Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

В тени успеха…

October 4th, 2010 by Irre

Есть такая хорошая поговорка, придуманная, наверное, домохозяйками (“Ипполит, тешь себя”):

Hinter jedem erfolgreichen Mann steht eine starke Frau. (За каждым успешным мужчиной стоит сильная женщина).

На днях я узнала, кто находится за каждой успешной женщиной:

На плакате: Hinter jeder erfolgreichen Frau steht ein Mann, der ihr auf den Arsch glotzt. (За каждой успешной женщиной стоит мужчина, который пялится на ее задницу).

Мне кажется, увидев подобный плакат (их, кстати, несколько разных по Мюнхену), уже невозможно забыть полезное слово glotzen (таращиться). Это сочетание букв как нельзя точно передает процесс, правда?

– Was gibt’s da zum Glotzen? Чего уставился?

Ну и еще несколько однокоренных слов для расширения словарного запаса:

der Glotzer – неподвижный вгляд, зевака (также Glotzkopf).

glotzig – неподвижный (о взгляде).

glotzäugig – пучеглазый.

Glotzaugen machen – на кого-то таращиться, тупо уставиться.

das Glozophon – “ящик”, т.е. ироничное название для телевизора.

Вне словарей. Загадка.

October 1st, 2010 by Irre

Недавно увидела отличное словосочетание, точно передающее идею и при этом очень яркое:

Schlamper-Meile.

Угадывайте, что же это, и где я могла увидеть такую надпись :) Чуть позже опубликую фотографию и добавлю относящийся к теме Wortschatz.

UPD:

Итак, немного лексики.

Schlamper: nachlässiger, liederlicher Mensch: “er ist ein Schlamper und kümmert sich um nix” (Он такой безалаберный и вообще ни о чем не думает). Неряха, грязнуля, халтурщик.

schlampig: неряшливый, небрежный, халатный, расхлябанный.

eine schlampige Arbeit — неряшливо [плохо] выполненная работа, халтура.

ein schlampiges Essen — бурда; неаппетитная еда.

ein schlampiges Weib — неряшливая [неопрятная, нечистоплотная] женщина, грязнуля.

ein schlampiges Wetter — непогода, слякоть.

Schlampe в настоящее время приобрело несколько отличный от словарного значения характер. Die Schlampe в словаре 1899 года относилось к неряшливо выглядящей юбке, но сегодня оно вошло в ряд ругательств, употребляемых, как правило, по отношению к женщинам легкого поведения (подробнее можно почитать здесь).

Слово Schlampermäppchen, ежедневно используемое школьниками, тоже подчеркивает некую неупорядоченность вещей: речь идет о школьном пенале, где все карандаши, ручки и другие канцелярские принадлежности “свалены” вместе:

Теперь понятно, что и Schlamper-Meile должно иметь отношение к какому-то беспорядку, расхлябанности – как и подозревали все те, кто пытался угадать называние. На самом деле речь идет о некоем пространстве, эдакой “миле” в детском саду, где вывешены все вещи, потерянные или забытые своими юными “хозяевами-растеряшами”:

По-моему, достойное название! :)

Полезные ссылки

September 27th, 2010 by Irre

Никто и не заметил того момента, когда суровое слово "ссылка" перестало нести в себе негативное значение. А ведь еще совсем недавно для каких-нибудь декабристов словосочетание "полезная ссылка" не имело бы ровно никакого смысла… Извините, отвлеклась.

В предыдущем топике возникла здравая идея – а не собрать ли нам ссылки на источники различных онлайн-ресурсов, полезных для изучения языка. К первому взносу пользователя (ссылки на немецкое радио, видео-ресурсы и новости) в копилку знаний добавлю несколько своих любимых закладок:
Links…

Трудности перевода

September 25th, 2010 by Irre

Однажды я познакомилась с забавным словом “Baumschule” (дословно “школа для деревьев“)…

При отсутствии у меня в голове точного перевода, ассоциации блуждали где-то между сумасшедшими дрессировщиками деревьев и школами для бездарей. В конце концов, может, это мог бы даже быть синоним для “Hauptschule” (одна из ступеней среднего образования, куда после четвертого класса начальной школы идут дети с плохим аттестатом, не набравшие проходного балла ни в гимназию, ни в среднюю школу).  Ведь “Hauptschule” не зря в народе называется “Restschule” (“остаточная школа” или, если хотите грубо, то “школа для отходов”) – “школа для деревьев” в этом значении была бы даже более гуманной…

