Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Leben’ Category

Auf Herz und Niere…

Thursday, September 22nd, 2011

Увидела вчера этот рекламный слоган издалека, и первое, о чем подсказало воображение – опять донорские пожертвования органов рекламируют. Ассоциация возникла, видимо, потому, что плакат территориально находился недалеко от большой клиники. И только подъехав ближе, я поняла, что рекламируют не Organspendenausweis, а тестовую поездку на очередной модели BMW… oder beides?

AUF HERZ UND NIERE
Werden Sie BMW 1er Testfahrer bei Ihrer Automag.

Стало понятно, что речь идет об идиоме “Auf Herz und Nieren prüfen”проверить что-то досконально, “на сердце и почках”. Но почему-то в контексте гонщиков-испытателей ассоциация не очень приятная – кто знает, чем обернется обещание проверить качество автомобиля на собственных частях тела…

И еще пару слов о слоганах автомобильных компаний. Вот, например, BMW – “Freude am Fahren”. Философия понятна и отлично воплощена в жизнь, но как-то слабовата. Не знаю. Не дотягивает этот слоган до той восторженности клиентов, которая имеет место быть в действительности.

У Ауди тоже слоган на грани банальности: “Vorsprung durch Technik”. Превосходство за счет техники? Извините, но превосходство по сравнению с чем – с ездой на кобыле? Потому что у конкурентов тоже вроде как техника

Недавно видела пародию на этот слоган. Чешская пивная компания представила на рынке пиво Pilsner Urquell рекламной кампанией “Vorsprung durch Ursprung” (Превосходство благодаря истокам/происхождению), акцентируя внимание на очень давних традициях пивоварения, ведь речь идет якобы о самом старом пиве Pils – das erste Pils der Welt. По-моему, пародия лучше оригинала.

…В контексте очередного Октоберфеста считаю, что проверять “на сердце и почках” пиво гораздо приятнее.

Sitzzwerg oder Sitzriese

Sunday, August 7th, 2011

Турниры по волейболу обычно проводятся по субботам и безжалостно начинаются в восемь утра. Вообще-то, в это время по субботам я еще сплю – даже на турнирах по волейболу, даже на игровом поле. Поэтому решение купить кофе было продиктовано жизненной необходимостью.

…Нарушая все правила спортивного этикета, я пристроилась со своей чашкой кофе в углу спортзала (еда в спортзале – Straftat) и уставилась в кофейную жижу, которую немцы называют Filterkaffee. За этот способ приготовления кофе немцы должны винить дрезденскую домохозяйку Мелитту Бенц, которая смастерила из промокашки сына первый кофейный фильтр, а потом открыла фирму Melitta. Теперь многие немцы по утрам насыпают кофе в фильтр, заливают кипятком и дают просочиться жидкости в термос. Поскольку фильтр достаточно плотный, кофе успевает завариться, и в термос попадает только жидкость, по вкусу и запаху напоминающая кофе, а гуща оседает на фильтре. Этот метод, благодаря простоте и дешевизне, довольно популярен на всяких “hand made” мероприятиях.

В то безрадостное утро я пессимистично уставилась в свое отражение в напитке и пришла к грустному заключению: “ich sehe heute genauso aus wie dieser Kaffee schmeckt“. От этих пессимистических раздумий меня отвлек женский голос, который пытался достучаться до моего сознания с воспросом “Entschuldigen Sie, wo gibt es hier Kaffee?“. Кофеин еще не подействовал на мой неразбуженный организм, поэтому шевелить я могла только глазами, с трудом сместив взгляд с чашки и переведя его по направлению к голосу – на полу, слева от меня стояли чьи-то ноги, обещавшие в комбинации с голосом быть женскими.

