Все знают, что немецкие прилагательные имеют разные степени, так называемый Komparativ и Superlativ.
Ну т.е. например, “schlecht, schlechter, am schlechtesten” – “плохой, хуже, самый худший”. Не со всеми прилагательными можно играть, легко добавляя окончания (напр. “gut, besser, am besten”), но речь не об этом.
Возьмем слово “alt”: “alt, älter, am ältesten“. Т.е. по всем признакам “älter” – это старее, чем старый… но что делают немцы? Когда они хотят что-либо рассказать о старой даме, то, чтобы быть вежливым, они не говорят “eine alte Dame” – ну как можно обозвать даму старой?? Мы вот тоже для приличия говорим – “дама в возрасте”. Немцы же берут именно вот ту самую форму Komperativ: “eine ältere Dame” – ну т.е. за более вежливую форму берут не “старый”, а еще более старый, чем старый.. я бы это назвала немецкой вежливостью. :)
Да, и так, на всякий случай: не все прилагательные можно вот так вот переделывать. Не бывает Komparativ у слов voll, leer, schwanger и проч. Нельзя быть беременней, чем беременная, нельзя быть более пустым, чем пустой, и более полным, чем полный (если речь не идет о толстых).
Tags: adjektive
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))
постaревшая дама
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ну да, ну да :-)
постaревшая дама
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ну да, ну да :-)
постaревшая дама
постaревшая дама
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ну да, ну да :-)
постaревшая дама
постaревшая дама
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
остальное можно не читать :)
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ältere Dame?
нет, это не постаревшая,
процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум
ну да, ну да :-)
ну да, ну да :-)
ну да, ну да :-)
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.
Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.
Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.
Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.
Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.
Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.
Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
По-моему, вполне логично :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)
нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.
Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.
Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…