Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.
Фраза "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>…", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка… с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).
"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.
Немцы в таких случаях говорят "Schon als kleines Kind" ("Еще Уже ребенком…"). Уже ребенком! Уже!
Schon als kleines Kind konnte ich stundenlang zuschauen, wie jemand anderer arbeitete.
досл.: Уже ребенком я мог часами наблюдать, как другие работают.
(Теперь-то я в этом вообще стал профессионалом!).
Вероятно, такая путаница с уже и еще происходит из-за порядка слов в предложении, который формально совпадает с привычным нам, но в немецком варианте "уже" относится не к "ребенку", а к тому, что этот ребенок уже умел, знал, хотел и проч.
Пример:
Еще ребенком я <уже> умел находить спрятанные родителями конфеты в самых труднодоступных местах.
Иногда "уже" в середине предложения просто опускается: "Еще ребенком я умел находить спрятанные родителями конфеты…".
В немецком же, по всей видимости, "уже" хоть и стоит перед "ребенком", но относится к сказуемому, т.е. например, к глаголу – что хорошо видно, если поменять порядок слов:
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Als kleines Kind konnte ich schon unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
Оборот "schon als kleines Kind" используется в разговорной речи довольно часто… и с возрастом будет все нужнее и нужнее. Так что его стоит один раз правильно запомнить.
… И почти наверняка неприятности с "уже" и "еще" в немецком на этом еще не заканчиваются.
Tags: irres deutsch
несовершенство немецкого языка?!
Не понимаю я этих разговоров про “нелогичность” и “несовершенство” немецкого языка. Особенно по сравнению с русским.
На немецком можно сказать всё, что и на русском, только лучше.
Если вам хочется сделать ударение на то, что что-то происходило давно, когда вы были ещё ребенком, но на данный момент это уже в прошлом – пожалуйста: “Als ich noch ein Кind war, konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen” Это и логично, и грамматически правильно: читатель сразу понимает, что в детстве вы объелись конфетами, а теперь вас от сладкого воротит.
Если вы хотите сделать ударение на своих достижениях, которых вы достигли в детском возрасте, и эти достижения действительны до сих пор, то естественно употребляется слово “уже”: “Schon als Кind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen” То есть получается, что вы уже тогда ели много конфет, и продолжаете их есть до сих пор.
Где тут несовершенство, я, пардон, в упор не вижу :(
Re: несовершенство немецкого языка?!
это ирония была :) Над собственной закостенелостью сознания. Не более. Считать один язык лучше или логичнее другого – не является ли это признаком ограниченности? :)
с “noch ein Kind” не уверена, что такое вообще корректно.
Schon als kleines Kind habe ich zu viel Pralinen aufgefressen. (Jetzt mag ich sie gar nicht.)
Re: несовершенство немецкого языка?!
сорри,
посмотрела внимательно на предложение “Als ich noch ein Кind war…” – это же совсем другая конструкция! Беру свои слова по поводу некорректности обратно.
Интересно, что в гугле нет ни одного варианта с “noch als kleines Kind wusste ich…” или “noch als kleines Kind konnte ich…”, хотя встречается достаточное количество вариантов с другими глаголами и “noch”.
Re: несовершенство немецкого языка?!
Долго думал – вопрос на самом деле интересный! И ваши наблюдения на 99% правильные, вот только с выводом я не согласен.
Точно знаю, что выражения “als wir noch jung waren” или “als wir noch Kinder waren” употребляются постоянно, в смысле “когда мы были (ещё) детьми, когда мы были молодыми”.
Почему тогда в ваших примерах по другому? Мое преположение:
Вы пишите:
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
И делаете вывод, что “ещё” в данном случае переводится как “schon”. В то время, когда на самом деле “ещё” – это “als”!
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком, я уже мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
Про пропущенное слово “уже” вы и сами написали – и из-за этого все недоразумения, как мне кажется. Впрочем, я не лингвист…
Re: несовершенство немецкого языка?!
