Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Ei des Kolumbus

September 15th, 2009 by Irre

Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.

“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.

На одном из приемов в честь открытия нового континента гости упрекнули Колумба в том, что открыть Америку не представляло собой никаких проблем – каждый, мол, мог бы совершить то же самое. В ответ на это Колумб просит гостей поставить варенное яйцо на стол острым кончиком вниз. После многочисленных попыток гости возмущаются, что решить эту задачу невозможно. Тогда хитрый Колумб берет это самое яйцо, легко ударяет его “носом” об стол так, чтобы получилась легкая вмятина  – и, вуаля, яйцо “стоит” на столе. Гости, ясное дело, возмущены вероломством Колумба и его умением обходиться с яйцами, упрекая его в том, что “таким-то способом и они бы могли решить задачу”! На что Колумб многозначительно произносит:
- Разница в том, господа, что Вы могли бы это сделать, а я это сделал!

Вот Вам, кстати, еще один роскошный пример коньюнктива:
„Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können, ich hingegen habe es getan!“

В общем, не открывайте Америку – лучше обратите внимание на яйцо Колумба.

Tags:

92 Responses to “Ei des Kolumbus”

  1. mirkina says:

    Красота какая!

    • Irre says:

      яйцо Колумба-то? а то! :)

      • mirkina says:

        Яйцо Колумба, да, и то, что ты такие “изюминки” раскапываешь. :)
        Немецкий я вообще люблю именно за точность “выразительных средств”. Способность передавать/придавать всю полноту смыслов одним словом. Английский, где слово может обозначать абсолютно разные вещи в зависимости от контекста и предлога, или русский, где можно менять смыслы слов и фраз просто переставив слова местами, или французский, где красота, поэтичность, метафоричность даже не речи – мурлыканья частенько затмевает смысл слов – это же совершенно другое дело!

        • Irre says:

          да в том-то и дело, что я стараюсь ничего не “раскапывать”. Все описываемые мной конструкции – вполне обыденные для немцев. Ну и, у меня, конечно, ко всему еще мания величия – я же считаю, что если я ДО СИХ ПОР не в курсе, значит, и никто не в курсе :) Как говорил один мой знакомый (на полном серьезе) – “знаешь, я живу в Германии уже десять лет, но про такое не слышал. Такого просто не бывает!”.

          так и я – услышу чего-то новое, и пребываю в блаженной уверенности, что и другим это тоже интересно/ново :)

          • eskalera says:

            наше востприятие так устроено, что мы слышим в основном только то, что уже знаем.
            так что, чем больше учить немецкий, тем больше шансов не выглядеть полуглухим;) ну и вообще адекватным и пригодным для беседы

          • mirkina says:

            Пребывай, пребывай! *кивает* Как минимум одному (одной) из этих остальных это действительно интересно/ново :)

  2. mirkina says:

    Красота какая!

    • Irre says:

      яйцо Колумба-то? а то! :)

      • mirkina says:

        Яйцо Колумба, да, и то, что ты такие “изюминки” раскапываешь. :)
        Немецкий я вообще люблю именно за точность “выразительных средств”. Способность передавать/придавать всю полноту смыслов одним словом. Английский, где слово может обозначать абсолютно разные вещи в зависимости от контекста и предлога, или русский, где можно менять смыслы слов и фраз просто переставив слова местами, или французский, где красота, поэтичность, метафоричность даже не речи – мурлыканья частенько затмевает смысл слов – это же совершенно другое дело!

        • Irre says:

          да в том-то и дело, что я стараюсь ничего не “раскапывать”. Все описываемые мной конструкции – вполне обыденные для немцев. Ну и, у меня, конечно, ко всему еще мания величия – я же считаю, что если я ДО СИХ ПОР не в курсе, значит, и никто не в курсе :) Как говорил один мой знакомый (на полном серьезе) – “знаешь, я живу в Германии уже десять лет, но про такое не слышал. Такого просто не бывает!”.

