Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Если бы, да кабы… Konjuktiv II.

August 14th, 2009 by Irre

Однажды в студеную зимнюю пору летела я из Мюнхена в Киев. Одна – без семьи, без детей и без стресса. Зато с устремленным в будущее взглядом,  фуфайкой через плечо (в Киеве в то время было в три раза холоднее, чем в Мюнхене) и каблуками (красота не знает границ). Молодой мужчина в форме, скучающий на паспортном контроле в практически пустом Мюнхенском аэропорту (бывает, оказывается, и такое), ласково осмотрел меня с ног до головы, уткнулся в мой… паспорт и, судя по всему, размечтавшись о теплых странах и более легкомысленной женской одежде, кокетливо спросил:
– Wohin würden Sie fliegen? *

Я от неожиданности и странной в данной ситуации грамматической конструкции повела бровью, но тут же выпалила:
– Was würden Sie denn vorschlagen?**

Мужчина вздрогнул, очнувшись от своей зимней спячки и скуки, приосанился, снова окинул меня взглядом, выражающим на этот раз то ли уважение, то ли сомнение в моих умственных способностях, кашлянул и повторил уже без коньюнктива:
– Wohin fliegen Sie?!
Для тех, кто думает, что Konjunktiv ему уже вылечили.

Werben oder sterben!

August 12th, 2009 by Irre

Годы и годы умиляюсь рекламе Люфтганзы. “There is no better way to fly” – ведь согласитесь, что звучит! Вот только вызывает улыбку тот факт, что пишут они этот слоган на… автобусах! Ну не могу я сдержать легкомысленных хиханек, когда мимо проезжает здоровенный бус с прицепом и утверждает своим грузным телом, громким мотором и дизельными выхлопами, что нет лучшего способа летать (кроме как на нем)!
Read the rest of this entry »

Ordnung muss sein!*

August 11th, 2009 by Irre

Вот вам две истории про немецкое пристрастие к порядку – давно хотела их на кого-нибудь вывалить.

О подрастающем и очень перспективном поколении феминисток.

July 21st, 2009 by Irre

Еду недавно в автобусе. На сидении впереди меня сидят мальчик и девочка. Мальчику лет пять, девочке – не более трех. Лопочут чего-то между собой на немецком. Из текста выхватываю диалог.
– Да ты и не девочка никакая. Ты на девочку даже не похожа! – нагло заявляет мальчик одетой во все розовое юной принцессе, с косичками и игрушечной лошадкой на коленях.

Ну, думаю, сейчас посыплются аргументы про волосы, сережки, сумочку, туфельки… А девочка спокойненько так разворачивается к нему и, сверкая испепеляющим взглядом, выговаривая каждую букву, отвечает:
– Я – не м-а-л-ь-ч-и-к.  У  меня есть вагина, идиот.

Аплодисменты. А мальчика я больше не слышала.

До слез…

July 14th, 2009 by Irre

Ребенок пыхтит над домашними заданиями. Даже не могу толком сказать, по какому предмету, но смысл такой, что нужно математический пример, типа “6-3=” описать словами и решить. Например, шесть яблок висело на яблоне, три упало, осталось три.

Заглядываю в тетрадку. Округляю до квадратных глаза.

“Es waren 10 Panzer, 4 davon sind explodiert” (было 10 танков, из них взорвалось 4). После глубокого шока, заикаясь, кратко пересказываю содержимое Второй Мировой войны и объясняю, почему в немецкой школе лучше не писать про танки. Прихожу через три минуты.

“Es waren 10 Schulen. 4 davon wurden abgerissen.” (было 10 школ, 4 из них развалили).

Кажется, как мама я не состоялась…
UPD: следующим вариантом были четыре школы, которые закрыли wegen Schweinegrippe.

О шутках, или почему они нас не понимают.

July 14th, 2009 by Irre

Разговаривать на чужом языке иногда (некоторым – так вообще перманентно) сложно, а разговаривать шутками – кажется, дурной тон. Т.е. произнося какую-то шутку, нужно либо громко смеяться еще до ее окончания – чтобы все поняли намек “лопата”, либо потом добавлять “das war ein Witz, weiß du…”.