Правда оказалась, как говорится, mehr poetisch (гораздо поэтичнее). “Школы для деревьев” – это обычные питомники, где саженцам дают шанс набраться сил – перед тем, как некоторые из них “лесонасадить” или… срубить такие, кому “повезло” в этой жизни родиться новогодней елкой…

В процессе появления странных ассоциаций я не обошла вниманием и эту самую школу для “провалившихся”, т.е. Hauptschule. Поскольку в русском языке, как и в нашей системе образования, такого термина нет, то мне стало просто интересно, а как же переводится это явление – чуть выше мне потребовалось много слов и еще больше букв, чтобы объяснить значение этого слова начинающим. Во всех доступных мне словарях я нашла два варианта:

1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ)

2. специальная школа (преимущественно для детей главарей нацистской партии; Германия 1941 — 1945 гг.).

О каше в словарях…

Sehr geehrte Damen und Herren…

August 25th, 2010 by Irre

Если слово "herrlich" (великолепный, замечательный) произошло от слова Herr, то откуда тогда взялось слово "dämlich"…

Несравненные сравнительные степени

July 19th, 2010 by Irre

Im Vergleich zur Deutschen Bahn fallen unsere Klimaanlagen nicht aus… im Vergleich zur Deutschen Bahn haben wir überhaupt keine.
В отличие от Deutsche Bahn наши кондиционеры не выходят из строя… в  отличие от Deutsche Bahn у нас их вообще нет.

Нет, я не буду утомлять Вас нытьем о жаре, несмотря на эту выстраданную в душном офисе (хорошо, хоть не в ICE-поезде) фразу. Гораздо интереснее, на мой взгляд, осознать возможности языка в качестве средства для удовлетворения одной из основных социальных  потребностей человека – потребности в сравнении.

Даже дети "памперсного" возраста устраивают споры из серии "ich bin ‘älter/ größer du" (я старше/ выше, чем ты), и если присмотреться, то и жизнь нашу мы зачастую оцениваем не с точки зрения того, в какой степени мы достигли наших собственных целей, а именно с перспективы "зато я достиг большего, чем мой сосед (ах, как вовремя  у него сдохла  корова!)", удовлетворяясь этими жалкими попытками оправдать свою лень.

… Грамматика, как всегда, предоставляет нам широкие возможности выбора как жизненной позиции, так и методов, благодаря которым можно не только выглядеть лучше по сравнению с соседом, но и приуменьшить его, соседа, достоинства. Сравните сами.
ein Krokodil ist bedeutend länger als breit…

Нам о нас…

July 12th, 2010 by Irre

В библиотеке нашла одну забавную книгу о тонкостях немецкого для немцев (о книге будет как-нибудь в другой раз), где автор вдруг задается вопросом, а как же называется первый и последний кусочек хлеба на немецком. Если помните, недавно этот вопрос совершенно случайно "замучил" и меня.

Автор тоже пришел к выводу, что der Kanten больше похож на Hochdeutsch, чем все остальные варианты, хотя утверждает, что Duden относит это слово к диалекту северной части Германии. Но забавно не это, а тот факт, что автор вдруг восторгается именно русским понятием, обозначающим краюшку хлеба, и уверяет, что в русском языке это дословно называется Schaukelbrot.

Качающийся хлеб?
Идея, конечно, красивая, но кто-нибудь вообще знает, о чем он? Неужели о горбушке?? Правда, дальше по тексту этот же автор уверяет, что в России перед фотокамерой говорят "спагетти". Где-нибудь, в каких-нибудь регионах, и правда, такое говорят? Вообще не могу припомнить, чтобы у нас говорили что-то, кроме "cheese"…

Knusprige bayerische Nudeln

July 5th, 2010 by Irre

Из-за незнания баварской кухни можно легко оконфузиться и рассмешить половину присутствующих на большом семинаре.

– Was gibt es heute zum Essen? Что у нас сегодня на обед?
– Rohnudeln. Сырая лапша.
– Oh… Ist das wegen der Wirtschaftskrise? О! Это из-за экономического кризиса?
– Was denn?? Что именно?
– Rohnudeln, halt. Ну, сырая лапша.
– ???
– Tja, sind sie nicht… zu knusprig… die Rohnudeln? Не слишком ли она… хрустящая… сырая лапша-то.
– Ach so! Nicht Rohnudeln! Rohrnudeln!

