способность понимать специализированные тексты, способности свободно дискутировать на спец. темы помогает только “пупырышно-мурашечный способ”:)
если я буду ждать, когда во мне зародяться позитивные эмоции, то вряд ли я вообще рискую увидеть когда-либо “свет в конце тоннеля”:)
здесь сложно что-либо советовать, у каждого свои способности и скорости усваивания.
я руководствовалась тем, что среди моих знакомых есть такие волшебники, которые умудрились с плохим немецким как-то закончить тут университет,
но, как выяснилось, если специальность предполагает кроме прочего наличие “хорошо подвешенного языка”, то насколько я заметила, у таких людей потом огромные сложности в нахождении места адекватного их квалификации. ну то есть реальные шансы есть только на работу на уровне, на которую и без образования бы взяли. смысла мучить себя ради этого университетом я лично не вижу.
если ваша специальность входит в такое число, наверное лучше подучить язык еще дополнительно на каких-нибудь курсах. хотя, может быть, вы сверх способная и “на лету” все сами выучите.
поверьте, как только вы научитесь жонглировать фразами и терминами, которые даже для среднего немца “ого-го”, уверенность придет сама собой и мелкие ошибки уже будут не важны.
>была ли это шутка или тщательно продуманная военная операция со стороны русских коллег
Думаю, они просто тупые. Деградация-то, на “исторической родине”, идёт полным ходом – и в ИТ тоже.
так ведь картинку сделать и прикрепить – это же нужно гораздо больше телодвижений сделать, чем просто заполнить и отослать обратно файл :)
Думаю, такого рода “шутки” над коллегами – это уже проявление тупости.
К тому же, скорее всего, дело было так – кликнули на аттачмент (таблицу), она открылась в Ексель, заполнили и попробовали сохранить. Выскочило сообщение, что таблица “только для чтения” – и дальше, не нашли ничего лучшего, чем нажать “принт-скрин” и сделать копи-пэйст в паинт, с конечным итогом, в виде картинки.
тоже вариант.
мне вообще трудно было понять, как таблица оказалась в виде картинки и главное – зачем нужно было так “вилять”. Твоя версия звучит вполне правдоподобно.
Думаю, самый реалистичный вариант – заполнение таблицы отдали какой-нибудь “помощнице офис-менеджера”, которая и решила задачу, таким нетрадиционным образом. :)
судя по тому, что картинка еще и в формате bmp, они точно не подумали, что это вызовет какие-то проблемы у немецкого программиста, т.е. поступили как полные эгоисты и невежды.
я бы тут же отправила ответ с просьбой прислать вводные данные в нужном формате – странные у вас программисты, вежливые.
Правда, я и не программист, но своих девелоперов защищаю от подобных шуток :))
так я же написала, что “все ушли на фронт”. Т.е. они отправили файл и, не дожидаясь обратной связи, ушли домой.
>Т.е. они отправили файл и, не дожидаясь обратной связи, ушли домой.
В общем, как я и думал, выше. :)
*G*))) Почему-то в голову лезет: “Учи олбанский”)) Очень в духе русской нации так незло пошутить, а если над немцами так и подавно.
Коллеге сочувствую.
может они побоялись, что кириллица не откроется или крокозябами будет выглядеть, с кодировками в виндовсе иногда проблемы
>побоялись, что кириллица не откроется или крокозябами будет выглядеть
Тоже, вариант, конечно. Но тогда было бы логичнее скопировать содержимое в обычный текстовый файл, написать перевод и сохранить, как Юникод – такие откроются всегда, без крокозябр (даже с иероглифами).
уже давно все настроено на юникод. даже, казалось бы, ненастраиваемые вещи. :)
Для отображения всяких иероглифов – в “оффисе” требуется, вроде, устанавливать шрифты специально, которые по умолчанию в европейскоязычных виндах не ставятся.
С текстовым файлом (и ноутпадом), вроде, таких проблем нет.
вот я тоже первое, что подумала.. про кроказябры
нет,
поскольку работа с русским офисом ведется уже в течение многих лет, и эти проблемы все уже давно научились решать. Так что такая предосторожность была бы совершенно излишней.
мне кажется, что это по-глупости. и я бы им все равно злой мейл написала :)
ага, лучше сразу на немецком в качестве мести.
пусть переводят со словарем! :)
Ааааааа!
Клаааасссс!!! :)))