Шутка, произнесенная иностранцем с совершенно серьезным лицом, – почти тратегия для немца. Сначала он впадает в задумчивость и начинает косить лиловым глазом – типа, а он(а) вообще сам(а) понял(а), что сказал(а)… Потом начинаются сомнения, можно ли смеяться или у нее/ него просто проблемы с грамматикой. Вам при этом настоятельно рекомендуется сохранять самое невозмутимое выражение лица – ни тени улыбки, и только бровь приподнять – мол, я жду ответа. Все. С этого момента либо смеется Ваш собеседник, либо нужно срочно включать хохот на заднем плане и субтитры.

Осторожно с глаголами…

July 13th, 2009 by Irre

Если бы Sting был баварцем, то в своей песне “I’m an Englishman in New York” фразу “I’m an alien, I’m a legal alien” он заменил бы на
“Hey, du, Scheiß-Ausländer!”

Национальные отличия.

July 5th, 2009 by Irre

Еду давеча по мюнхенской трассе. Почти 70. Знак, понятное дело, 50. Но сзади джигиты на багажник наступают. И поле с одной стороны, пшеничное. И тут вдруг дорогу переходит… Не бабка. И не пионерский отряд. А наглый и распустивший хвост… фазан.
Причем ему что на мои 70, что на положенные 50 – явно плевать.

Я притормаживаю и надеюсь, что это чудо улетит или убежит… или что оно там еще умеет. Фазан же… плывет. Через дорогу. Он явно свободен… до пятницы. В отличие от меня. И от джигитов.

Кыш. Кричу ему прямо через руль и лобовое стекло… еще чуть-чуть притормаживаю… а потом вдавливаю педаль тормоза в пол и, кажется, ломаю шпильку на туфле. Джигиты скрипят тормозными колодками и матюкаются бибикающим образом. Фазан не шевелит даже бровью. Зато у меня начинает дергаться глаз и включается ABS. Фазан продолжает свое гордое шествие через дорогу и скрывается в кустах. Меня обгоняют джигиты, размахивая руками – ушел мол, суп, дура.

– Птичку жалко! – хочется крикнуть им вслед, но я знаю, что не поймут. Немцы турецкой национальности не понимают особенностей русской национальной охоты: “жить-то он будет, но вот любить – уже ни-ког-да!”.

Мысли вслух.

June 27th, 2009 by Irre

Ich bin fast perfekt, nur bloß allzu selbstkritisch…

Я – почти совершенство. Только чересчур самокритичное.

June 24th, 2009 by Irre

Хорошо быть женщиной, скажу я вам. А еще лучше быть женщиной, местами красивой. И пусть кто-то скажет, что в этом нет никаких преимуществ…
о волейболе и интеллекте…

Innerer Schweinehund

June 22nd, 2009 by Irre

Если Вам недавно встретился этот зверь, то это просто означает, что Вы слишком пристально смотрели в зеркало. Непереводимый на другие языки и почти народный немецкий герой Schweinehund (“Свинья-собака”, которую я бы перевела как Свинопсина) живет себе тихо-мирно внутри каждого из нас и двигает по классике, прогрессом (т.е. Вашей ленью).

Помните, как кто-то нашептывал Вам давеча, что налоговая декларация никуда не убежит, и можно отложить ее заполнение “на попозже”? Это был не сотрудник налоговой инспекции, а Ваш личный персональный “советник пофигистического времяпровождения”. А помните, как Вы много раз садились на диету, но она Вас ни разу не выдерживала? А попытка отложить “на завтра” спортзал, уборку в комнате, отчет на работе и даже, в самый ответственный момент,… собственные роды?

Так что, если у Вас есть целый список невыполненных дел, давящих на совесть тяжелым домкратом вот уже много месяцев, – устройте этому зверю моббинг прямо сегодня. Обещаю, это принесет Вам огромное удовольствие.

“In Bayern gehen die Uhren anders”.

June 15th, 2009 by Irre

В Баварии часы идут по-другому.

Не думала, что будет так трудно найти часы, у которых стрелки бегут в другую сторону. Продавцы разводили руками и утверждали, что такие бывают только настенные, для туристов, и подчеркивали, что вообще-то баварские часы идут против часовой стрелки. А я не могла понять, как такой удивительный факт мог оставаться мне неизвестным в течение многих лет. Известная фраза про Баварию, которую когда-то сказал Вилли Брандт (так и не смогла найти, по какому случаю), была для меня не более, чем крылатой фразой, обозначающей инакомыслие жителей Баварии.