К слову, Rohrnudeln – это не лапша, это выпечка, чем-то напоминающая нашу пасху. Вот только выпекаются эти "пирожки без начинки" в духовке – плечом к плечу выстроившись на противне*. А едят их потом ножом и вилкой, заливая, например, ванильным соусом. Странная, очень странная штука. Особенно, когда в пищу это принимают вместо основного блюда, перед десертом.
*

Последствия несовместимости президента и Konjunktiv I…

July 3rd, 2010 by Irre

Давно хотела рассказать историю о том, как незнание грамматики и плохо развитое языковое чутье (Sprachgefühl) могут привести к карьерному самоубийству. Речь пойдет об одном президенте Германии… Нет, не о Horst Köhler… Это какое-то политическое дежавю, но время от времени ведущие политики Германии наступают, похоже, на одни и те же лингвистические грабли.

10 ноября 1988 года президент бундестага Philipp Jenninger выступил в Бундестаге с речью, посвященной пятидесятилетию трагических событий, получивших название “Хрустальная ночь” (Kristallnacht или Novemberpogromme 1938)… На следующий день Филипп Еннингер был вынужден подать в отставку, а его речь вошла в историю как Jenninger-Rede и была с тех пор миллион раз исследована лингвистами в качестве примера нарушения правил политической риторики.
Read the rest of this entry »

Имеющий уши, да поможет.

June 30th, 2010 by Irre

Иногда вместо стандартной просьбы из серии "Könntest du mir helfen?" и "Darf ich dich kurz fragen?" (Ты мог бы мне помочь? Можно ли тебя спросить? и т.д.) можно услышать прямо таки "Ohrenbrecher"*:
 

Hast du kurz ein Ohr? У тебя есть ненадолго (одно) ухо?

Мне этот вопрос показался настолько нестандартным, что я не сдержалась и ответила:
– Ich habe schon längst zwei… У меня их уже "долго" два…

Ну и, просто забавный диалог, хотя с точки зрения грамматики, и без всяких изысков:
– Darf ich dich kurz stören? Могу я тебя чуть-чуть побеспокоить (можно тебе помешать)?
– Du machst es schon… Ты уже это делаешь…

* Слова Ohrenbrecher в немецком не существует, в отличие от Zungenbrecher. Последнее переводится как "скороговорка", а дословно – "ломатель языка" (die Zunge – язык, brechen – ломать). По аналогии с Zungenbrecher, Ohrenbrecher "ломают" уши, поскольку являются потрясающе красивыми и яркими фразами, от которых по всему телу появляются лингвистические мурашки. Искренне недоумеваю, почему этого слова до сих пор нет в словарях :)

…bar bezahlbar…

June 28th, 2010 by Irre

Изучение немецкого очень похоже на изучение математики – выучив формулу, можно строить новые конструкции, практически не рискуя нарушить при этом правила грамматики. К таким полезным универсальным лингвистическим средствам можно отнести и некоторые суффиксы, в частности суффикс –bar.
barer Ernst…

Утренние диалоги

June 25th, 2010 by Irre

– Könnten Sie es in zwei Stunden fertig machen?
– Zwei Stunden?? Boss, ich kriege jetzt einen Herzinfarkt.
– Herzinfarkt? Sie müssen dann stark husten!
– Husten??
– Ja, husten! Ich habe mal gelesen, dass man beim Husten mehr Luft bekommt. So können Sie danach – beim Restart – zirca 50 % Ihres Gehirns beibehalten…

 …
Крик с другого угла комнаты:
– 50%?? So viel hat er wohl noch nie gebraucht!!

Обожаю черный юмор.
+ перевод…

“Я сажаю алюминиевые огурцы…”

June 24th, 2010 by Irre

Каждый раз вспоминаю эту песню Цоя, когда покупаю овощи в супермаркете.  Загадка про “зимой и летом – одним цветом” отлично подходит к баварским огурцам, а не елкам – остается только добавить “…одним цветом, одним размером и вообще без вкуса“. Дети, время от времени посещающие бабушек на Украине, с подозрением смотрят на маленькие и колючие огурчики, выглядящие на фоне баварских огурцов так, как будто в детстве болели чахоткой.

Огурцы из баварских супермаркетов имеют длину не больше глубины холодильника, поэтому при желании могут с легкостью заменить полицейскую дубинку и, судя по приверженности местных женщин именно к этим парниковым гигантским сортам, являются некоторой компенсацией чего-то недостающего.

