Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Я достаю из широких штанин… О гайках, ножнах и трудных решениях

July 26th, 2011 by Irre

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter – казалось бы, с таким экслюзивным смыслом – имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз – до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления “нет, ну все-таки, почему”, в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение – все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою – отнюдь не цензурную – теорию.

…Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt… Duden 7

Помимо этого, у меня уже давно вертится на клавиатуре еще одна интересная история о происхождении слова – и по какой-то иронии, в обоих случаях можно найти даже некоторое смысловое единство.

Когда-то я уже размышляла на тему активности/пассивности принятия решений  (см. заметку “Opfer oder Schöpfer”) и том факте, что позиция рассказчика в некотором смысле уже запрограммирована лингвистикой его родного языка. Речь идет о глаголе entscheiden (решать) и словосочетании eine Entscheidung treffen – “попасть в решение”, вместо того, чтобы просто его пассивно принять, как в русском.

Недавно я прочла, что происхождение слова “entscheiden” уходит корнями в историю и означает “извлечь меч из ножен” (die Scheide – в немецком еще и “ножны”, хотя по аналогии с гайкой есть и более анатомическое значение). Т.е. человек вынужден был реагировать на внешнюю ситуацию и либо обнажать меч, либо нет – в любом случае, неправильное решение могло стоить ему жизни, поэтому решать – entscheiden, а главное – действовать, нужно было быстро. В русском такого подтекста нет, поэтому мы оставляем за собой право на пассивное ожидание, когда решение где-то созреет и придет к нам – а нам останется его только принять… на грудь.

Еще один забавный факт в контексте пассивности/активности носителей языка – поиск идей. Мы даже не замечаем, что в русском языке идея сама приходит нам в голову (сразу вспоминаются сказки, где вареники сами прыгают в рот). Бац, и пришла, как мимолетное виденье! В то время, как в немецком, мы “приходим к идее” (а не гора – к Магомету) – jemand kommt auf eine Idee. Т.е. чтобы какая-то идея появилась в голове, нужно к ней идти, нужно искать, нужно действовать…

Теперь, когда я стою перед необходимостью принять тяжелое/важное/смелое/бредовое решение, я хватаюсь не за сердце, а за абстрактный меч на поясе. Вооруженным по принципу “мой меч – твоя голова с плеч” принимать решения куда легче, рекомендую :)

Tags:

Leave a Reply