Попытки найти в Интернете информацию о зеркальности баварских часов ни к чему толком не привели. Из чего я делаю вывод, что крылатое выражение стало не только иронической характеристикой Баварии и ее жителей, не только источником сувенирной продукции в виде настенных часов “наоборот” (Rückwärtsuhr, они же Retuhr), не только часов на западной стороне башни Isartor в центре Мюнхена (см. картинку) (на восточной стороне часы тикают правильно), но и уже почти легенды о суровых баварских парнях, наблюдающих время, бегущее в другую сторону.

Wenn du nichts kaufst, verhungern wir beide!

June 12th, 2009 by Irre

Видимо, кризис потихоньку просачивается даже в самые стабильные сферы рынка, раз такую надпись (“Если ты ничего не купишь, то голодать будем мы оба!”), написанную от руки, я увидела сегодня на плакате перед маленькой и активно посещаемой турецкой лавочкой, отправившись туда за арбузом сегодня в начале июня.

Это обычный небольшой турецкий продуктовый магазинчик, который конкурирует с огромными супермаркетами благодаря хорошему ассортименту свежих фруктов и овощей, а также специфических турецких продуктов.
.
Видимо, кризис задел не только монстрообразную сеть супермаркетов Karstadt,… а мне стало интересно, почему молодой парень турецкой наружности, хозяин магазина, не додумался попросить 437 миллионов евро на попытку спасти себя от кризиса. Что-то мне подсказывает, что ему они помогли бы значительно больше, чем владельцам Карштадта, которые года четыре назад уже просили помощь у государства, вбухали кучу полученных денег в ремонты и понты… и опять просят всего лишь полмиллиарда, потому что задолжали по предыдущему кредиту… опять таки, ни много, ни мало,.. 650 миллионов.

На днях в Карштате на главной улице Мюнхена ко мне подбежала девочка и попросила расписаться в знак протеста относительно предстоящих увольнений персонала.

– Мне очень жаль, но… не могу, – сказала я.
Дальше все развивалось прямо по Булгакову.
– Вы что же, не сочувствуете детям Германии персоналу Карштадта?? – девочка даже опешила от такой неожиданной черствости в сочетании с исторически враждебным акцентом с моей стороны.
– Очень сочувствую, но… не подпишу.
И мне сильно захотелось добавить, что нельзя создавать рабочие места, притягивая за уши кредиты, а бизнес-неудачников нужно бить по их бизнес-рукам, а не поддаваться на тихий шантаж на тему безработицы.

Радуемся “взад-вперед”.

May 31st, 2009 by Irre

Кто знает, в чем принципиальная разница между:

1. Ich freue mich auf unser Treffen (я рад нашей встрече),
2. Ich freue mich über unser Treffen (я рад нашей встрече),
3. Ich freue mich, dich wieder zu sehen (я рад тебя снова видеть);

может дальше не читать…

An scheena dog!

May 26th, 2009 by Irre

Получила е-мейл с такой подписью. Полдня думала, что же эта “собака” могла бы означать. Потом вспомнила, что писал баварец. Тут же все стало на места – собака сменилась приятным пожеланием “einen schönen Tag!”.

И вам того же!
PS. А вот что такое “Lucki Lucki”, я так и не разгадала…
UPD. Ответ нашелся у автора.

О способах “думать” на немецком.

May 24th, 2009 by Irre

Думать можно по-разному. Можно вообще не думать о том, что думаешь (обычное состояние большинства людей). А можно уподобиться Страшиле, когда из башки от мысленного перенапряжения торчат иголки и булавки, – в таких случаях мы говорим ” У меня уже голова трещит от этих мыслей!”. В немецком эти состояния формулируются по-разному:

Ich denke daran. Думать о…
Ich denke darüber nach.
Думать над…

Крестьянка, хочешь большой и чистой любви?

Убей в себе свинью – заразись свиным гриппом!

