Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.
Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.
– Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!
Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine“? Вот и я тоже… много раз…).
В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung“.
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
“auf der anderen Leitung”
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
“auf der anderen Leitung”
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
“auf der anderen Leitung”
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
да, я с женой по телефону разговаривала и увидела и услышала :) что звонит шеф.
спасибо за Leitung.. ассоциации почему-то с Leitungswasser :)
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
1. da ruft gerade der… an
2. da ist … am apparat (но это по-моему уже когда ты трубку у уха держишь).
3. … ist dran (кажся также как и в 2).
4. если вы о нем говорите и ты видишь по номеру, что он звонит, но трубку еще не сняла, то: da ist er gerade.
короче, если ты трубку не взяла, то только 1. и 4. подходят.
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
это да, но я хотела сказать – на линии…
Da ist Herr… auf der anderen Linie??
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
они ж вроде используют понятие линия к телефонам?
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
так почему на другой-то? ты с женой тоже по телефону что ли говорила? я думала, она у тебя в офисе была и с ней ты вживую говорила.
“auf der anderen Leitung”
“auf der anderen Leitung”
“auf der anderen Leitung”
да, я с женой по телефону разговаривала и увидела и услышала :) что звонит шеф.
спасибо за Leitung.. ассоциации почему-то с Leitungswasser :)
да, я с женой по телефону разговаривала и увидела и услышала :) что звонит шеф.
спасибо за Leitung.. ассоциации почему-то с Leitungswasser :)
значит, я не так тебя поняла сначала. незачто ;).
recursos úteis
Affenschande (Обезьяний стыд) « Irres Deutsch