Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘вне словарей’

Спасибо, что подумали с нами!

Thursday, March 14th, 2013

Знаете расслабляющее ощущение, когда за Вас уже подумали? Зачастую это чувство “легкости бытия” прививается еще в детстве, когда мама не только знает, какие домашние задания нужно сделать, но и следит за тем, чтобы чадо не забыло бутерброд/спортивную форму/пенал и собственную голову, уходя в школу. Как правило, в быту мы с радостью делимся подобной ответственностью, что со временем приводит к полному отказу думать и нести ответственность самостоятельно.

Чем чаще за кого-то думают, тем выше вероятность того, что в случае  вынужденной необходимости  человек чувствует себя потерянным и даже где-то преданным – “Мама, тебе сегодня двойку поставили – ты домашнее задание забыла в портфель положить!“.

В немецком есть уникальное слово, передающее интересную концепцию процесса совместного “думания” –  Mitdenken.  Словари иногда переводят это как коллективное мышление, но я не согласна обычно это слово употребляется в несколько другом контексте. Речь не идет о толпе индивидуумов, собравшихся в поисках решения какой-нибудь проблемы. В то же время, идея этой концепции далека от “подумать за/вместо кого-то” – речь, скорее, о том, что человек думает над Вашей проблемой вместе с Вами, хотя ситуация предполагает Вашу полную ответственность за поиск решения.

Представьте, что Вы планируете путешествие с пятью пересадками и четырьмя малолетними детьми. Вы пришли в билетную кассу, предоставив продавцу список авиарейсов и приготовив мешок денег. И вдруг обычный” продавец, проанализировав Ваш запрос и ужаснувшись предстоящему Вам стрессу, предлагает Вам сделать “финт ушами”, что в итоге позволит Вам сэкономить кучу денег и времени. Он заслужил  “Danke fürs Mitdenken!“.

Похожая концепция есть и в замечательном своей человечностью слове fremdschämen (sich für jemand anderen schämen) – только в этом случае с Вами разделяют не процесс мышления, а Ваш стыд.

Когда-то я сидела на террасе кофейни в центре Мюнхена, наслаждаясь весной и первыми теплыми лучами солнца. Вдруг напротив ресторана разыгралась настоящая трагикомедия – подъехавшая на роскошном красном феррари молодая красивая девушка пыталась вписаться в довольно приличных размеров парковочное место, но ни в доль, ни поперек ей это не удавалось. “Гррр-гррр”, – дама выжимала из своей машины невероятные звуки, снова и снова пытаясь втиснуться в свободное пространство. Этот парковочный кретинизм продолжался довольно долго, после чего водитель феррари трусливо ретировалась с места трагедии, вокруг которого уже начали собираться любопытные зрители мужского пола, бросающие в девушку довольно иронические комментарии. В этот момент я сидела и боролась с интересным чувством – нет, это была не жалость и не сострадание, а именно чувство состыда. В русском языке это слово, к сожалению, напрочь отсутствует. А жаль.

Художественный свист

Tuesday, January 29th, 2013

По счастью, специалисты художественного свиста адекватно представлены и в немецкой лексике. Сегодня услышала на совещании эту характеристику – “Traumtänzer“. В принципе, прямое значение слова несколько более абстрактное: “jemand, der sich viel zu wenig an der Wirklichkeit orientiert und sich in seinem Handeln von Wunschvorstellungen leiten lässt”, т.е. это скорее “витающий в облаках”, но в бизнес-контексте это было именно о нашем художественном свистe.

Как впоследствие сказал наш большой директор:
– I need a work horse, not a show pony (Мне нужна рабочая лошадка, а не пони для представлений).

Намеки на безделье

Sunday, December 23rd, 2012

Телеграфным стилем хочу отрапортовать о стандартном немецком выражении, до сих пор выносящим мне мозг.

– Worauf möchten Sie hinaus?  – спрашивают немцы, если хотят узнать, к чему Вы ведете или на что намекаете.

В английском мне все совершенно понятно: “What I am getting at is…”, но немецкие фразы типа “Verstehst du, worauf ich hinaus möchte?” каждый раз вызывают у меня внутреннюю икоту, потому что я абсолютно не в состоянии эту фразу почувствовать. “Worauf“, “hinaus” – просто какое-то нагромождение наречий (К чему-то через что-то? Просто бег с препятствиями какой-то). В общем, когда-то эту фразу просто запомнила и теперь, скрепя сердце, тоже произношу грациозным темпом дятла…

Трудно жить, ничего не делая, но мы не боимся трудностей.

