Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Im besten Fall – ein für alle Mal

October 27th, 2011 by Irre

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

Вообще, слово Fall звучит в немецком языке в контексте “случай” так же часто, как и в русском:

auf jeden Fall (ganz bestimmt, unbedingt) – в любом случае, непременно.
– Diese Stellenausschreibung solltest du dir auf jeden Fall ansehen. Эту вакансию ты должна непременно глянуть.
– Wofür? Ich bin sowieso ein hoffnungsloser Fall… Зачем? Я все равно безнадежный случай..

in jedem Fall (ob so oder so) – в любом случае.
– Du solltest dich für diese Stelle in jedem Fall bewerben, auch wenn du glaubst, dass du keine Chance hast. Ты должна отправить резюме на эту позицию в любом случае – даже если думаешь, что у тебя никаких шансов.
– Na klaro! Es macht mir doch Spaß, Absagen zu bekommen.  Ну разумеется! Мне же доставляет удовольствие получать отказы.

auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber) – обязательно; на всякий случай.
– Gehst du also zum Vorstellungsgespräch? Итак, ты пойдешь на это собеседование?
– Auf alle Fälle! Das Jobangebot hört sich sehr gut an… Und der Personalabteilungsleiter sieht ja toll aus. Непременно! Это предложение на работу звучит очень неплохо… Да и начальник отдела кадров выглядит классно.
– Auf alle Fälle nimm alle Zeugnisse mit… und nicht nur deinen Charme. На всякий случай возьми все сертификаты и отзывы предыдущих работодателей, а не только свой шарм.

auf keinen Fall (absolut nicht, unter keinen Umständen)- ни в коем случае.
– Was sollte ich denn anziehen? Rock vielleicht? Что же мне надеть? Может, юбку?
– Auf keinen Fall! Oder möchtest du den Personalabteilungsleiter anreizen? Ни в коем случае? Или ты хочешь соблазнить начальника отдела кадров?
– Hmm. Die Idee ist aber nicht schlecht… Хм. Идея-то не такая уж и плохая.

für den Fall, dass… (falls, wenn) – в случае, если…
– Für den Fall, dass du jetzt noch zwei Stunden Zeit für dein Make-up brauchst, habe ich dir ein Taxi bestellt. На случай, если тебе потребуются еще два часа на наведение марафета, я вызвал такси.
– Dieses Make-up ist für mich lebensnotwendig! Ohne meinen Maskara würde ich mich nackt fühlen, was bei einem Vorstellungsgespräch eventuell stören könnte. Этот “марафет” для меня жизненно необходим! Без моей туши для ресниц я бы чувствовала себя голой. Во время интервью это бы, пожалуй, только отвлекало.

im äußersten/ schlimmsten / ungünstigsten Fall – в крайнем / худшем/ неблагоприятном случае.
– Im äußersten Fall könntest du deinen zukünftigen Chef mit deinem Parfum lahm legen. Du hast dich ja voll aufgebrezelt! В крайнем случае, своего будущего шефа ты могла бы парализовать своими духами. Ты же нафуфырилась вкрай!
–  Kein Personalchef hat sich noch darüber beschwert, dass er mich nicht riechen kann! Зато еще ни один начальник кадров в не жаловался, что он не в состоянии меня унюхать вынести (досл. “обонять, чуять”).
sich aufbrezen (баварское) – нафуфыриться, разодеться (sich schick machen).
jemanden nicht riechen können – не выносить кого-то, не мочь терпеть.

im besten Fall – в лучшем случае.
– Ich bin nicht sicher, dass dein Gesprächspartner diese Aromatherapie überleben wird. Wie heiß denn dein “Mach-mich-tot”-Parfüm?? Я не уверен, что твой собеседник сможет выжить после этой ароматерапии. Как же называются твои “убей меня”-духи??
– Dior ADDICT! (addict – англ., наркоман, приверженец, алкоголик)

für diesen Fall – для этого случая, на этот случай.
Oh! Für diesen Fall passt es vielleicht doch… Hei! Warte mal! Gehst du schon?? Lass mich noch einmal dran schnüffeln! Bitte! Для этого случая они, пожалуй, даже подходят… Эй, подожди, да подожди же! Ты уже уходишь?? Дай мне еще разочек это нюхнуть!…

P.S. У слова Fall есть еще и другие значения (например, падение, падеж и даже падёж), но на сегодня, пожалуй, и так чересчур…

Tags: , , ,

Leave a Reply