Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Nachbarn’

Как задобрить соседей…

Tuesday, December 25th, 2012

 - А чего это у вас по вечерам странный смех и тряпками жженными пованивает?
- Да так… тряпки жжем, смеёмся.

Соседи у нас молодые, задорные. Одно  с ними плохо – дни рождения они, судя по всему, празднуют по календарю Майя. Ну, как будто это в последний раз. И грилить любят. В саду. До утра. И вот лежишь ты в три часа ночи, пытаешься убедить себя, что Рамштайн за стеной вполне может сойти за колыбельную, а немецкоязычная молодежь в это время под окнами шумит, хихикает и соблазняет ароматами жаренного мяса. Rücksichtslos (не считаясь с интересами других). Но вот как тут удержаться, чтобы не приумножить знания во вселенной и не научить людей нескольким полезным и мотивирующим лингвистическим конструкциям русского языка?

С другой стороны, я отношусь к подобным гуляниям с пониманием и в тайне лелею надежду, что когда-нибудь, когда у соседей родятся дети, мы не раз отомстим им песнями из серии “Четыре трупа возле танка“, отлично гармонирующими с ночными немецкими пейзажами и молодыми родителями, страдающими хроническим недосыпом.

А пока наши соседи тоже относятся с пониманием к своим ночным песням и пляскам, поэтому вывешивают подобные плакаты:

Verständnis von den Nachbarn
“Дорогие соседи,

в субботу я праздную мой день рождения.

В случае, если будет несколько шумно, большое спасибо за Ваше понимание.

У кого понимание отсутствует, тот получит на первом этаже слева пиво”.

Пиво я проигнорировала, но сама идея о том, как задобрить соседей, если Вы запланировали буйный вечер, мне понравилась и заставила улыбнуться. Вдруг кому-то еще пригодится…

UPD: Обратите внимание на прилагательное “laut” (громко), использованное в объявлении. В данном случае может показаться, что используется Komparativ (сравнительная форма) – lauter (громче). Но дело ведь здесь не в сравнениях – никто не имеет в виду, что будет громче (громче, чем что?), могли бы ведь и просто “громко” сказать, правда? Я когда-то страдала непониманием, пока не заглянула в благословенный Дуден, у которого есть ответы на все вопросы (это был product placement). Дуден утверждает, что речь в таких случаях идет о absoluter Komparativ, и я когда-то об этом уже писала, когда ломала голову над странной формой немецкой вежливости из серии “eine ältere Dame” (почему “старее” явл. более вежливым, чем просто “старая”??) и т.п.