Ну и, напоследок о свежепридуманном. Есть в немецком такое хорошее слово – “Fernweh” (жажда путешествий, тяга к дальним странствиям). Так вот у меня в это предновогоднее время настроение полностью противоположное – нет, не Heimweh (тоска по родине), и не угадали.

Дивану мне, дивану! Никуда не хочу, опережаю по степени неподвижности и бесполезности новогоднюю елку. И настроению такому отныне называться “Couchweh“. Если вся жизнь – борьба, можно я хотя бы выберу вид оружия? Да? Тогда дивану мне, дивану!

Alles krank oder was?

Saturday, October 27th, 2012

На днях покупала в аптеке всякие медикаменты от простуды, и продавщица, сама того не ведая, выдала давно интересующую меня конструкцию:

– Im Moment ist alles krank! (Сейчас всё болеет) – сообщила она, глядя на мои покупки. Подобную форму обращения я встречала только в Зальцбурге – там в общественном транспорте водители очень вежливо призывают всё выметаться:

– Bitte alles aussteigen!  (“Пожалуйста, всё – на выход!”) – не знаю, как для австрийского уха, но мне подобное обращение не кажется очень уважительным. Я долгое время причисляла эту конструкцию к особенностям австрийского диалекта, а потом нашла в Duden объяснение:

Die Singularform alles kann als eine Art pronominale Sammelbezeichnung verwendet werden: Alles rannte. Alles kämpfte. Alles mal herhören! Bitte alles aussteigen!

Оказывается, это вполне законная грамматическая конструкция. Мне даже нравится – теперь буду так на работе разговаривать. “Всё на совещание!“. Ну и, поскольку сейчас время обеда/ужина, то: “Всё садится жрать, пожалуйста!”.

ПС. Многие спрашивают, как в электронном письме обратиться к нескольким коллегам сразу, т.е. написать нечто сродни “Всем привет!” (Hi all). Немцы не пишут “Hi alle(s)” – правильным вариантом является “Hallo zusammen!”.

Internet-Wortschatz

Saturday, March 24th, 2012

Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…

На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:

Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:
(more…)

Чувство состыда

Sunday, October 16th, 2011

Сейчас расскажу, что такое совещания по-мужски. И что такое “peinlich“.

На встрече с одним из рекламных агентств сидим и активно обсуждаем дальнейшие сценарии развития нашей рекламной кампании. За столом – человек десять. Агентство пытается впарить нам за большие деньги то, что мы можем легко сделать сами. Мы отмахиваемся, агентство наседает. Агентство навязчиво липнет с предложениями, мы отбиваемся. В какой-то момент, отвечая на очередной риторический вопрос рекламщиков, я вдруг удивляюсь, почему из дискуссии выпал большой шеф, а с ним и средненький менеджер нашей компании. Пока рекламщики искусно машут руками, я искоса поглядываю на шефа и вижу, что средненький менеджер шепчет тому на ухо какую-то альтернативную реальность. Я опять задаю вопросы рекламщикам и убедительно доказываю тем, что их расценки не только – “по самолетам”, но и включают в себя услуги, в которых мы не нуждаемся. Менеджер тут же склоняется к шефу и начинает интимно шептать тому на уху какую-то свою аргументацию, на которую ни я, ни мои коллеги, ни люди из агентства не могут отреагировать. В таком режиме дискуссия продолжается еще некоторое время. Маленький менеджер с умным видом работает бабкой-шептухой, как будто пытаясь заговорами отшептать у шефа внезапно появившийся отит. Шеф явно пытается прислушиваться к рекламщикам и остальным, принимающим участие в дискуссии, но нашептывания продолжаются, файерволом преграждая доступ любой внешней информации в слуховой проход босса. Так проходят десять минут переговоров.

И тут вдруг шеф подпрыгивает в своем кресле и, плюясь слюной, орет:
– Herr Schmidt, haben Sie doch endlich Eier in der Hose – wenn Sie was sagen wollen, sagen Sie es laut!  И бранится еще минуты три без остановки.