          так и я – услышу чего-то новое, и пребываю в блаженной уверенности, что и другим это тоже интересно/ново :)

          • eskalera says:

            наше востприятие так устроено, что мы слышим в основном только то, что уже знаем.
            так что, чем больше учить немецкий, тем больше шансов не выглядеть полуглухим;) ну и вообще адекватным и пригодным для беседы

          • mirkina says:

            Пребывай, пребывай! *кивает* Как минимум одному (одной) из этих остальных это действительно интересно/ново :)

  3. mirkina says:

    Красота какая!

  4. mirkina says:

    Красота какая!

    • Irre says:

      яйцо Колумба-то? а то! :)

      • mirkina says:

        Яйцо Колумба, да, и то, что ты такие “изюминки” раскапываешь. :)
        Немецкий я вообще люблю именно за точность “выразительных средств”. Способность передавать/придавать всю полноту смыслов одним словом. Английский, где слово может обозначать абсолютно разные вещи в зависимости от контекста и предлога, или русский, где можно менять смыслы слов и фраз просто переставив слова местами, или французский, где красота, поэтичность, метафоричность даже не речи – мурлыканья частенько затмевает смысл слов – это же совершенно другое дело!

        • Irre says:

          да в том-то и дело, что я стараюсь ничего не “раскапывать”. Все описываемые мной конструкции – вполне обыденные для немцев. Ну и, у меня, конечно, ко всему еще мания величия – я же считаю, что если я ДО СИХ ПОР не в курсе, значит, и никто не в курсе :) Как говорил один мой знакомый (на полном серьезе) – “знаешь, я живу в Германии уже десять лет, но про такое не слышал. Такого просто не бывает!”.

          так и я – услышу чего-то новое, и пребываю в блаженной уверенности, что и другим это тоже интересно/ново :)

          • eskalera says:

            наше востприятие так устроено, что мы слышим в основном только то, что уже знаем.
            так что, чем больше учить немецкий, тем больше шансов не выглядеть полуглухим;) ну и вообще адекватным и пригодным для беседы

          • mirkina says:

            Пребывай, пребывай! *кивает* Как минимум одному (одной) из этих остальных это действительно интересно/ново :)

  5. Irre says:

    яйцо Колумба-то? а то! :)

  6. mirkina says:

    Яйцо Колумба, да, и то, что ты такие “изюминки” раскапываешь. :)
    Немецкий я вообще люблю именно за точность “выразительных средств”. Способность передавать/придавать всю полноту смыслов одним словом. Английский, где слово может обозначать абсолютно разные вещи в зависимости от контекста и предлога, или русский, где можно менять смыслы слов и фраз просто переставив слова местами, или французский, где красота, поэтичность, метафоричность даже не речи – мурлыканья частенько затмевает смысл слов – это же совершенно другое дело!

  7. eskalera says:

    не мешало бы народу объяснить, почему “Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können,…”
    а не “….,dass Sie es tun können hätten,…” или “….,dass Sie es tun gekonnt hätten,…”

    лично я начала в полной мере пользоваться коньюктивом только на уровне C2+, когда нам уже окончательно объяснили и вдолбили всякие:
    “Die Arbeit hätte schon längst gemaht werden sollen.”, “Ich finde, dass die Arbeit schon längst hätte gemaht werden sollen.”

    нам сказали, что это какой-то запредельный уровень немецкого, которым редкий немец владеет. особо внедряться не нужно, в разговорной речи такое редко используется.
    в русском языке для меня фраза “я считаю, что эта работа должна была быть давно сделанной” – совершенная обыденность

    • Irre says:

      когда я прониклась этими конструкциями с hätte tun können, я стала замечать, что встречаются они на самом деле гораздо чаще в обычной речи, чем я могла бы предположить -а мифы о “запредельности” мне на курсах тоже рассказывали, видимо, с целью утешить бедняжку :)

      вот с чем у меня до сих пор проблемы: я никак не могу привыкнуть к конструкции nicht hätte tun können. Ну не звучит оно у меня! У меня nicht все время в таких случаях после hätte становится: hätte nicht tun können.

      а вообще, эти конструкции я очень легко научилась строить… – зато ПОНИМАТЬ смогла только где-то через год :) :) Т.е. я их строила на уровне математических формул,… но не улавливала смысла за этим нагромождением глаголов.