Дальше все происходило как в фильме с замедленной съемкой – с трудом и очень медленно ведя головой по направлению от неизвестных ног к предполагаемой голове, я уже была готова рассекретить местоположение продажи кофе, но… ноги, ноги не заканчивались! Где-то почти на уровне моей груди бесхозные ноги перешли наконец в чью-то талию, а моя голова продолжала двигаться “все выше и выше, и выше”, пока мне не пришлось ее запрокинуть, чтобы увидеть лицо хозяйки голоса. Учитывая мои родные почти 1.80 роста, это был для меня совершенно новый опыт – я так и зависла с опрокинутой назад головой и открытым для ответа ртом, пока девушка не повторила свой вопрос откуда-то сверху…

По дороге домой мы дружно обсуждали команды соперников, когда вдруг в разговоре кто-то упомянул эту даму. Оказывается, ее заметили все – дело было не столько в ее росте, сколько в длине ног. Вот тут-то один из игроков нашей команды, работающий в области дизайна салонов БМВ, вдруг и произнес загадочное “Sitzzwerg!” (досл. “сидячий гном”). Мы все дружно покосились на него, требуя объяснений, с какой это стати он бросает подобные оскорбления, но тут же узнали, что такое понятие не только существует (вне оскорбительного контекста), но и очень важно для эргономии сидений автомобилей, велосипедов, мотоциклов и т.д. Не зря сидение водителя в салоне можно регулировать не только вверх/вниз, но и вперед/назад (так вот почему в некоторых мини-машинах колени находятся выше руля, хоть сколько не переставляй сидение!). В какой-то степени проблема актуальна и при выборе брюк, поэтому существуют особо длинные/короткие модели, а также… портнихи.

В противоложность Sitzzwerg существует и понятие Sitzriese (досл. “сидячий великан”) – человек с большим туловищем и короткими  ногами. И как тут же пошутила одна очень низенькая девушка из нашей команды: “Nach dieser Logik bin ich ein Stehzwerg!“.

ПС. Новые слова – это потрясающая возможность не только и не столько расширить словарный запас, запомнив перевод, сколько радость от процесса постижения нового…

ППС. Перевода Sitzzwerg на русский я так и не нашла… Кто-нибудь знает?

Я достаю из широких штанин… О гайках, ножнах и трудных решениях

Tuesday, July 26th, 2011

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter – казалось бы, с таким экслюзивным смыслом – имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз – до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления “нет, ну все-таки, почему”, в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение – все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою – отнюдь не цензурную – теорию.

…Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt… Duden 7

(more…)

Hungrige Geldautomaten

Tuesday, July 19th, 2011

В последнее время у меня какие-то трудности со снятием налички. К сожалению, не совсем психологического характера, а скорее, чисто технические. Недавно в центре Мюнхена так сосредоточилась на вводе пин-кода, что забыла забрать деньги. Да, вот так взяла и ушла – осчастливив кого-то пятидесятью herrenlose Euro (бесхозными евро). В последнее время во время общения с банкоматом я с интересом царапаю его клавиатуру, чтобы проверить, не налеплено на ней чего-нибудь нелегального с целью узнать мой драгоценный пин-код. Убедившись в этот раз, что банкомат не намерен жульничать, я ушла с легким сердцем и пустыми карманами, оставив торчать мои денежки в пасти автомата. Через неделю – о, чудо – деньги снова оказались на счету с формулировкой – “от дрезднер-банка маше-растеряше: забирайте взад ваши гроши!”. Центр города, и никому не нужны деньги… Бывает же.

Сегодня ситуация была еще более напряженной. Банкомат сожрал карточку, долго думал, урча металлическим желудком, а потом выдал: “Wegen Sicherheitsgründe werden wir Ihre EC-Karte behalten” (из-за причин, связанных с безопасностью неизвестно чего, мы оставляем Вашу карту у себя). Na toll! Ну фиг с ней, карточкой, но деньги-то отдай, зараза! Я кофе хочу! А банкомат мне в ответ: “Bearbeitung beendet” (обработка завершена). И даже урчание закончилось. У банкомата. У меня-то как раз началось, голодное. И я – как три тополя на плющихе – без денег, без карточки, без кофе и без понятия, что это вообще за фигня такая. И ведь даже в лицо этому электронному гаду не плюнешь.