…Что такое “почувствовать себя не в своих штанах“, мы могли прочесть на лице у средненького менеджера. В русском нет слова “fremdschämen” (стыдиться за кого-то другого), но именно это чувство переполнило в тот момент всех присутствующих. Кстати, средненький менеджер, вопреки ожиданиям и надеждам многих увидеть вживую харакири, даже не застрелился…

Sitzzwerg oder Sitzriese

Sunday, August 7th, 2011

Турниры по волейболу обычно проводятся по субботам и безжалостно начинаются в восемь утра. Вообще-то, в это время по субботам я еще сплю – даже на турнирах по волейболу, даже на игровом поле. Поэтому решение купить кофе было продиктовано жизненной необходимостью.

…Нарушая все правила спортивного этикета, я пристроилась со своей чашкой кофе в углу спортзала (еда в спортзале – Straftat) и уставилась в кофейную жижу, которую немцы называют Filterkaffee. За этот способ приготовления кофе немцы должны винить дрезденскую домохозяйку Мелитту Бенц, которая смастерила из промокашки сына первый кофейный фильтр, а потом открыла фирму Melitta. Теперь многие немцы по утрам насыпают кофе в фильтр, заливают кипятком и дают просочиться жидкости в термос. Поскольку фильтр достаточно плотный, кофе успевает завариться, и в термос попадает только жидкость, по вкусу и запаху напоминающая кофе, а гуща оседает на фильтре. Этот метод, благодаря простоте и дешевизне, довольно популярен на всяких “hand made” мероприятиях.

В то безрадостное утро я пессимистично уставилась в свое отражение в напитке и пришла к грустному заключению: “ich sehe heute genauso aus wie dieser Kaffee schmeckt“. От этих пессимистических раздумий меня отвлек женский голос, который пытался достучаться до моего сознания с воспросом “Entschuldigen Sie, wo gibt es hier Kaffee?“. Кофеин еще не подействовал на мой неразбуженный организм, поэтому шевелить я могла только глазами, с трудом сместив взгляд с чашки и переведя его по направлению к голосу – на полу, слева от меня стояли чьи-то ноги, обещавшие в комбинации с голосом быть женскими.

Дальше все происходило как в фильме с замедленной съемкой – с трудом и очень медленно ведя головой по направлению от неизвестных ног к предполагаемой голове, я уже была готова рассекретить местоположение продажи кофе, но… ноги, ноги не заканчивались! Где-то почти на уровне моей груди бесхозные ноги перешли наконец в чью-то талию, а моя голова продолжала двигаться “все выше и выше, и выше”, пока мне не пришлось ее запрокинуть, чтобы увидеть лицо хозяйки голоса. Учитывая мои родные почти 1.80 роста, это был для меня совершенно новый опыт – я так и зависла с опрокинутой назад головой и открытым для ответа ртом, пока девушка не повторила свой вопрос откуда-то сверху…

По дороге домой мы дружно обсуждали команды соперников, когда вдруг в разговоре кто-то упомянул эту даму. Оказывается, ее заметили все – дело было не столько в ее росте, сколько в длине ног. Вот тут-то один из игроков нашей команды, работающий в области дизайна салонов БМВ, вдруг и произнес загадочное “Sitzzwerg!” (досл. “сидячий гном”). Мы все дружно покосились на него, требуя объяснений, с какой это стати он бросает подобные оскорбления, но тут же узнали, что такое понятие не только существует (вне оскорбительного контекста), но и очень важно для эргономии сидений автомобилей, велосипедов, мотоциклов и т.д. Не зря сидение водителя в салоне можно регулировать не только вверх/вниз, но и вперед/назад (так вот почему в некоторых мини-машинах колени находятся выше руля, хоть сколько не переставляй сидение!). В какой-то степени проблема актуальна и при выборе брюк, поэтому существуют особо длинные/короткие модели, а также… портнихи.

В противоложность Sitzzwerg существует и понятие Sitzriese (досл. “сидячий великан”) – человек с большим туловищем и короткими  ногами. И как тут же пошутила одна очень низенькая девушка из нашей команды: “Nach dieser Logik bin ich ein Stehzwerg!“.

ПС. Новые слова – это потрясающая возможность не только и не столько расширить словарный запас, запомнив перевод, сколько радость от процесса постижения нового…

ППС. Перевода Sitzzwerg на русский я так и не нашла… Кто-нибудь знает?

Словарные инъекции

Monday, November 1st, 2010

Меня всегда привлекали немецкие понятия, для описания смысла которых в русском требуются целые словосочетания или даже предложения, поскольку в силу различий жизненной философии в нашем языке эти слова принципиально отсутствуют. И речь как раз не о юридических терминах, а о самых банальных вещах, используемых повседневно…

…Одним из первых открытий в Мюнхене для меня было приятное желудку слово Stehcafé (stehen – стоять, Café кафе). Даже столкнувшись с этим термином впервые и не найдя его в словаре, Вы прямо таки почувствуете его значение некоторыми частями тела, когда будете вынуждены с утра пораньше завтракать стоя, пристроив свое бренное тело у высокого стола и, если очень повезло, прислонившись на перекладину (а-ля подпопник), создающую видимость наличия сидения. Только спустя несколько лет я узнала, что слово Stehcafé, как и само явление, появилось в качестве своеобразной уловки: как только в булочной появляются стулья и столы для клиентов, она, булочная, с юридической точки зрения превращается в полноценное кафе со всеми вытекающими отсюда последствиями, и последствия эти весьма дорого обходятся владельцам булочных (сюда входят, помимо прочего, обязательные туалеты для клиентов, наличие парковки и т.д.). Поэтому какой-то гениальный предприниматель в свое время придумал не только способ снизить расходы на выполнение требований чиновников, но и новое понятие.

Гораздо более интересный пример для меня представляет модное нынче слово Herausforderung. Кажется, любой рекламный текст считается недостаточно рекламным, если его авторы не упомянули в тексте этой вещи в себе (Ding an sich). Если же Вы в настоящее время ищете работу, то к этому моменту уже должны были покрыться аллергическими зудящими пятнами – словом Herausforderung работодатели и соискатели швыряются друг в друга словно оскорблением.

“Sind Sie diesen Herausforderungen gewachsen?” – бросает клич какой-нибудь сотрудник отдела кадров. В переводе с работодательского на человеческий за “вызовом” прячется вопрос “достаточный ли Вы дурак, чтобы быть готовым работать в собачьих условиях как лошадь?”. И ведь если попытаться перевести это на русский дословно, то получается какое-то несуразное “тьфу”: “Доросли ли Вы до этих испытаний/задач?“… Как будто на этот вопрос возможен честный ответ: “Нет! Я – недоросль!” (или, хуже того, передоросль)…

Соискатели, правда, тоже в долгу не остаются. В какое резюме ни плюнь, везде спотыкаешься о “Ich bin gerade auf der Suche nach neuen Herausforderungen” (Я сейчас как раз занят(а) поиском новых интересных задач, способных бросить мне вызов). Когда-то, послушно списывая эту фразу из умных книжек из серии “Bewerbung für Dummies” (Поиск работы для чайников), я вдруг задумалась над ее сокровенным смыслом. С учетом моего печального опыта получалось, что die Suche nach Herausforderungen ist eigentlich die größte Herausforderung (поиск этих самых “вызовов” и есть по сути наибольший вызов)! Т.е. казус в том, что поиск интересных задач и поиск работы – это редко одно и то же…

Чем же примечательно это слово?

Во-первых, большим количеством значений. Ведь в зависимости от контекста и в соответствии со словарями, речь может идти о проблеме, испытании, вызове, задаче и даже провокации.

Во-вторых, ни одно из этих слов, как правило, не является достаточным для передачи точного значения – даже при переводе простого предложения Ich suche eine neue Herausforderungвдруг осознаешь, что в русском, помимо большого количества слов, потребуется еще и нецензурный язык жестов, чтобы передать весь позитив сказанного. Дословный же перевод не только вызовет гомерический смех у будущего работодателя, но и, скорее всего, обеспечит точное попадание Вашего резюме в корзину для мусора:

“Я ищу новый вызов/новую задачу/ новую проблему/ новое испытание”. Ха. У русскоговорящего сотрудника отдела кадров таким образом возникнет подозрение, что данный кандидат обещает не работать, а создавать проблемы, чтобы их потом мужественно преодолевать – даже если не принимать во внимание, что русским языком соискатель коряво размахивает как дровосек топором в стоматологическом кабинете.

В-третьих, слово “Herausforderung“, на мой взгляд, как раз одно из тех, сложности перевода которого связаны с различиями в менталитете – для нас “сложная задача” несет, прежде всего, негативный оттенок. Какой буратино в трезвом уме будет сознательно искать проблемы на свою голову? И кому придет в голову говорить о трудностях, как о вызове… причем не с оттенком бравады “ты на кого батон крошишь?”, а с предвосхищением “эта задача мне пока не по плечу – так дайте же ее мне, я хочу расти!”. Т.е. все значения слова Herausforderung, которые можно найти в словарях, в русском языке носят фактически негативный характер, в то время, как немецкое понятие используется, как правило, в очень даже положительном ключе. К сожалению, простое понятие “сложная, но тем и интересная задача” отсутствует в русском вдребезги,… а жаль.