May 3rd, 2009 by Irre

Актуальная истерия вокруг якобы нового вируса с праздничным украинским названием очень напоминает рекламную кампанию по продвижению бренда. По радио то и дело передают о страшном количестве заразившихся (в Германии счет уже почти перескочил с пальцев левой руки на правую). Дикторы трагическим голосом сразу после боя курантов с завидной надоедливостью сообщают: "в настоящее время количество подозрений на свиной грипп достигло… трех человек… четырех, четырех с половиной…!". Так и хочется добавить: "Продано!". Вот только непонятно, что же нам продают…

Да, фармацевтические компании опять традиционно потирают руки и грузят апельсины прибыли бочками, свиньи прячутся в катакомбах в страхе быть наказанными за свою похожесть на человека, работодатели недосчитываются своих подчиненных, вернувшихся из дальних стран и решивших "перезимовать" карантин перед телевизором, а мамы борются с желанием спрятать своих детей в подвале до лучших времен и никому не показывать – новое слово "пандемия" прочно вошло в обиход народных масс, затмив своей популярностью даже саги об экономическом кризисе.

Судя по всему, даже над названием нового вируса работали профессионалы – с трудом верится в совпадение, что после птичьего гриппа, легко воспринимаемого психологически ("птичку жалко"), появляется гораздо более "тяжелый вирус", из другой весовой категории – после хиленького, чихающего воробья угроза идет со стороны злобных Хряков. Кто будет следующим? Слоны или бронтозавры?

Рекламная компания, основанная на страхе, – самая эффективная из всех, выдуманных маркетологами. Жаль, что мы так никогда и не узнаем, что же нам продавали… (и главное – кто?).

Charivari Bayern

April 4th, 2009 by Irre

В последнее время часто слушаю радио на частоте 95.5 – радио Charivari (произносится как ШариВари), die beste Mix für München. Давно задавала себе вопрос, что же это за название такое – множественное число от “ШаряВаря”, грузинская фамилия или французское ругательство… Все оказалось гораздо проще.

Наверное, все, кроме меня, учили французский и знают, что слово это обозначает всего лишь “Durcheinander“, т.е. беспорядок или все вперемешку. И наверняка, только для меня оказалось открытием, что это же слово есть и в баварском. Речь идет о серебряной цепочке для часов, которую лихие баварцы (и гости столицы Баварии во время праздника Oktoberfest) надевают вместе с Lederhose и обожаемым мною Dirndl (роскошные дамские платья с огромным декольте и корсетом, но люблю я их преимущественно за их “мелодичное” название – ДЫРНДЛ!).

Цепочка эта была раньше одним из признаков статуса и талисманом для удачной охоты, который украшался в том числе и скальпами различными трофеями – зубами и бивнями всяких диких животных (хорошо, что в Баварии не водились слоны…) и крепился к ремню кожаных штанов. Символично и то, что длина этой цепочки (мужской вариант) должна быть почему-то именно 33 см…

Countdown: До Октоберфеста осталось 5,5 месяцев…

Лошадиное…

March 10th, 2009 by Irre

Оказывается, наше лошадиное “тыгыдым-тыгыдым-тыгыдым” на немецком будет:
pan patapan patapan…

Zu viel Alkohol bedeutet nix los in der Hose!

March 9th, 2009 by Irre

Вообще-то я фотографии не публикую. Никогда. А такого паршивого качества уж тем более. Но тут – другое дело – сфотографированное по-быстрому и втихаря мобильным телефоном. Оцените сами:

На плакате изображена разочарованная девица, заглядывающая – ни много, ни мало – прямо в трусы молодому и очень огорченному человеку. Надпись на “дорожном указателе” гласит – “Na toll!”, что в переводе на русский обозначает примерно ” Ну вот, блин!” в данном контексте. Внизу бегущая строка, ставшая заглавием этого сообщения: “Присутствие слишком большого количества алкоголя обозначает отсутствие “всего” в трусах” (перевод фривольный, авторский). Как по мне, так впереди не хватает чего-нибудь из серии: “После передоза алкоголь не приносит никакой радости, но слишком много алкоголя убивает содержимое трусов…”

Теперь два вопроса:
1. Ваш вариант перевода плаката на русский, чтобы звучало так же емко, как и на немецком.
2. Угадайте, где я этот плакат нашла!

Upd.
1. Нашлись потрясающие варианты переводов, и даже в стихах!
2. На плакат я буквально наткнулась при входе в школу. Вход при этом является одновременно входом для гимназистов и учеников начальной школы. Получается, что детей отговаривают пить СЛИШКОМ много алкоголя, потому что иначе они не смогут заниматься сексом…  “Какие времена, какие нравы!” :)