      • eskalera says:

        строить то их начинаешь с начального уровня, по-моему. и все блестяще выходит. только спустя время на эти конструкции опять смотришь, как баран на новые ворота.
        я даже помню как-то учителю сказала, что у меня наверное какой-то ментальный сдвиг в этом пункте, что так не бывает, что человек учит и выучивает правило 15 раз и 15 же раз его благополучно забывает.

      • eskalera says:

        ой, ты не путай! мой муж тебя тож четает;)

        “nicht” располагается перед “hätte” только в Nebensatz(придаточное предложение). в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.

        лучше использовать выражения типа “ни в коем случае”
        ich finde, dass den Fehler auf keinen Fall hätte gemacht werden sollen.

        • rom_ashka says:

          ужас какой!
          я до этого еще не доучилась… даже не знаю, хорошо это или нет :)

          • eskalera says:

            вот! я опять забыла.

            в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.
            (!)только в случае если в глагольной комбинации не менее 3 глаголов и один из них модальный(!)

  8. eskalera says:

    не мешало бы народу объяснить, почему “Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können,…”
    а не “….,dass Sie es tun können hätten,…” или “….,dass Sie es tun gekonnt hätten,…”

    лично я начала в полной мере пользоваться коньюктивом только на уровне C2+, когда нам уже окончательно объяснили и вдолбили всякие:
    “Die Arbeit hätte schon längst gemaht werden sollen.”, “Ich finde, dass die Arbeit schon längst hätte gemaht werden sollen.”

    нам сказали, что это какой-то запредельный уровень немецкого, которым редкий немец владеет. особо внедряться не нужно, в разговорной речи такое редко используется.
    в русском языке для меня фраза “я считаю, что эта работа должна была быть давно сделанной” – совершенная обыденность

    • Irre says:

      когда я прониклась этими конструкциями с hätte tun können, я стала замечать, что встречаются они на самом деле гораздо чаще в обычной речи, чем я могла бы предположить -а мифы о “запредельности” мне на курсах тоже рассказывали, видимо, с целью утешить бедняжку :)

      вот с чем у меня до сих пор проблемы: я никак не могу привыкнуть к конструкции nicht hätte tun können. Ну не звучит оно у меня! У меня nicht все время в таких случаях после hätte становится: hätte nicht tun können.

      а вообще, эти конструкции я очень легко научилась строить… – зато ПОНИМАТЬ смогла только где-то через год :) :) Т.е. я их строила на уровне математических формул,… но не улавливала смысла за этим нагромождением глаголов.

      • eskalera says:

        строить то их начинаешь с начального уровня, по-моему. и все блестяще выходит. только спустя время на эти конструкции опять смотришь, как баран на новые ворота.
        я даже помню как-то учителю сказала, что у меня наверное какой-то ментальный сдвиг в этом пункте, что так не бывает, что человек учит и выучивает правило 15 раз и 15 же раз его благополучно забывает.

      • eskalera says:

        ой, ты не путай! мой муж тебя тож четает;)

        “nicht” располагается перед “hätte” только в Nebensatz(придаточное предложение). в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.

        лучше использовать выражения типа “ни в коем случае”
        ich finde, dass den Fehler auf keinen Fall hätte gemacht werden sollen.

        • rom_ashka says:

          ужас какой!
          я до этого еще не доучилась… даже не знаю, хорошо это или нет :)

          • eskalera says:

            вот! я опять забыла.

            в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.
            (!)только в случае если в глагольной комбинации не менее 3 глаголов и один из них модальный(!)

  9. eskalera says:

    не мешало бы народу объяснить, почему “Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können,…”
    а не “….,dass Sie es tun können hätten,…” или “….,dass Sie es tun gekonnt hätten,…”

    лично я начала в полной мере пользоваться коньюктивом только на уровне C2+, когда нам уже окончательно объяснили и вдолбили всякие:
    “Die Arbeit hätte schon längst gemaht werden sollen.”, “Ich finde, dass die Arbeit schon längst hätte gemaht werden sollen.”

