Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Wörterbuch’ Category

Нацарапай мне слово…

Friday, January 29th, 2010

Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.

Только – это не только только.

Saturday, January 23rd, 2010

Тольки” в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова “erst“, “nur” и “bloß” могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих “только”, тем больнее будет переучиваться… переучиваться всегда “больно”.

Erst используется в значении “только” в привязке ко времени.
Nur
и bloß касаются пространства и всего остального.

Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Угадайте, как…

Raus damit!

Thursday, January 21st, 2010

Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово “die Ehefrau” (жена). И вот что получилось:

Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können…

Если Вы тоже пока не знаете,
как избавиться от собственной жены…

Abholservice am Samstag, gegen eine Spende ab 4 €

Мысли прочь от советской власти!

Monday, January 18th, 2010

Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken.

О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать “думать о чем-то или о ком-то” и “думать над чем-то“, где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни – глагола “подумать прочь“.

– Сейчас как подумаю тебя с глаз долой!

“Daumen-Idiome”

Saturday, January 16th, 2010

Ребенок научил недавно новому слову: “das Daumenkino” (der Daumen – большой палец руки).
Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже “das Daumenkinofestival”.

UPD. Pi mal Daumen и другие идиомы.

“Es ist schön, mit jemand schweigen zu können.”

Friday, January 15th, 2010

“Der Mensch zerfällt in zwei Teile:
In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann.”
Kurt Tucholsky

Человек делится на две части:
мужскую, которая думать не хочет, и женскую, которая думать не может.

Однажды, совершенно случайно, в связи с необходимостью купить какую-нибудь небольшую книгу на немецком, в мое полноправное владение попала миниатюрная и желтая, как канарейка, книга Курта Тухольского. Когда я покупала ее, то понятия не имела о том, насколько сильно восхитит меня потрясающее чувство юмора этого человека – и насколько болезненно разбухнет мое чувство зависти к такого рода умению владеть словом.

Но я хотела с вами поделиться не только восторгом, но и последними находками: в интернете в свободном доступе есть не только практически все его работы, но и аудио-файлы, которые могут быть полезны как для изучения языка, так и в качестве лингвистического кайфа. Произведения его хороши еще в данном случае и тем, что представляют собой небольшие эссе и рассказы. К сожалению, если я не ошибаюсь, очень немногие из них были переведены на русский.
Der Mensch…

Знакомьтесь: “царь, просто царь”.

Thursday, January 14th, 2010

Недавнее знакомство:

– Ich heiße Michel, ich bin Ire. (Меня зовут Мишель, я – ирландец)
– Oh, ich bin auch irre… aber nicht von der Nationalität her, sondern von Natur aus. (О, я тоже “irre“, но не по национальности, а по натуре).
О важности произношения и некоторых экзотических национальностях.

История на ночь, рассказанная утром.

Monday, January 11th, 2010

Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.

После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:

– Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen…

Прилагательные с манией величия

Sunday, January 10th, 2010

Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

В немецком языке существительное – настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
Substantivierte Adjektive и с чем их едят…

Что день грядущий нам готовит…

Thursday, January 7th, 2010

Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака – бездомными голодными блохами.

Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра – просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag – Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами…

О зайцах и чернокожих.

Tuesday, January 5th, 2010

Очень легко учить язык в чужеземном общественном транспорте, особенно при ежедневных “заездах” на длинные дистанции. И хотя Ваш словарный запас останется довольно скудным, зато, благодаря голосу на пленке, Вы твердо усвоите вежливые и “трехэтажные” конструкции, если дотерпите до конечной остановки:

Wir würden uns freuen, Sie bei uns wieder begrüßen zu dürfen”.
Мы были бы очень рады иметь возможность снова приветствовать Вас у нас”.

Если же у Вас хорошее зрение и Вы любите вертеть головой по сторонам и по жизни, то иногда можно встретить прямо таки грамматические и лингвистические шедевры:

Bei Schwarzfahrern sehen wir rot. Und Sie zahlen 40 Euro”
Кто платит-то?

Schleiferlturnier. Разгадка.

Wednesday, December 30th, 2009

Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках – не пугайтесь. Носители этих странных украшений –  это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы “мартини с ромом”, как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках – это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на… гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу…

Какая у Мери Поппинс!

Monday, November 30th, 2009

Сегодня услышала новое слово – настолько метафорически яркое, что сразу понятно, о чем идет речь:

Schlafzimmerblick (das Schlafzimmer – спальня, der Blick – взгляд).

Словосочетание einen Schlafzimmerblick aufsetzen (“надевать” вот этот самый роковой “спальный” взгляд) могут как мужчины, так и женщины. Женщины поймут мое предложение реагировать на такие навязчивые взгляды незнакомых мужчин подобной метафорой…

Слова-чемоданы.

Friday, November 27th, 2009

“Понимаешь, это слово – как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так и тут – это слово раскладывается на два!”

Из “Алиса в Зазеркалье”

В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.

Чемоданное настроение…

Три буквы позитива.

Thursday, November 26th, 2009

– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.

Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.

В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.

Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.

UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen… Hilfe!

Почем, говорите, Ваши ругательства?… Заверните два!

Saturday, October 31st, 2009

В свежем номере журнала ADAC (автомобильный клуб) нашла просто кладезь ругательств. С расценками. Оказывается, теперь установлены тарифы на ругательства и неприличные жесты, коими Вы в сердцах решите оповестить полицейских, что не согласны с их мнением по поводу Вашего стиля вождения. По-моему, этот “прайс-лист” можно еще и справедливо назвать пособием по грубым выражениям. Изучайте расценки:

К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…

Friday, October 30th, 2009

– Вы заметили, сэры, какие нынче стоят погоды?
– Предсказанные!

– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
In Bayern sagt man “Es schniffeltwenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)

Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:

es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].

Солнечных всем выходных!

Weg mit dir!

Thursday, October 29th, 2009

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
Wäre wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!

Разница между глаголами leben и wohnen

Tuesday, September 29th, 2009

Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол “lebenобозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как wohnenподразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать Ich lebe., но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.

Ei des Kolumbus

Tuesday, September 15th, 2009

Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.

“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.

Доктор, где Вы берете такие картинки?…