– Hast du kurz ein Ohr? У тебя есть ненадолго (одно) ухо?
…
Мне этот вопрос показался настолько нестандартным, что я не сдержалась и ответила:
– Ich habe schon längst zwei… У меня их уже "долго" два…
Ну и, просто забавный диалог, хотя с точки зрения грамматики, и без всяких изысков:
– Darf ich dich kurz stören? Могу я тебя чуть-чуть побеспокоить (можно тебе помешать)?
– Du machst es schon… Ты уже это делаешь…
* Слова Ohrenbrecher в немецком не существует, в отличие от Zungenbrecher. Последнее переводится как "скороговорка", а дословно – "ломатель языка" (die Zunge – язык, brechen – ломать). По аналогии с Zungenbrecher, Ohrenbrecher "ломают" уши, поскольку являются потрясающе красивыми и яркими фразами, от которых по всему телу появляются лингвистические мурашки. Искренне недоумеваю, почему этого слова до сих пор нет в словарях :)
Tags: ohrenbrecher, диалоги
‘Ohrenbrecher’ – хаха, здорово!!))
я тут подумала, что это слово может восприниматься и в негативном контексте:
нечто, от чего уши в трубочку сворачиваются :)
а мы научили коллегу из Майами говорить “leck mi om Oarsch, i bin bsuffa!” – так первую часть фразы он очень быстро научился по теме применять :)
надеюсь, он хоть понимает смысл фразы? или вы ему сказали, что это вежливое старинное баварское приветствие? :) :)
понимает-понимает!