    нам сказали, что это какой-то запредельный уровень немецкого, которым редкий немец владеет. особо внедряться не нужно, в разговорной речи такое редко используется.
    в русском языке для меня фраза “я считаю, что эта работа должна была быть давно сделанной” – совершенная обыденность

  10. eskalera says:

    не мешало бы народу объяснить, почему “Der Unterschied ist, meine Herren, dass Sie es hätten tun können,…”
    а не “….,dass Sie es tun können hätten,…” или “….,dass Sie es tun gekonnt hätten,…”

    лично я начала в полной мере пользоваться коньюктивом только на уровне C2+, когда нам уже окончательно объяснили и вдолбили всякие:
    “Die Arbeit hätte schon längst gemaht werden sollen.”, “Ich finde, dass die Arbeit schon längst hätte gemaht werden sollen.”

    нам сказали, что это какой-то запредельный уровень немецкого, которым редкий немец владеет. особо внедряться не нужно, в разговорной речи такое редко используется.
    в русском языке для меня фраза “я считаю, что эта работа должна была быть давно сделанной” – совершенная обыденность

    • Irre says:

      когда я прониклась этими конструкциями с hätte tun können, я стала замечать, что встречаются они на самом деле гораздо чаще в обычной речи, чем я могла бы предположить -а мифы о “запредельности” мне на курсах тоже рассказывали, видимо, с целью утешить бедняжку :)

      вот с чем у меня до сих пор проблемы: я никак не могу привыкнуть к конструкции nicht hätte tun können. Ну не звучит оно у меня! У меня nicht все время в таких случаях после hätte становится: hätte nicht tun können.

      а вообще, эти конструкции я очень легко научилась строить… – зато ПОНИМАТЬ смогла только где-то через год :) :) Т.е. я их строила на уровне математических формул,… но не улавливала смысла за этим нагромождением глаголов.

      • eskalera says:

        строить то их начинаешь с начального уровня, по-моему. и все блестяще выходит. только спустя время на эти конструкции опять смотришь, как баран на новые ворота.
        я даже помню как-то учителю сказала, что у меня наверное какой-то ментальный сдвиг в этом пункте, что так не бывает, что человек учит и выучивает правило 15 раз и 15 же раз его благополучно забывает.

      • eskalera says:

        ой, ты не путай! мой муж тебя тож четает;)

        “nicht” располагается перед “hätte” только в Nebensatz(придаточное предложение). в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.

        лучше использовать выражения типа “ни в коем случае”
        ich finde, dass den Fehler auf keinen Fall hätte gemacht werden sollen.

        • rom_ashka says:

          ужас какой!
          я до этого еще не доучилась… даже не знаю, хорошо это или нет :)

          • eskalera says:

            вот! я опять забыла.

            в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.
            (!)только в случае если в глагольной комбинации не менее 3 глаголов и один из них модальный(!)

  11. Irre says:

    когда я прониклась этими конструкциями с hätte tun können, я стала замечать, что встречаются они на самом деле гораздо чаще в обычной речи, чем я могла бы предположить -а мифы о “запредельности” мне на курсах тоже рассказывали, видимо, с целью утешить бедняжку :)

    вот с чем у меня до сих пор проблемы: я никак не могу привыкнуть к конструкции nicht hätte tun können. Ну не звучит оно у меня! У меня nicht все время в таких случаях после hätte становится: hätte nicht tun können.

    а вообще, эти конструкции я очень легко научилась строить… – зато ПОНИМАТЬ смогла только где-то через год :) :) Т.е. я их строила на уровне математических формул,… но не улавливала смысла за этим нагромождением глаголов.

  12. Irre says:

    да в том-то и дело, что я стараюсь ничего не “раскапывать”. Все описываемые мной конструкции – вполне обыденные для немцев. Ну и, у меня, конечно, ко всему еще мания величия – я же считаю, что если я ДО СИХ ПОР не в курсе, значит, и никто не в курсе :) Как говорил один мой знакомый (на полном серьезе) – “знаешь, я живу в Германии уже десять лет, но про такое не слышал. Такого просто не бывает!”.