в том-то и дело: когда я слышу немецкую фразу “schon als kleines Kind” мое сознание автоматически подгоняет эту фразу под нашу стандартную “еще будучи ребенком” и входит в ступор при виде “несоответствия” schon<->еще. Хотя если начать разбираться, то несоответствия-то по сути вроде бы как и нет – есть попытка привести параллели с уже с известными мозгу конструкциями… – именно отсюда и появилась моя (само)ирония.
Хотя, на самом деле, это не только моя проблема – среди немецкоязычных учителей, занимающихся с русскими, проблема “schon & noch” – уже почти легенда :)
И если вернуться к теме, то чем больше я размышляю над возможностями употребления schon и noch, тем больше появляется вопросов. И вероятно, тот пункт о “тогда делал, а сейчас перестал”, который Вы упомянули, играет существенную роль. Нет фраз “noch als kleines Kind wusste ich” – не потому ли, что если я что-то знал еще будучи ребенком, то вряд ли я теперь об этом больше не знаю? Запуталась, одним словом. Нужно разбираться.
В любом случае, огромное спасибо за конструктивные замечания, наводящие на дальнейшие размышления!
Re: несовершенство немецкого языка?!
Вам спасибо за ваши статьи – очень интересно пишете )
несовершенство немецкого языка?!
Не понимаю я этих разговоров про “нелогичность” и “несовершенство” немецкого языка. Особенно по сравнению с русским.
На немецком можно сказать всё, что и на русском, только лучше.
Если вам хочется сделать ударение на то, что что-то происходило давно, когда вы были ещё ребенком, но на данный момент это уже в прошлом – пожалуйста: “Als ich noch ein Кind war, konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen” Это и логично, и грамматически правильно: читатель сразу понимает, что в детстве вы объелись конфетами, а теперь вас от сладкого воротит.
Если вы хотите сделать ударение на своих достижениях, которых вы достигли в детском возрасте, и эти достижения действительны до сих пор, то естественно употребляется слово “уже”: “Schon als Кind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen” То есть получается, что вы уже тогда ели много конфет, и продолжаете их есть до сих пор.
Где тут несовершенство, я, пардон, в упор не вижу :(
Re: несовершенство немецкого языка?!
это ирония была :) Над собственной закостенелостью сознания. Не более. Считать один язык лучше или логичнее другого – не является ли это признаком ограниченности? :)
с “noch ein Kind” не уверена, что такое вообще корректно.
Schon als kleines Kind habe ich zu viel Pralinen aufgefressen. (Jetzt mag ich sie gar nicht.)
Re: несовершенство немецкого языка?!
сорри,
посмотрела внимательно на предложение “Als ich noch ein Кind war…” – это же совсем другая конструкция! Беру свои слова по поводу некорректности обратно.
Интересно, что в гугле нет ни одного варианта с “noch als kleines Kind wusste ich…” или “noch als kleines Kind konnte ich…”, хотя встречается достаточное количество вариантов с другими глаголами и “noch”.
Re: несовершенство немецкого языка?!
Долго думал – вопрос на самом деле интересный! И ваши наблюдения на 99% правильные, вот только с выводом я не согласен.
Точно знаю, что выражения “als wir noch jung waren” или “als wir noch Kinder waren” употребляются постоянно, в смысле “когда мы были (ещё) детьми, когда мы были молодыми”.
Почему тогда в ваших примерах по другому? Мое преположение:
Вы пишите:
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком я мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
И делаете вывод, что “ещё” в данном случае переводится как “schon”. В то время, когда на самом деле “ещё” – это “als”!
Schon als kleines Kind konnte ich unendlich viel Pralinen aufessen.
Еще ребенком, я уже мог съесть бесконечное количество шоколадных конфет.
Про пропущенное слово “уже” вы и сами написали – и из-за этого все недоразумения, как мне кажется. Впрочем, я не лингвист…
Re: несовершенство немецкого языка?!
в том-то и дело: когда я слышу немецкую фразу “schon als kleines Kind” мое сознание автоматически подгоняет эту фразу под нашу стандартную “еще будучи ребенком” и входит в ступор при виде “несоответствия” schon<->еще. Хотя если начать разбираться, то несоответствия-то по сути вроде бы как и нет – есть попытка привести параллели с уже с известными мозгу конструкциями… – именно отсюда и появилась моя (само)ирония.
