Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Wörterbuch’ Category

Будете проходить мимо – проходите мимо.

Monday, September 14th, 2009

Именно эта ассоциация всегда приходит мне в голову, когда я слышу от немцев: “Dann kommen Sie einfach vorbei!
Потому что vorbei по всем законам немецкого мироздания – это “мимо“. Но немцы употребляют глагол “vorbeikommen” в двух прямо противоположных значениях:

(an jemandem) vorbeikommen – проходить мимо кого-то или чего-то,
(bei jemandem) vorbeikommen – зайти (в смысле ненадолго), заглянуть к кому-либо (на минутку).

И как говорится, догадайтесь сами, приглашают ли Вас на чай или посылают за три…девять земель. Ориентируйтесь на контекст и на воспитанность собеседника :).

Меня всегда смущали слова, которые обозначают противоположные действия. Но в немецком меня больше всего убивает другое слово. Слово, которое несет в себе “высокий” божественный смысл и, в то же время, обозначает…банальный предмет кухонной утвари.
Узнал все буквы, но не смог угадать слово…

Innerer Schweinehund

Monday, June 22nd, 2009

Если Вам недавно встретился этот зверь, то это просто означает, что Вы слишком пристально смотрели в зеркало. Непереводимый на другие языки и почти народный немецкий герой Schweinehund (“Свинья-собака”, которую я бы перевела как Свинопсина) живет себе тихо-мирно внутри каждого из нас и двигает по классике, прогрессом (т.е. Вашей ленью).

Помните, как кто-то нашептывал Вам давеча, что налоговая декларация никуда не убежит, и можно отложить ее заполнение “на попозже”? Это был не сотрудник налоговой инспекции, а Ваш личный персональный “советник пофигистического времяпровождения”. А помните, как Вы много раз садились на диету, но она Вас ни разу не выдерживала? А попытка отложить “на завтра” спортзал, уборку в комнате, отчет на работе и даже, в самый ответственный момент,… собственные роды?

Так что, если у Вас есть целый список невыполненных дел, давящих на совесть тяжелым домкратом вот уже много месяцев, – устройте этому зверю моббинг прямо сегодня. Обещаю, это принесет Вам огромное удовольствие.

Радуемся “взад-вперед”.

Sunday, May 31st, 2009

Кто знает, в чем принципиальная разница между:

1. Ich freue mich auf unser Treffen (я рад нашей встрече),
2. Ich freue mich über unser Treffen (я рад нашей встрече),
3. Ich freue mich, dich wieder zu sehen (я рад тебя снова видеть);

может дальше не читать…

О способах “думать” на немецком.

Sunday, May 24th, 2009

Думать можно по-разному. Можно вообще не думать о том, что думаешь (обычное состояние большинства людей). А можно уподобиться Страшиле, когда из башки от мысленного перенапряжения торчат иголки и булавки, – в таких случаях мы говорим ” У меня уже голова трещит от этих мыслей!”. В немецком эти состояния формулируются по-разному:

Ich denke daran. Думать о…
Ich denke darüber nach.
Думать над…

Крестьянка, хочешь большой и чистой любви?

Лошадиное…

Tuesday, March 10th, 2009

Оказывается, наше лошадиное “тыгыдым-тыгыдым-тыгыдым” на немецком будет:
pan patapan patapan…

Красная армия всех сильней.

Sunday, February 1st, 2009

Пословицы отражают народную мудрость, а народная мудрость иногда отражает степень наглости народа.

Немцы: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (убить двух мух одной мухобойкой).
Англичане: kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).
Русские, как известно, за раз не каких-нибудь мошек, а зайцев убивают…

Интересно, есть ли африканские племена, у которых речь идет о слонах или мы самые “крутые”?

Из неопубликованного :)

Thursday, January 29th, 2009

Однажды я писала о том, как меня совершенно сбило с толку письмо от клиента, в котором, я думала, находилось приглашение на ужин. Меня это тогда так поразило, что даже вдохновило на

много немецких букв…

После парикмахера – сразу к адвокату…

Monday, March 3rd, 2008

Одна немецкая подружка рассказала, что существует огромная разница между Friseurin и Friseuse. Что якобы ни в коем случае не стоит называть Вашу парикмахершу Friseuse, если Вы не хотите после стрижки видеть на улице недоуменные лица, обращенные в сторону Ваших “выщипанных” волос. Короче, очень неуважительное это слово по отношению к профи.

О связной и… альтернативной речи

Saturday, November 24th, 2007

Примечательно, что в немецком языке есть большая разница между понятиями “слова” в зависимости от того, связаны ли эти слова по смыслу или являются просто случайным набором слов. Т.е. немецкое “das Wort” (слово) имеет два множественных числа: die Worte – слова в связной речи; die Wörter – отдельные слова. Т.о., маленькая ошибочка с Вашей стороны – и Вы навсегда обидите своего коллегу, сославшись на “слова” (Wörter) из его речи на презентации, намекая на то, что это был просто бессвязный бред :)

Запомнить, кстати, легко: das Wörterbuch потому и имеет в своем составе Wörter (а не Worte), потому что слова в словаре – это просто слова в алфавитном порядке, а не текст, наполненный смыслом.

Как в немецком от ударения зависит вкус кофе.

Thursday, August 17th, 2006

Долгое время правильность ударения в немецком слове Kafee (кофе) наводила меня на мысль о раздвоении личности. Моей, разумеется. Иногда я говорила KAffe, иногда – KaffEE. В конце концов ударение на втором слоге мне показалось мелодичнее, что ли, и я везде – растягивая слово на типа-французский манер, заказывала тот Kaffee, что с ударением на втором слоге. Причем немцы понимали меня обычно со второго раза, переспрашивали, но уже на свой “первослоговский” манер.

Однажды на выставке мне довелось в течение нескольких дней плотно общаться с австрийцами, которые, как известно, славятся своей культурой распивания.. кофе. Затронув эту тему, милая австрийка сказала: “ах, эти немцы пьют свой kAffee, куда уж им знать про вкус настоящего KaffEE!”. Так я выяснила, что австрийцы делают ударение все же на последнем слоге. И насмехаются над немецким первым слогом : )

А потом как-то общалась с одним немцем и француженкой (по-французски тоже вроде на последнем слоге), и немец рассказал, что его бабушки и дедушки всегда отличали эти два слова: kAffee и KaffEE – первое обозначало будничный кофе, быстрозаваренный и из такого-себе кофе, а второй – действительно что-то особенное – из хороших зерен, приготовленное не путем заварки кофе в термосе, а “по-настоящему” и проч. Причем если первый кофе можно было пить хоть из армейской кружки, то ко второму необходимы были чашки хорошего фарфора, скатерть и проч.

Интересно, а вне Мюнхена немцы тоже говорят KA-A-A-Affee?

hellblau Deutsch

Tuesday, August 1st, 2006

Извороты немецкого языка позволяют в плане выражения цветов и их оттенков больше, чем я ожидала. К привычным нам “светлосиний”, “темнозеленый” и проч. вчера добавила “streifenfrei braun” (коричневый без полосок) – по аналогии с “hellblau” должно писаться, наверное, вместе. Употребляется по отношению к загоревшему телу, на котором не осталось полосочек от купальников. Ну не восхитительно ли?

Affenschande (Обезьяний стыд)

Monday, April 3rd, 2006

Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые  автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.

Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.

– Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!

Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine? Вот и я тоже… много раз…).

В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung.