Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Es gibt, es geht, es scheint…

December 19th, 2009 by Irre

Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
Geht‘?

Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.

Пока я раздумывала, что бы мог значить этот лаконичный вопрос, мой двухлетний сын, услышав немецкую речь, демонстративно высунулся из коляски, глянул на ботинок, на котором он в буквальном смысле сидел вместе со своей коляской, и уверенно произнес: “Nein!”. Кроме “найн” ребенок к тому времени знал всего лишь одно немецкое слово – “heiß” (горячо), но, видимо, решил, что по контексту оно мало применимо к ботинкам с грязными пятнами от шин.

Дядька снова взглянул на меня, однако мой мозг в тот момент все еще находился в поисках правильного ответа. Неудивительно, что вид я имела весьма угрожающий и настолько не располагающий к дружескому общению, что мужчина с силой выдернул ногу из-под моего колеса и утвердительно произнес с некоторой агрессией в голосе:
Geht’!

Дорога для меня и моей коляски снова была свободна, поэтому я поспешила исчезнуть из жизни этого мужчины и его ботинка навсегда. Однако монолог “Geht’?… Geht’!” я унесла с собой как непонятную реликвию, связанную с причудами немецкого языка.

Словарь, правда, моего удивления не поддержал и выдал целую кучу значений для глагола “gehen”. В случае с коляской вопрос “Geht es?” обозначал нечто “Так пойдет? Получится?” – в смысле, получится ли проехать мимо, никого не задев. Ответ “Es geht!”, скомканный в разговорной речи, близок по смыслу к восклицанию “Ничего! Получится!”.

Детям, например, часто говорят:
– So geht es nicht!

Родители используют эту фразу в следующих случаях:
1. В контексте “Так нельзя <себя вести>!”.
Например, ребенок выворачивает все баночки и бутылочки с полки супермаркета прямо на пол, а мама и продавщица его мило укоряют.

2. В значении “Так ничего не выйдет!”.
Скажем, ребенок сам надел на себя штаны, но залез обоими ногами в одну штанину и теперь пытается идти, удивляясь, почему так больно приземляться носом вниз.

3. В ситуации, когда 1 и 2 имеют место одновременно. Типичная ситуация, когда малолетний хулиган пытается спустить весь рулон туалетной бумаги в унитаз. Или когда он пытается засунуть пуговицу, оторванную только что от маминого пальто, в нос спящему папе… Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.

..Довольно долго пришлось привыкать и к уже упомянутому здесь вопросу “Wie geht es dir?“. Дословный перевод “Как тебе идется?”  настолько чужд типичным для русского языка грамматическим изыскам, что мозг отказывается верить в нелепое существование подобных извращений. Знатокам и ценителям украинского языка, кстати, легче, потому что фраза “Як воно йдеться// Як тобі йдеться” хотя и не является часто употребляемой, но не вызывает никаких лингвистических мурашек по всему телу.

Зато если вспомнить историю про Ивана Сусанина, то фраза “Как тебе идется?” вдруг освещается новым светом и даже наполняется каким-то смыслом… Вражеский отряд поляков, пробирающийся по лесным чащам… Вопрос “Куда ты ведешь нас, Сусанин-герой?…” – это же почти полная аналогия “Wie geht’s?“, разве нет? :)  Кстати, многие часто фамильярно (шутливо?) спрашивают “Wie geht’s? Wie steht’s?” (“Как живете-поживаете?”, а дословно “Как идется? Как стоится?”), что в картине про Сусанина отлично вписывается в финальные сцены сюжета, когда уже никто никуда не идет.

Я думаю, если учесть кочевнический образ жизни многих наших предков, то и вопрос “Wie geht’s?” не покажется таким уж нелепым: в лесу или степи, встретившись, двое обязательно поинтересуются, каков был путь – если они, конечно, имеют добрые намерения по отношению друг к другу. Хотя данная моя точка зрения – это не более, чем яркая аналогия для попытки вписать лингвистическую нелепость в уже существующую картину мира, основанного на кириллице. Так что, пожалуйста, не ругайте за отсутствие научной базы и использование биографии Сусанина в собственных алчных целях.

Типичным вежливым ответом на вопрос о делах является стандартное “Gut! Danke! Und dir?” (Спасибо, хорошо, а тебе?). Если все не так безоблачно на Вашем пути, а собеседник хорошо знаком, то можно вяло заметить “Es geht…” (те же слова, что и в ситуации с коляской, но по значению подразумевает “Так себе…”). Ну и, если совсем все плохо, и обязательно хочется пожаловаться кому-то на жизнь, то “Man lebt” (“Жив пока”) будет в самый раз.

Продолжение  трилогии здесь:

Всем солнечных выходных!

Tags:

165 Responses to “Es gibt, es geht, es scheint…”

  1. ventall says:

    как же я люблю немецким языка! спасибо

  2. ventall says:

    как же я люблю немецким языка! спасибо

  3. ventall says:

    как же я люблю немецким языка! спасибо

  4. ventall says:

    как же я люблю немецким языка! спасибо

  5. llevela says:

    А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”

  6. llevela says:

    Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.

  7. idollisimo says:

    Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.

  8. llevela says:

    А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.

  9. idollisimo says:

    Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.

  10. llevela says:

    У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.

  11. idollisimo says:

    Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.

  12. llevela says:

    В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.

  13. можете мне растолковать?

    wenn ES EINEN Experte für zeitlose Schönheit GIBT,dann Natur.
    почему аккузатив?а когда про дела спрашиваем, то датив.??

  14. можете мне растолковать?

    wenn ES EINEN Experte für zeitlose Schönheit GIBT,dann Natur.
    почему аккузатив?а когда про дела спрашиваем, то датив.??

  15. можете мне растолковать?

    wenn ES EINEN Experte für zeitlose Schönheit GIBT,dann Natur.
    почему аккузатив?а когда про дела спрашиваем, то датив.??

  16. можете мне растолковать?

    wenn ES EINEN Experte für zeitlose Schönheit GIBT,dann Natur.
    почему аккузатив?а когда про дела спрашиваем, то датив.??

  17. Irre says:

    Re: можете мне растолковать?

    нельзя путать Es geht и Es gibt – последнее всегда плюс Akkusativ!

    Es geht MIR gut (mir – Dativ)
    Es gibt einen ExpertEN (Akusativ, слабое склонение)

    про Es gibt я здесь писала:
    http://irre.livejournal.com/104699.html

  18. Re: можете мне растолковать?

    спасибо:)с наступающим новым годом!

  19. ulissa_molk says:

    +1
    а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))

  20. Irre says:

    вроде бы говорят googeln,
    даже в википедии нашла:
    http://de.wiktionary.org/wiki/googeln

  21. ulissa_molk says:

    ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
    но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли

  22. […] :) ПС. Это была последняя часть трилогии “Es gibt, es geht, es scheint…” […]

Leave a Reply