Правильности формы местных огурцов может позавидовать даже Икея, завоевавшая мебельный рынок отчасти из-за умения экономично упаковывать свою продукцию. Если у Вас под рукой нет линейки, возьмите огурец – до прошлого года существовал закон, регулирующий не только длину, но и форму огурцов. Согласно так наз. Verordnung über den Krümmungsgrad von Gurken – директиве об градусе изгиба огурцов – этот овощ не должен был превышать принятых в Брюсселе норм – не более 10 мм на 10 см длины. Именно это позволило продавцам не только продавать прямые, как извилины некоторых бюрократов, огурцы, но и эффективно складывать их штабелями в коробки.

Название Gurkenverordnung– огуречная директива – стало символом и синонимом слова “Eurokratie“, т.е. бюрократии чиновников европейского правительства. Нормы, кстати говоря, в 2009 году официально отменила Европейская комиссия, но локальные представители гастрономических предприятий все равно их в большинстве случаев придерживаются. По словам специалистов, цветки огурцов накрывают специальными формами, чтобы они росли прямо и не сворачивали с пути, намеченного “партией”, больше, чем на нормативную величину.

Одним словом, если не хочешь попасть на компост, будь гибким – не сгибайся.

Лингвистическая загадка

June 18th, 2010 by Irre

А вот вам опять загадка… давно их что-то не было.

Открываю сегодня очередную excel-таблицу. Одна из колонок называется "Änderung %", а другая "Veränderung %". Поскольку с таблицей мне не только работать нужно, но еще и перевести ее на русский, впадаю в тихое замешательство. Числа, стоящие в колонках, сами по себе ни о чем не говорят и ни на какие закономерности не указывают. Спрашиваю соседей, отличают ли они значения этих слов. "Да нет никаких различий", – бойко заверяют немцы… Оказалось, различия есть… и даже очень существенные. Угадывайте и подсказывайте перевод!

Heute ist morgen schon gestern*

June 16th, 2010 by Irre

Тем, кто хорошо знаком с понятием Tempora,
ничего не стоит раздвинуть время до желательных пределов…

Люди склонны проводить параллели, в то время, как перпендикуляры иногда бывают эффективнее…

Одной из самых серьезных проблем при изучении языков является правильное использование грамматических времен. Наше подсознание издевается над нами, подгоняя новые понятия под хорошо известные старые. “Время” для нас – это прошлое, настоящее и будущее. Три составляющих: сейчас, до и после. А между тем, книги по грамматике немецкого напичканы временами всех цветов радуги и разрушают наше ощущение непрерывности и последовательности времени, привитое еще в школе. Когда-нибудь удивлялись, зачем?… Я тоже.
незаконченное про непрерывное…

Я русский бы выучил только за то…

June 15th, 2010 by Irre

Забегает ко мне как-то сотрудник из другого отдела и просит срочно дать ему мою клавиатуру на пару минут. Клавиатур у нас в офисе, надо сказать, больше, чем гуталину. Поэтому я, теряясь в догадках о причинах такого пристрастного отношения именно к моей, переспрашиваю его, что он, собственно говоря, понимает под этим предложением "Ich brauche dringend deine Tastatur"…

Ну как же, пытается разъяснить программист, у тебя же на ней русские буквы!! Они мне срочно нужны! Очень срочно! 
Ах вот оно что, начинаю догадываться я. Но дело в том, что у меня нет на клавиатуре русских букв и наклеек, я давно уже печатаю вслепую. Вместо того, чтобы порадоваться за мои навыки, коллега расстраивается и впадает в панику. Но тут вдруг он понимает, что карлсон ведь лучше собаки я – намного лучше, чем клавиатура.

– А ты можешь тогда ввести для меня несколько русских слов прямо в базу данных? Это очень срочно! Но без русской клавиатуры я не могу!! А начальство ждет!

После недолгих разбирательств выясняется следующее: директору российского офиса срочно потребовался русскоязычный интерфейс для какого-то куска базы данных. Программист пообещал все сделать в течение ближайших нескольких часов и отправил русским коллегам крохотную excel-таблицу, содержащую две колонки: одну с немецкими выражениями, а другую – для русского перевода. Наивный немец надеялся на то, что просто скопирует русский текст из таблицы прямо в базу данных и пойдет баинки. Ага. Русские, недолго думая, тут же сочинили перевод и послали его… то ли перевод, то ли немца. Потому что обратно пришел не excel-файл, а "слепок с экрана" в формате *bmp. Просили перевод? Получи, фашист, гранату картинку!