Оказалось, Postbank добровольно-принудительно меняет EC-карточки. И поскольку таких безалаберных товарищей, не заботящихся о безопасности неизвестно-чего, – легион, то карточки начали отбирать без предупреждения. Ну, т.е. Постбанк сообщал в милом письме, которое я не читала, что с какого-то там весеннего месяца карточка работать не будет. Но во-первых, она работала, а во-вторых, нигде не было написано, что ее будут konfiszieren (конфисковывать) без объявления войны. По-моему, это хамство. Хорошо еще, что у меня была при себе и новая карточка тоже. Не люблю ничего нового, кроме распечаток о зарплате.

Hierarchiespiele und Beta-Tiere

Sunday, June 5th, 2011

Мне нравится этот зверь – он похож на бракованную игрушку…
(из мультфильма про Чебурашку)

Наличие в языке большого количества существительных и прилагательных из книг по зоологии, употребляющихся однако по отношению к людям, убедительно доказывает, что если отбросить лингвистику и айподы, то мы по сути недалеко ушли от наших четвероногих друзей и, иногда, врагов.

…Изо дня в день наблюдая происходящее в офисе, в конце концов приходится бороться с желанием пойти в библиотеку и взять книгу о поведении обезьян в стае. Просторный и роскошно оборудованный кабинет альфа-самца, политические игры и интриги среди Alpha-Männchen рангом поменьше – наблюдая всю эту борьбу за власть и статус, так и подмывает спросить: “люди, а никто не хочет в порядке исключения немного поработать?“.

Однако нет ничего печальнее, чем наблюдать за поведением мужчин “второго сорта”, Beta-Tiere, которые упорно не хотят признавать свою второстепенную роль и всячески стараются завоевать место поближе к корыту альфа-самца, обзываемого в народе боссом. Подвизгивающий не свою фразу “Акелла промахнулся” бандерлог – вот именно тот образ, который лучше всего отражает суть таких менеджеров, хотя выглядеть они могут внушительно и солидно, а на совещаниях любят бросаться непонятными словами, призванными производить на слушателей неизгладимое впечатление об интеллекте их автора.

(more…)

Молодежный жаргон

Saturday, April 23rd, 2011

Есть слова, которые заползают в воображение и остаются там надолго – благодаря своей точности и, в то же время, неожиданности ассоциаций. Таким словом для меня недавно стало одно из жаргонных словечек современной молодежи:

Arschfax.
Sie hat gerade ein Arschfax bekommen.

Слово настолько четко передающее визуальную картину, что я бы советовала тем, кто не знаком с его значением, чуточку пофантазировать… Чур в гугле не искать.

Ну и, для тех, кому совсем не спится, словечко из детского сада:

Käsefüße.

UPD: Слово Arschfax появилось в молодежном жаргоне во многом благодаря моде на  джинсы с низкой талией – в связи с открывающимися пейзажами на нижнее белье, стало заметно, что многие забывают удалять этикетки производителей, снабжающих трусы полезной информацией, например, о размере, составе ткани и допустимых режимах стирки белья. Вот эта самая – торчащая из штанов наподобие только что пришедшего факса – этикетка трусов и называется Arschfax.

Слово это, как показали недавние поиски в гугле, даже стало кандидатом на молодежное жаргонное словечко года – вместе с не менее интересными новыми молодежными Komposita, например, Schnitzelhusten (свиной грипп) , raumschiff (toll!), malle (bescheuert) и др.

В случае с Käsefüße ассоциации вызываны запахами, которые способны распространять некоторые сорта сыра  – купив такой сыр и положив его в холодильник, можно существенно понизить семейный бюджет, отбив охоту всей семье  заходить на кухню. Однажды мне довелось ехать с таким “лакомым кусочком” в метро – все пассажиры с ненавистью искали человека, отважившегося в этот жаркий летний день снять ботинки…

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Бизнес-лексика, ага

Thursday, April 14th, 2011

Второй час брейнсторминга подходил к концу, поэтому штормило и тошнило уже всех, включая большого шефа, который все это придумал. Процесс принятия стратегически важных Entscheidungen (решений) напоминал пищеварительную систему жвачных животных – тщательно пережеванное и проглоченное почему-то снова возвращалось в исходную точку, тем самым создавая видимость бурной деятельности пищеварительного тракта большого и неповоротливого бизнес-организма.

