Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.
Archive for the ‘irres Wörterbuch’ Category
Только – это не только только.
Saturday, January 23rd, 2010
“Тольки” в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова “erst“, “nur” и “bloß” могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих “только”, тем больнее будет переучиваться… переучиваться всегда “больно”.
Erst используется в значении “только” в привязке ко времени.
Nur и bloß касаются пространства и всего остального.
Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Угадайте, как…
Raus damit!
Thursday, January 21st, 2010
Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово “die Ehefrau” (жена). И вот что получилось:
Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können…
Мысли прочь от советской власти!
Monday, January 18th, 2010
Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken.
О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать “думать о чем-то или о ком-то” и “думать над чем-то“, где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни – глагола “подумать прочь“.
– Сейчас как подумаю тебя с глаз долой!
“Daumen-Idiome”
Saturday, January 16th, 2010
Ребенок научил недавно новому слову: “das Daumenkino” (der Daumen – большой палец руки).
Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже “das Daumenkinofestival”.
“Es ist schön, mit jemand schweigen zu können.”
Friday, January 15th, 2010
In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann.”
Kurt Tucholsky
Человек делится на две части:
мужскую, которая думать не хочет, и женскую, которая думать не может.
Однажды, совершенно случайно, в связи с необходимостью купить какую-нибудь небольшую книгу на немецком, в мое полноправное владение попала миниатюрная и желтая, как канарейка, книга Курта Тухольского. Когда я покупала ее, то понятия не имела о том, насколько сильно восхитит меня потрясающее чувство юмора этого человека – и насколько болезненно разбухнет мое чувство зависти к такого рода умению владеть словом.
Но я хотела с вами поделиться не только восторгом, но и последними находками: в интернете в свободном доступе есть не только практически все его работы, но и аудио-файлы, которые могут быть полезны как для изучения языка, так и в качестве лингвистического кайфа. Произведения его хороши еще в данном случае и тем, что представляют собой небольшие эссе и рассказы. К сожалению, если я не ошибаюсь, очень немногие из них были переведены на русский.
Der Mensch…
Знакомьтесь: “царь, просто царь”.
Thursday, January 14th, 2010
Недавнее знакомство:
– Ich heiße Michel, ich bin Ire. (Меня зовут Мишель, я – ирландец)
– Oh, ich bin auch irre… aber nicht von der Nationalität her, sondern von Natur aus. (О, я тоже “irre“, но не по национальности, а по натуре).
О важности произношения и некоторых экзотических национальностях.
История на ночь, рассказанная утром.
Monday, January 11th, 2010
Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:
Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.
После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.
Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:
– Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen…
Прилагательные с манией величия
Sunday, January 10th, 2010
В немецком языке существительное – настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.
Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
Substantivierte Adjektive и с чем их едят…
Что день грядущий нам готовит…
Thursday, January 7th, 2010
Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака – бездомными голодными блохами.
Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра – просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag – Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами…
О зайцах и чернокожих.
Tuesday, January 5th, 2010
Очень легко учить язык в чужеземном общественном транспорте, особенно при ежедневных “заездах” на длинные дистанции. И хотя Ваш словарный запас останется довольно скудным, зато, благодаря голосу на пленке, Вы твердо усвоите вежливые и “трехэтажные” конструкции, если дотерпите до конечной остановки:
Wir würden uns freuen, Sie bei uns wieder begrüßen zu dürfen”.
Мы были бы очень рады иметь возможность снова приветствовать Вас у нас”.
Если же у Вас хорошее зрение и Вы любите вертеть головой по сторонам и по жизни, то иногда можно встретить прямо таки грамматические и лингвистические шедевры:
Bei Schwarzfahrern sehen wir rot. Und Sie zahlen 40 Euro”
Кто платит-то?
Schleiferlturnier. Разгадка.
Wednesday, December 30th, 2009
Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках – не пугайтесь. Носители этих странных украшений – это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы “мартини с ромом”, как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках – это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на… гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу…
Какая у Мери Поппинс!
Monday, November 30th, 2009
Сегодня услышала новое слово – настолько метафорически яркое, что сразу понятно, о чем идет речь:
Schlafzimmerblick (das Schlafzimmer – спальня, der Blick – взгляд).
Словосочетание einen Schlafzimmerblick aufsetzen (“надевать” вот этот самый роковой “спальный” взгляд) могут как мужчины, так и женщины. Женщины поймут мое предложение реагировать на такие навязчивые взгляды незнакомых мужчин подобной метафорой…
Слова-чемоданы.
Friday, November 27th, 2009
Так и тут – это слово раскладывается на два!”
Из “Алиса в Зазеркалье”
В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.
Три буквы позитива.
Thursday, November 26th, 2009
– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.
Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.
В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.
Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.
UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen… Hilfe!
Почем, говорите, Ваши ругательства?… Заверните два!
Saturday, October 31st, 2009
В свежем номере журнала ADAC (автомобильный клуб) нашла просто кладезь ругательств. С расценками. Оказывается, теперь установлены тарифы на ругательства и неприличные жесты, коими Вы в сердцах решите оповестить полицейских, что не согласны с их мнением по поводу Вашего стиля вождения. По-моему, этот “прайс-лист” можно еще и справедливо назвать пособием по грубым выражениям. Изучайте расценки:
К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…
Friday, October 30th, 2009
– Предсказанные!
– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
– In Bayern sagt man “Es schniffelt“ – wenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)
Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:
es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].
Солнечных всем выходных!
Weg mit dir!
Thursday, October 29th, 2009
Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.
Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:
– Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
– Wäre “wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).
В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.
UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!
Разница между глаголами leben и wohnen
Tuesday, September 29th, 2009
Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).
Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: “Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).
А все потому, что глагол “leben” обозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как “wohnen” подразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).
Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать “Ich lebe.“, но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.
Ei des Kolumbus
Tuesday, September 15th, 2009
Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.
“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.