    так и я – услышу чего-то новое, и пребываю в блаженной уверенности, что и другим это тоже интересно/ново :)

  13. eskalera says:

    строить то их начинаешь с начального уровня, по-моему. и все блестяще выходит. только спустя время на эти конструкции опять смотришь, как баран на новые ворота.
    я даже помню как-то учителю сказала, что у меня наверное какой-то ментальный сдвиг в этом пункте, что так не бывает, что человек учит и выучивает правило 15 раз и 15 же раз его благополучно забывает.

  14. eskalera says:

    ой, ты не путай! мой муж тебя тож четает;)

    “nicht” располагается перед “hätte” только в Nebensatz(придаточное предложение). в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.

    лучше использовать выражения типа “ни в коем случае”
    ich finde, dass den Fehler auf keinen Fall hätte gemacht werden sollen.

  15. eskalera says:

    наше востприятие так устроено, что мы слышим в основном только то, что уже знаем.
    так что, чем больше учить немецкий, тем больше шансов не выглядеть полуглухим;) ну и вообще адекватным и пригодным для беседы

  16. mirkina says:

    Пребывай, пребывай! *кивает* Как минимум одному (одной) из этих остальных это действительно интересно/ново :)

  17. rom_ashka says:

    ужас какой!
    я до этого еще не доучилась… даже не знаю, хорошо это или нет :)

  18. по ассоциации сразу вспомнила “Шары Моцарта” – это такие конфеты. может, и сие выражение тоже что-нибудь означает?

    • Irre says:

      ух ты! точно!
      у меня этой ассоциации не возникло. Интересно, а что со знаменитыми женщинами у немцев связано? :)

      • mohnadze says:

        Не могу молчать! :-)
        Ну, австрийцы все стандартно интерпретируют: есть Schaf kugeln – овечьи кругляшки, вообщем, а есть Mozart kugeln….

        • Irre says:

          :)
          однажды, когда я была еще маленькая, я в очередной раз отдыхала у бабушки в деревне. К соседской старушке привезли в первый раз внучку – совершенно городскую пятилетнюю девочку. Так вот она действительно наелась овечьих кругляшек, пребывая в полной уверенности, что это что-то типа арахиса в шоколаде – раньше были такие сладкие псевдо-шоколадные конфеты… :)

  19. по ассоциации сразу вспомнила “Шары Моцарта” – это такие конфеты. может, и сие выражение тоже что-нибудь означает?

    • Irre says:

      ух ты! точно!
      у меня этой ассоциации не возникло. Интересно, а что со знаменитыми женщинами у немцев связано? :)

      • mohnadze says:

        Не могу молчать! :-)
        Ну, австрийцы все стандартно интерпретируют: есть Schaf kugeln – овечьи кругляшки, вообщем, а есть Mozart kugeln….

        • Irre says:

          :)
          однажды, когда я была еще маленькая, я в очередной раз отдыхала у бабушки в деревне. К соседской старушке привезли в первый раз внучку – совершенно городскую пятилетнюю девочку. Так вот она действительно наелась овечьих кругляшек, пребывая в полной уверенности, что это что-то типа арахиса в шоколаде – раньше были такие сладкие псевдо-шоколадные конфеты… :)

  20. по ассоциации сразу вспомнила “Шары Моцарта” – это такие конфеты. может, и сие выражение тоже что-нибудь означает?

  21. по ассоциации сразу вспомнила “Шары Моцарта” – это такие конфеты. может, и сие выражение тоже что-нибудь означает?

    • Irre says:

      ух ты! точно!
      у меня этой ассоциации не возникло. Интересно, а что со знаменитыми женщинами у немцев связано? :)

      • mohnadze says:

        Не могу молчать! :-)
        Ну, австрийцы все стандартно интерпретируют: есть Schaf kugeln – овечьи кругляшки, вообщем, а есть Mozart kugeln….