Хотя, на самом деле, это не только моя проблема – среди немецкоязычных учителей, занимающихся с русскими, проблема “schon & noch” – уже почти легенда :)
И если вернуться к теме, то чем больше я размышляю над возможностями употребления schon и noch, тем больше появляется вопросов. И вероятно, тот пункт о “тогда делал, а сейчас перестал”, который Вы упомянули, играет существенную роль. Нет фраз “noch als kleines Kind wusste ich” – не потому ли, что если я что-то знал еще будучи ребенком, то вряд ли я теперь об этом больше не знаю? Запуталась, одним словом. Нужно разбираться.
В любом случае, огромное спасибо за конструктивные замечания, наводящие на дальнейшие размышления!
Re: несовершенство немецкого языка?!
Вам спасибо за ваши статьи – очень интересно пишете )
Непереводимый анекдот
Все историки делятся на две категории. Одни начинают свои лекции со слов: «Еще древние греки…», другие со слов: «Уже древние греки …».
Re: Непереводимый анекдот
тонко :)
Re: Непереводимый анекдот
А это на самом деле можно адекватно перевести на немецкий?
Re: Непереводимый анекдот
смысл, наверное, передать можно, а вот игру слов…
Re: Непереводимый анекдот
Хмм, а в чём разница?
Если чувство языка меня не обманывает, то “уже древние греки” это тоже самое, что и “даже древние греки”, а это переводится елементарно…
Re: Непереводимый анекдот
Noch in die Antik…
Schon in die Antik…
Великолепно переводится.)
Непереводимый анекдот
Все историки делятся на две категории. Одни начинают свои лекции со слов: «Еще древние греки…», другие со слов: «Уже древние греки …».
Re: Непереводимый анекдот
тонко :)
Re: Непереводимый анекдот
А это на самом деле можно адекватно перевести на немецкий?
Re: Непереводимый анекдот
смысл, наверное, передать можно, а вот игру слов…
Re: Непереводимый анекдот
Хмм, а в чём разница?
Если чувство языка меня не обманывает, то “уже древние греки” это тоже самое, что и “даже древние греки”, а это переводится елементарно…
Re: Непереводимый анекдот
Noch in die Antik…
Schon in die Antik…
Великолепно переводится.)
почитав комменты, перестала чувствовать разницу “еще”-“уже” ВООБЩЕ! :)
а представь, каково приходится мне! Я теперь даже на русском затрудняюсь сказать, как я вообще ДО этого сообщения говорила!! :)
я еще не могу найти “war”. Почему без “был”? у меня в тетрадке все примеры с “Als ich kleines KInd war, то да сё”
Это просто разные предложения. В русском тоже есть полная аналогия:
Als ich kleines Kind war… Когда я БЫЛ маленьким ребенком…
Schon als kleines Kind konnte ich Geige spielen. Еще маленьким ребенком я УМЕЛ играть на скрипке.
Т.е. во втором варианте глагол “был” хоть где=то и подразумевается, но основная смысловая нагрузка лежит на другом глаголе – “умел”, “знал” и т.д.
С конструкцией “als + Substantiv” можно вообще интересные предложения строить:
Als guter Programmierer weiß ich, dass “Microsoft” weder mit “Micro” noch mit “soft” zu tun hat. Как хороший программист я знаю, что Микрософт не имеет отношения ни к “микро”, ни к “софт”.
Als Mutter weiß ich was Stillen bedeutet. Как мать я знаю, что значит кормить грудью.
Als Vater
Als Pinguin
Als fleischfressendes Tier…
Ах ты ж майне Гюте :) И правда можно по-другому сказать.
