Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Особенности сравнительной степени немецких прилагательных

November 19th, 2006 by Irre

Все знают, что немецкие прилагательные имеют разные степени, так называемый Komparativ и Superlativ.
Ну т.е. например, “schlecht, schlechter, am schlechtesten” – “плохой, хуже, самый худший”. Не со всеми прилагательными можно играть, легко добавляя окончания (напр. “gut, besser, am besten”), но речь не об этом.

Возьмем слово “alt”: “alt, älter, am ältesten“. Т.е. по всем признакам “älter” – это старее, чем старый… но что делают немцы? Когда они хотят что-либо рассказать о старой даме, то, чтобы быть вежливым, они не говорят “eine alte Dame” – ну как можно обозвать даму старой?? Мы вот тоже для приличия говорим – “дама в возрасте”. Немцы же берут именно вот ту самую форму Komperativ: “eine ältere Dame” – ну т.е. за более вежливую форму берут не “старый”, а еще более старый, чем старый.. я бы это назвала немецкой вежливостью. :)

Да, и так, на всякий случай: не все прилагательные можно вот так вот переделывать. Не бывает Komparativ у слов voll, leer, schwanger и проч. Нельзя быть беременней, чем беременная, нельзя быть более пустым, чем пустой, и более полным, чем полный (если речь не идет о толстых).

Tags:

14 Responses to “Особенности сравнительной степени немецких прилагательных”

  1. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

    • Irre says:

      попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
      остальное можно не читать :)

  2. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

    • Irre says:

      попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
      остальное можно не читать :)

  3. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

  4. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

    • Irre says:

      попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
      остальное можно не читать :)

  5. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

  6. doublelong says:

    очинь многа умных букав, асилил, но нипонил ;))

  7. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  8. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  9. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  10. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  11. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  12. _svet_lana_ says:

    постaревшая дама

  13. Irre says:

    попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
    остальное можно не читать :)

  14. Irre says:

    попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
    остальное можно не читать :)

  15. Irre says:

    попробуй еще раз – самое главное, че я хотела сказать – в среднем абзаце.
    остальное можно не читать :)

  16. Irre says:

    ältere Dame?
    нет, это не постаревшая,
    процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум

  17. Irre says:

    ältere Dame?
    нет, это не постаревшая,
    процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум

  18. Irre says:

    ältere Dame?
    нет, это не постаревшая,
    процесс старения тут ни при чем, тут уже постфактум

  19. _svet_lana_ says:

    ну да, ну да :-)

  20. _svet_lana_ says:

    ну да, ну да :-)

  21. _svet_lana_ says:

    ну да, ну да :-)

  22. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

    • Irre says:

      нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.

      Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.

      Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…

  23. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

    • Irre says:

      нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.

      Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.

      Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…

  24. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

  25. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

    • Irre says:

      нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.

      Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.

      Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…

  26. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

  27. hildisvini says:

    Оборот “ältere Dame” означает всего лишь, что речь идет о даме, которая старше говорящего о ней. Кстати, и по-русски можно сказать “дама постарше” :)
    По-моему, вполне логично :)

  28. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  29. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  30. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  31. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  32. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  33. demonikka says:

    Ой, какой у Вас познавательный ЖЖ! Зафрендила, если Вы не против :)

  34. Irre says:

    нет, речь не идет о даме, которая старше говорящего! Даже от совсем дряхлой старушки можно услышать “eine ältere Dame”, сказанное в отношении более молодой особы.

    Некоторые книги предлагают переводить сравнительную степень как “скорее”, в данном случае как “скорее старая дама”.

    Еще один пример: längere Zeit. Речь не идет о времени, которое еще более продолжительное, чем другой отрезок – в этом случае вообще никто ничего не сравнивает. Это, скорее, “некоторое продолжительное время”…

Leave a Reply to demonikka