Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Feste’

Weltfrauentag vs. Weltfrauenalltag*

Sunday, March 11th, 2012

Международный женский день по своей сути такой же липовый, как и название – никакой не международный и никакой не женский. А, скорее, жалкий. Тем более, что пьют и больше всех “отмечают” все равно мужчины.

В Германии  не празднуют этот “международный” праздник – как не празднуют его в большинстве стран мира, несмотря на все попытки торговой индустрии повысить уровень продаж за счет мужской половины населения. И это здорово, скажу я вам.

Однажды я поздравила свою немецкую коллегу с этим праздником.
– Was für ein Tag?? Weltfrauentag? – удивилась та. – Ich brauche keinen Frauentag! Идея праздновать день женщины была для нее как-то унизительна – в конце концов, какое ее личное достижение в том, что папа с мамой так (непреднамеренно) перетасовали хромосомы? Вторая знакомая тоже отвергла эту идею фразойFrauentag?? Danke, nein. Ich habe bereits meine Tage… “Frauentage” immer wieder das ganze Jahr lang!”.

Немцы, кстати, празднуют Muttertag (день матери) и Vatertag (день отца), что есть дань уважения не случайности, а всем радостям и тягостям родительства.

…Из уже порядком позабытых воспоминаний о международном женском дне в памяти всплывают загнанные взгляды мужчин, бегающих по большим магазинам и скупающих никому не нужную, но внезапно подорожавшую “женскую” фигню.

А продавцы цветов? Это же просто издевательство – наживаться на чужом “горе”! И потом, кому нужен этот унылый веник “по расписанию”? “Веник” потому, что нормальных цветов на восьмое марта за приличные деньги все равно не осталось, а если все же решиться и выбросить полцарства за букет роз, привезенных в прошлом году из Голландии и мумифицированных по принципу Ленина в мавзолее, то нормальная жена за подобную выходку из дома выгонит! И поделом, потому что розы, покинувшие мавзолей, превращаются в тутанхамона и воняют уже на второй день, а на потраченные деньги можно было бы купить что-нибудь полезное в дом, в семью – ну там, дрель или компрессор, или даже гаджет какой типа кастрюли-скороварки.

Самые продвинутые магазины отлично играют на потребительском кретинизме мужчин и предлагают всякий хлам (наверное, это от слова Kram) под вывеской “Подарки” – обессиленный поисками и сбитый с толку мужчина с благодарностью кидается на грудь продавщицы отдела и наивно отдает свою судьбу в ее руки. Вот, мол, у меня тут в бумажнике такая-то сумма – давайте просто будем кидать в целлофановый кулек все эти финтифлюшечки до тех пор, пока бюджет не кончился. Продавщица без тени сомнения ввязывается в эту авантюру и с легкостью разводит мужчину на двойную сумму – в конце концов, выгонять из дома будут завтра утром не ее. Мужчине же еще предстоит дома сильно удивиться: “Как, тебе не нравится этот крем от целюллита?? Но продавщица меня уверяла, что он действует, и даже продемонстрировала это на своих безупречных ножках! А они у нее раза в два стройнее твоих!”… Количество холостяков восьмого марта резко увеличивается.

А знаете, что самое печальное в этом празднике? Что большинству (пост)советских женщин он нравится – ведь для многих это единственный день, когда мужчины дарят цветы и пылесосят квартиру. Ведь работа по дому в  остальные дни унизительна для “настоящего мужчины” ™ – так его воспитали настоящие женщины. “Не мужское это дело – посуду мыть”.

Одним словом, печаль, а не праздник. Я знаю, что сейчас задела чувства многих женщин. Однако мне куда милее мысль, что элементы “международного женского дня” должны быть неотъемлемой частью женских будней. Включая цветы и конфеты. Тогда и праздник не понадобится. Правда, для этого нужно быть чуть больше, чем носителем двух X-хромосом.

UPD в Twitter: Der Weltfrauentag ist vorbei. Jetzt beginnt der Weltfrauenalltag.

* Международный женский день (Tag) versus Международные женские будни (Alltag).

Laternenumzug

Saturday, November 12th, 2011

В середине ноября в Мюнхене можно увидеть волшебное зрелище – когда начинает смеркаться, по улицам ходят дети, держа в руках разноцветные фонарики всех форм и размеров, и поют песни. Фонарики эти – не привычные нам карманные устройства на батарейках, а сделанные из бумаги  традиционные “вместилища” для свечей, которые в темноте излучают необыкновенно красивый свет.

Martinszug BildНазывается вся эта красота die Laterne (фонарик). Обычно дети мастерят их в детских садах и начальных классах самостоятельно, готовясь к празднику Martinstag, который 11.11 отмечается в честь святителя Мартина Турского. Однако, по организационным причинам разные учреждения (ясли, садики и начальные школы) празднуют его чуть раньше или чуть позже, поэтому “светящиеся” процессии можно встретить не только в этот день, но иногда даже в декабре. Иногда мастерить фонарики заставляют родителей…  в девять часов вечера мамы собираются в детском саду и соревнуются, кто умеет лучше вырезать и клеять, извращенцы.

Laternen

В зависимости от организационных талантов руководителей детских учреждений, праздник может праздноваться скромно и локально, ну или с размахом и по полной программе. Вот на этом я и остановлюсь подробнее.

Итак, традиционно Martinstag включает в себя так наз. Laternenumzug, он же Martinszug или Sankt-Martins-Umzug – праздничное шествие детей и взрослых по улицам города.  Дети распевают песни, а взрослые распивают алкогольные напитки, но обо всем по порядку.