почитав комменты, перестала чувствовать разницу “еще”-“уже” ВООБЩЕ! :)
а представь, каково приходится мне! Я теперь даже на русском затрудняюсь сказать, как я вообще ДО этого сообщения говорила!! :)
я еще не могу найти “war”. Почему без “был”? у меня в тетрадке все примеры с “Als ich kleines KInd war, то да сё”
Это просто разные предложения. В русском тоже есть полная аналогия:
Als ich kleines Kind war… Когда я БЫЛ маленьким ребенком…
Schon als kleines Kind konnte ich Geige spielen. Еще маленьким ребенком я УМЕЛ играть на скрипке.
Т.е. во втором варианте глагол “был” хоть где=то и подразумевается, но основная смысловая нагрузка лежит на другом глаголе – “умел”, “знал” и т.д.
С конструкцией “als + Substantiv” можно вообще интересные предложения строить:
Als guter Programmierer weiß ich, dass “Microsoft” weder mit “Micro” noch mit “soft” zu tun hat. Как хороший программист я знаю, что Микрософт не имеет отношения ни к “микро”, ни к “софт”.
Als Mutter weiß ich was Stillen bedeutet. Как мать я знаю, что значит кормить грудью.
Als Vater
Als Pinguin
Als fleischfressendes Tier…
Ах ты ж майне Гюте :) И правда можно по-другому сказать.
danke!
да не за что!
danke “schon”
oder
danke “noch”? :)
danke!
да не за что!
danke “schon”
oder
danke “noch”? :)
Als ich noch ein Kind war, konnte ich…
нечто повествовательное, рефлексия, воспоминания о детстве.
Schon als ein Kind konnte ich…
некая агрессивность, “да я это еще ребенком мог…” в сочетании на “продолжение”, “это я еще ребенком мог, а потом…”
спасибо за комментарии!
только почему EIN Kind? По-моему, там артикль не нужен..
Хм…)
Прокрутил в голове – во втором случае действительно не надо, в первом – надо.
В первом – именно потому, что речь идет о неком повествовании, дословно нечто вроде “еще когда я был одним из детей…”
А вот во втором – погорячился, признаю: я агрессивно говорю о “самомсебелюбимомединственномтомсамомнеповторимом” и хвастаюсь, тут “айн” абсолютно неуместен.
тоже соглашусь, что в первом случае вариант с ein kind звучит допустимо. Хотя, мне кажется, что и вариант без артикля был бы правильным.
Вообще, наверное, мы затронули сложную тему:
als ich noch Kind war – здесь, скорее, “когда я был маленьким”, т.е. еще “в роли ребенка”…
als ich noch ein Kind war – “когда я был ребенком”, т.е. когда я был “одним из них”, когда я тоже был таким же, как воооон тот мальчишка..
т.е., как мне кажется, оба варианта имеют право на существование в первом случае… хотя, надо уточнить этот вопрос.
пс. Спасибо Вам за неожиданный ход мыслей :)
Als ich noch ein Kind war, konnte ich…
нечто повествовательное, рефлексия, воспоминания о детстве.
Schon als ein Kind konnte ich…
некая агрессивность, “да я это еще ребенком мог…” в сочетании на “продолжение”, “это я еще ребенком мог, а потом…”
спасибо за комментарии!
только почему EIN Kind? По-моему, там артикль не нужен..
Хм…)
Прокрутил в голове – во втором случае действительно не надо, в первом – надо.
В первом – именно потому, что речь идет о неком повествовании, дословно нечто вроде “еще когда я был одним из детей…”
А вот во втором – погорячился, признаю: я агрессивно говорю о “самомсебелюбимомединственномтомсамомнеповторимом” и хвастаюсь, тут “айн” абсолютно неуместен.
тоже соглашусь, что в первом случае вариант с ein kind звучит допустимо. Хотя, мне кажется, что и вариант без артикля был бы правильным.
Вообще, наверное, мы затронули сложную тему:
als ich noch Kind war – здесь, скорее, “когда я был маленьким”, т.е. еще “в роли ребенка”…
als ich noch ein Kind war – “когда я был ребенком”, т.е. когда я был “одним из них”, когда я тоже был таким же, как воооон тот мальчишка..
т.е., как мне кажется, оба варианта имеют право на существование в первом случае… хотя, надо уточнить этот вопрос.
пс. Спасибо Вам за неожиданный ход мыслей :)