Кстати, в английском этого “Wortschatzlücke” (пробела в словарном запасе) нет – слово challenge отлично передает позитив, всегда присутствующий в любых проблемах. Идею подобного рода продуктивных трудностей легко представить, если обратиться к значению слова challenge в медицинском контексте – здесь речь идет о введении в организм вещества, провоцирующего выделение большого количества антител, что очень позитивно сказывается на течении болезни.

…Подобные слова и являются именно той замечательной возможностью заглянуть за кулисы жизненной философии других народов. Мне даже иногда кажется, что отсутствие таких выражений в извилинах, думающих на русском, сказывается и на результатах работы/жизнедеятельности. Нет слова – нет и явления, хотя обычно принято считать, что связь эта работает с точностью до наоборот.

Хотите еще один пример из той же лингвистической оперы?

Когда-то на интереснейших семинарах по стратегическому менеджменту компаний лектор затронул популярную в развитых странах идею необходимости наличия Визии (в нем. и англ. Vision) при создании бизнеса. Речь шла о некой эмоционально и кратко сформулированной долгосрочной цели бизнеса, т.е. целевом его назначении не столько с точки зрения клиентов, а скорее, с позиции самой компании. Надо сказать, что в русскоязычной терминологии до сих пор не устоялись правила перевода этого понятия – слова “визия” в словарях нет (обычно, дается перевод “видение“, что традиционно воспринимается совсем по-другому) но зато оно есть в любой литературе, касающейся ведения бизнеса.

Так вот, этот вопрос обсуждался очень долго – слушателям было безумно тяжело понять о чем речь, не говоря уже о том, чтобы научиться отличать визию от сопутствующих терминов “миссия“, “цель” и т.д. Два дня солидные дяди, владеющие крупными корпорациями, обсуждали этот вопрос, пока наконец-то не нашелся один предельно честный представитель “мистечкового” бизнеса. Он встал и сказал примерно следующее: “Я, честно говоря, с трудом понимаю, о чем мы тут все говорим. Единственной целью моего бизнеса являются деньги, прибыль. Что касается нашего стратегического развития, то в дальнейшем я просто хочу получить еще больше денег. Поэтому я  не понимаю, о каких таких миссиях-визиях Вы нам тут талдычите”.

С моей точки зрения, в этот момент бизнесмен затронул довольно серьезную проблему, в том числе, и лингвистическую. Слово Vision так трудно перевести на русский язык потому, что мы все равно не сможем понять, какой смысл оно в себе несет. Не важно, на каком варианте перевода мы остановимся, понятие это останется искусственно придуманным, нереальным, непостижимым, потому что в нашей “вселенной” Визия – это деньги, а для обозначения универсального эквивалента стоимости товаров и услуг понятие уже давным давно придумали…

С другой стороны, дайте нам слово Визия, объясните его значение, и вполне возможно, что через некоторое время мы по-другому будем смотреть на свой бизнес, а значит – и на своих клиентов, которые перестанут быть просто ходячими переносчиками денежных знаков.

…”Aber die Sprache um ein Wort ärmer machen heißt das Denken der Nation um einen Begriff ärmer machen” (Но обедневший на одно слово язык сделает мышление нации беднее на одно понятие). Как хочется верить, что это высказывание немецкого философа работает и наоборот…

ПС. Еще один пример исключительно немецкого слова и очень красивую попытку его подробно объяснить я нашла в книге Джерома К. Джерома “Трое на четырех колесах”:

– А как ты объяснишь немецкое слово: “Bummel”? – спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
– Мне кажется, его можно объяснить так, – сказал я. – Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все
кончено!

Про аистов

Wednesday, December 19th, 2007

Когда рождаются дети, у многих из них есть красные пятна (чем-то похожие на родимые) на лбу в районе переносицы и/или на затылочной части головы, ближе к шее. В течение двух лет эти пятнышки обычно полностью исчезают. Немецкие медики называют их “Storchenbiss” (аист щипнул) – в связи с предположением, что именно за это местечко аист дитя и держал, когда нес :)