Телеграфным стилем хочу отрапортовать о стандартном немецком выражении, до сих пор выносящим мне мозг.
– Worauf möchten Sie hinaus? – спрашивают немцы, если хотят узнать, к чему Вы ведете или на что намекаете.
В английском мне все совершенно понятно: “What I am getting at is…”, но немецкие фразы типа “Verstehst du, worauf ich hinaus möchte?” каждый раз вызывают у меня внутреннюю икоту, потому что я абсолютно не в состоянии эту фразу почувствовать. “Worauf“, “hinaus” – просто какое-то нагромождение наречий (К чему-то через что-то? Просто бег с препятствиями какой-то). В общем, когда-то эту фразу просто запомнила и теперь, скрепя сердце, тоже произношу грациозным темпом дятла…
Трудно жить, ничего не делая, но мы не боимся трудностей.
Ну и, напоследок о свежепридуманном. Есть в немецком такое хорошее слово – “Fernweh” (жажда путешествий, тяга к дальним странствиям). Так вот у меня в это предновогоднее время настроение полностью противоположное – нет, не Heimweh (тоска по родине), и не угадали.
Дивану мне, дивану! Никуда не хочу, опережаю по степени неподвижности и бесполезности новогоднюю елку. И настроению такому отныне называться “Couchweh“. Если вся жизнь – борьба, можно я хотя бы выберу вид оружия? Да? Тогда дивану мне, дивану!
Tags: about nothing, вне словарей, мысли вслух
Довольно простая на самом деле структура “hinauswollen auf etw.” (где wollen и möchten взаимозаменяемы как kriegen и bekommen).
Стремиться “из оттуда” (hinaus) к (auf) какой-то цели; “к чему [worauf] вы ведете [то бишь оттуда-hinaus]?”