Впереди шествия едет на коне переодетый в римского солдата дядька. Конь, кстати, по традиции серый в яблоках – der Schimmel (der Apfelschimmel). Дядька подходит любой – главное, чтобы не выпадал из седла. Поскольку шествие тянется по обычным улицам, то в целях защиты населения от несчастных случаев, впереди всадника медленно и тихо крадется полицейская машина со включенным нежно-голубым светом мигалки и разгоняет с улиц мешающие празднику различные транспортные средства. Следом за всадником следуют взрослые (иногда с гитарой, иногда с лихорадочно зажатым в руке кусочком бумаги, на котором написаны тексты песен) и поют вместе с детьми (иначе дети очень быстро теряют интерес к пению и начинают жевать сладости или драться фонариками, если сладостей под рукой не оказалось). Репертуар тоже особенный – исполняются так наз. Martinslieder, среди которых в обязательном порядке присутствует песня “Ich gehe mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir“.

Процессия завершается обычно там же, где и началась – на школьном дворе или территории детского сада, где безбашенные взрослые (под надзором полиции) разжигают костер Martinsfeuer, размеры которого тоже зависят от бюджета и от количества ненужной детскому учреждению мебели, накопившейся за год. Иногда перед костром дети устраивают маленькое представление (в хорошем смысле) и демонстрируют легенду появления праздника – как правило, речь идет о сцене, где великодушный солдат Мартин отдает половину своего коня плаща бедному нищему, после чего Мартин бросает военную службу, и за все эти добродетели его выбирают епископом.

Далее детям раздают традиционные для этого празника печеньки (обычно в виде человечков с перекошенным лицом, поскольку пекут эти печеньки, как правило, сами малыши)  – это могут быть так наз. Hefeteigmänchen или любые другие сладкие печенья, купленные в магазине или испеченные заботливыми родителями. Дети получают теплый Kinderpunsch, а родители – горячий Glühwein, содержание алкоголя в котором тоже зависит от бюджета и наличия/отсутствия полиции неподалеку.

Атмосфера праздника становится тем ярче, чем больше выпито глинтвейна. Но вообще картина сказочная – маленькие “гномы” топают друг за другом, поют песенки и гордо несут в руках свои фонарики. К сожалению, в интернете очень мало фотографий хорошего качества, поскольку празднество и шествие начинается только с наступлением темноты, а мамы фотографируют своих чад микро-мыльницами.

Ну и в заключение еще несколько интересных фактов, связанных с именем Святого Мартина. Теплую ноябрьскую погоду на юге Германии и в Швейцарии иногда называют Martini-Sommer – не потому, что если пить мартини, то станет тепло.  Не путать, кстати, с бабьим летом (Altweibersommer), которое иногда наступает в сентябре- начале октября. Название Martini-Sommer непосредственно связано со смертью архиепископа Мартина Турского – согласно легенде, он умер во время своего визита в один из монастырей неподалеку от французского города Тур. А когда его тело транспортировали в город по реке Луара, с погодой случилось что-то странное – неожиданно стало настолько тепло, что кисельные берега зазеленели, а фруктовые деревья зацвели… Город Тур до сих пор называют городом Святого Мартина.

… В некоторых городах Laternenzug празднуется не локально, а на городском уровне. Когда-то в декабре я случайно попала на такое мероприятие в Нюрнберге – зрелище завораживающее. Сотни рыдающих от холода детей прошли по центру города в самый разгар Nürnberger Christkindlesmarkt  – фотографы должны взять этот праздник на заметку и подарить мне несколько хороших фотографий, которые я могла бы опубликовать в моем журнале :)

А пока я просто дам ссылку на роскошные фотографии праздника Martinstag в Кемптене (это лучшее, что мне удалось найти) – пока я их изучала, приняла решение как-нибудь поучаствовать в нем лично… и всем рекомендую поучаствовать в чем-нибудь подобном хотя бы однажды.

Süßes oder Saures

Monday, October 31st, 2011

Не понимаю Хэллоуин. И ладно бы только тыквы…

Звонок в дверь. На пороге мальчик лет четырех, профессионально загримированный под труп. С кроваво-красной “дырой” прямо между бровями. Судя по всему, контрольный в голову. Мда. Другие дети одеты не менее кроваво. У блондина чуть постарше волосы тоже вымазаны красной краской. У Графа Дракулы в крови не только зубы, но и шея с подбородком. Рядом девочка, покрытая трупными пятнами. Чуть позади стоят родители, тоже в костюмах… После традиционных криков “Süßes oder Saures!” избавляюсь от килограмма конфет и, когда дети уже убежали к соседям, недоумеваю. Разукрасить своего ребенка в труп, пририсовав ему дыру в черепе и украсив все это фиктивной запекшейся кровью?  Да уж, весьма забавно…

Что касается слогана, то в русском до сих пор нет адекватного, с моей точки зрения, перевода. “Кошелек или жизнь!” больше cмахивает на рэкет, чем на желание полакомиться сладостями. Немецкий вариант с “Süßes oder Saures!” (сладкое или кислое/неприятное) лучше, так как ближе по смыслу к оригинальному англ. “trick or treat”  (‚Streich oder Leckerbissen‘). Слово Saures используется также и в переносном смысле: “Gib ihm Saures!” — всыпь ему как следует!

А недавно в разговоре школьников подслушала еще одну версию – Zart oder bitter!. По-моему, хорошо. Тем более, что слова zart и bitter можно употребить не только в шоколадном контексте.
zart – приятный, нежный.
bitter – горький, огорчительный.
zartbitter – с нежной горечью (напр., о шоколаде).