После этого у русских (у всех, кроме директора) тут же наступил Feierabend (конец рабочего дня) а у немецкого программиста – нервный срыв. Оставшись наедине с собой, автоответчиками и кириллицей, немец решил ввести русские буквы по образцу на экране… и тут же сел в лужу, когда понял, что на каждую из них у него уйдет декретный отпуск, если он будет искать их на немецкой клавиатуре.

… В общем, я до сих пор мучаюсь вопросом, была ли это шутка или тщательно продуманная военная операция со стороны русских коллег.

Кукушка хвалит петуха… на суп.

June 13th, 2010 by Irre

Дай мне познакомиться с твоим словарным запасом,
и я скажу – кто ты.

Натура человека находит отражение в его языковых предпочтениях. А язык в целом может многое рассказать о жизненной философии и менталитете народа. Т.о., знание тонкостей языка иногда помогает предсказать стратегию действий окружающих.

Если на работе Вас вдруг начали безмерно хвалить немецкие коллеги, погодите радоваться и обратите внимание на наличие в немецком словаре не только слова loben (хвалить), но и:

wegloben ("расхвалить прочь").

Этот феномен лежит где-то рядом с фальшивыми улыбками и искусственной радостью за чужие достижения (не путать с улыбками "вежливости") и является продуманной стратегией безболезненного избавления от конкурентов на своем карьерном пути.

das Wegloben – это когда сотрудник отдела расхваливает Ваши таланты, достаточные для управления трехмесячным проектом в какой-нибудь малоизвестной деревне, чтобы самому в Ваше отсутствие стать начальником отдела.

das Wegloben – когда сотрудница, у которой сводит скулы от одного Вашего появления, вдруг предлагает Вашу кандидатуру на почти отбросивший копыта проект другого отдела, чтобы избавиться от Вас сначала ненадолго, поскольку Вам придется сменить отдел, а потом – навсегда, когда проект окончательно усохнет, и отдел расформируют.

Этот трюк "захвалить вусмерть" иногда используют работодатели при составлении Arbeitszeugnis (характеристика с места работы, рекомендация) – если человека хотят уволить, но нет официальных причин для того, чтобы его выгнать, ему предлагают не только денежное вознаграждение Abfindung, чтобы он наконец-то "свалил", но и "слишком" хороший цойгнис – мол, заберите его наконец-то кто-нибудь, он же работает по принципу "не выдоишь за день – устанет рука"!

… Наличие этого слова в немецком языке – и отсутствие его в русском – очень показательно. У нас, как правило, используют более жесткие методы, методы "сплетен и монтировки" для избавления от конкуренции.

ПС. Истории из жизни о способах устранения конкуренции приветствуются..

Мы хлеба горбушку – и ту пополам

May 19th, 2010 by Irre

Недавний утренний диалог на работе заставил задуматься о влиянии истории на словарный запас среднестатистического носителя языка.

Во время завтрака в столовой пытаюсь найти в корзинке с нарезанным хлебом горбушку.
– Was suchst du denn da? (Что ты там ищешь?) – спрашивает коллега.

– Ähh, keine Ahnung, wie das Dingsda* heißt (Понятия не имею, как эта штуковина называется), – пытаюсь придумать, как же может называться горбушка хлеба, и просто тыкаю в нее пальцем, применив интернациональный язык жестов.
и правда, как?…

Вся жизнь – борьба…

May 14th, 2010 by Irre

Сегодня вместо стандартной подписи к электронному письму "Grüße" получила загадку:

Was steht auf dem Grabstein eines katholischen Internatslehrers?
Что написано на надгробном камне учителя католического интерната?

Виной всему – скандалы вокруг католической церкви. Поэтому отгадка не менее ядовита:
бить или не бить… вот в чем вопрос.

May 11th, 2010 by Irre

Получила e-mail с бесплатного электронного ящика знакомой. Как обычно, каждая из компаний, предоставляющих подобный бесплатный сервис, пытается "отомстить" простым обывателям рекламой, автоматически добавляемой в конце послания. Самое забавное в том, что люди, отправляющие электронные письма, порой вообще не в курсе того, какую "подпись" им придумают лихие маркетологи в очередной раз.

Я уже как-то жаловалась на то, как, рассылая свои резюме в серьезные компании, через какое-то время случайно обнаружила "милый" слоган в конце сопроводительного письма: "Join the web hosting revolution!". Представляю, как радовались сотрудники отдела кадров, что я не пригласила их присоединится к какой-нибудь другой революции… мда.
А сегодня меня просто порадовала реклама Майкрософта…