        • Irre says:

          :)
          однажды, когда я была еще маленькая, я в очередной раз отдыхала у бабушки в деревне. К соседской старушке привезли в первый раз внучку – совершенно городскую пятилетнюю девочку. Так вот она действительно наелась овечьих кругляшек, пребывая в полной уверенности, что это что-то типа арахиса в шоколаде – раньше были такие сладкие псевдо-шоколадные конфеты… :)

  22. eskalera says:

    вот! я опять забыла.

    в коньюнктиве все глагольные составляющие в Nebensatz мало того, что имеют последовательность как в Hauptsatz(основном предложении), но еще и неразделимо друг от друга смещаются в самый конец.
    (!)только в случае если в глагольной комбинации не менее 3 глаголов и один из них модальный(!)

  23. katerinas says:

    любопытно :)
    Ваши наблюдения примиряют меня с немецким. Я пока учу его как алгебру. Формулами. С живой речью не связываю :(

  24. katerinas says:

    любопытно :)
    Ваши наблюдения примиряют меня с немецким. Я пока учу его как алгебру. Формулами. С живой речью не связываю :(

  25. katerinas says:

    любопытно :)
    Ваши наблюдения примиряют меня с немецким. Я пока учу его как алгебру. Формулами. С живой речью не связываю :(

  26. katerinas says:

    любопытно :)
    Ваши наблюдения примиряют меня с немецким. Я пока учу его как алгебру. Формулами. С живой речью не связываю :(

  27. Irre says:

    ух ты! точно!
    у меня этой ассоциации не возникло. Интересно, а что со знаменитыми женщинами у немцев связано? :)

  28. bagamut says:

    мы используем метод гордиевого узла

  29. bagamut says:

    мы используем метод гордиевого узла

  30. bagamut says:

    мы используем метод гордиевого узла

  31. bagamut says:

    мы используем метод гордиевого узла

  32. l_a_s says:

    До сих пор думаю, что это за прием, где вареные яйца подавали?:))

  33. l_a_s says:

    До сих пор думаю, что это за прием, где вареные яйца подавали?:))

  34. l_a_s says:

    До сих пор думаю, что это за прием, где вареные яйца подавали?:))

  35. l_a_s says:

    До сих пор думаю, что это за прием, где вареные яйца подавали?:))

  36. Irre says:

    пишут, что у кардинала Mendoza:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Ei_des_Kolumbus

  37. Irre says:

    узлы – это жестоко! :) особенно, на фоне с яйцами :)

  38. mohnadze says:

    Не могу молчать! :-)
    Ну, австрийцы все стандартно интерпретируют: есть Schaf kugeln – овечьи кругляшки, вообщем, а есть Mozart kugeln….

  39. Irre says:

    :)
    однажды, когда я была еще маленькая, я в очередной раз отдыхала у бабушки в деревне. К соседской старушке привезли в первый раз внучку – совершенно городскую пятилетнюю девочку. Так вот она действительно наелась овечьих кругляшек, пребывая в полной уверенности, что это что-то типа арахиса в шоколаде – раньше были такие сладкие псевдо-шоколадные конфеты… :)

  40. Какой у Вас замечательный журнал, случайно, практически обнаружила и очень этому рада.
    Учу немецкий и живу практически по соседству – в Регенсбурге), с Вашими постами теперь у меня обучение быстрее и веселее пойдет, спасибо!

  41. Какой у Вас замечательный журнал, случайно, практически обнаружила и очень этому рада.
    Учу немецкий и живу практически по соседству – в Регенсбурге), с Вашими постами теперь у меня обучение быстрее и веселее пойдет, спасибо!

  42. Какой у Вас замечательный журнал, случайно, практически обнаружила и очень этому рада.
    Учу немецкий и живу практически по соседству – в Регенсбурге), с Вашими постами теперь у меня обучение быстрее и веселее пойдет, спасибо!

  43. Какой у Вас замечательный журнал, случайно, практически обнаружила и очень этому рада.
    Учу немецкий и живу практически по соседству – в Регенсбурге), с Вашими постами теперь у меня обучение быстрее и веселее пойдет, спасибо!

  44. Irre says:

    пожалуйста!

    мне приятно, что это кому-то “пригодится” :)

Leave a Reply