Менеджер по маркетингу зевал, расскачивался на стуле и время от времени многозначительно забрасывал Augenbrauen (брови) себе на затылок. Директор по безопасности потел всей своей обширной Glatze (лысиной) – было видно, что от информационного перенапряжения под черепной коробкой у него как раз разразилась маленькая Фукусима, и он уже не ручается за последствия. Менеджер еще какой-то хрени уже второй час беззвучно и неподвижно рассматривал носок своего идеально отполированного ботинка, и не было никакой возможности догадаться, о чем он все это время думал… и был ли вообще способен на подобные Heldentaten (геройские поступки). Шеф время от времени требовал “аспиринусюда” – на его рев вбегала ассистентка со стаканом булькающей и шипящей жидкости, которую шеф выпивал залпом и зачем-то занюхивал рукавом пиджака, от удовольствия тут же предлагая секретарше выйти за него замуж. Скрипучее хихиканье секретарши пробирало всех присутствующих до мозга костей (ging durch Mark und Bein) и стимулировало брови менеджера по маркетингу на какие-то совершенно непостижимые сальто-мортале. Chef darf alles (шефу позволено все) – оправдывалась она, каждый раз заставляя при этом ботинок “хрень-менеджера” непроизвольно дергаться словно во время проверки коленного рефлекса.

В какой-то момент совещание, казалось бы, закончилось, и присутствующие зашевелились в попытках отодрать прилипшие к стульям брюки. И тут вдруг все услышали особенно громкое и особенно радостное сопение шефа, не предвещающее ничего хорошего.

– Wir müssen noch was besprechen! (Нам еще нужно кое-что обсудить) – начал он.
(more…)

Что в Яндексе тебе моем…

Saturday, April 2nd, 2011

Скажи мне, как ты меня нашел,
и я скажу, каким поисковиком ты пользуешься…

В это субботнее утро речь пойдет не о грамматике, а о проблемах поиска. Себя и для себя.

Я как-то не задумывалась над тем, кто и почему находит мой сайт, пока не обзавелась плагином для сбора статистики. Сначала я редко-редко подсматривала данные о ключевых словах (KeyWords), по которым люди выходят на мои тексты, но со временем эта тема стала интересной сама по себе… И сейчас Вы поймете, почему.

1. “Где в Ижевске можно встретить чернокожих” – это из совсем свежего. Я даже перестала ломать голову, почему в таком контексте вообще всплывает мой сайт… – меня больше волнует судьба чернокожих в Ижевске. Судя по всему, там образовалась партия расистов, которым совершенно нечем заняться – организоваться-то они организовались, а подраться не с кем.. Ижевск, я за вас переживаю!

2. Человек из Дагестана очень хотел знать, как “сломать уши“. И чуть позже искал “поломать уши“… Видимо, нашел способ… Все бы хорошо, но причем здесь я?

3. “Стоимость проезда и моего друга ins Deutsche übersetzen” – обожаю русский язык! Die Kosten für die Fahrt und meinen Freund? Хотя что-то мне подсказывает, что речь идет все же о “Fahrtkosten für mich und meinen Freund”.

4. “Перевод и значение слова Finanzamt – кому-то, видать, не повезло… Если до сих пор Вы не знали, что такое Finanzamt, то когда постучат, двери лучше не открывайте.

5. “Перевод на немецкий получи фашист гранату” – ну это просто праздник какой-то! А вот знаю, но не скажу – перевод рекламных и политических слоганов оплачивается по отдельному тарифу. Туда же можно отнести “русский мат на немецком“.

6. “Состовить деологи на тему за завтроком” (орфография сохранена). Надеюсь, это писал немец.

7. “Описание внешности Буратино на немецком” – гхм. Бедные дети.

8. “Что такое хлебные горбушки” – вот оно, новое поколение выбирает Pepsi!  Ну что ж, это ведь даже к лучшему, что молодежь не знает такого слова… Вообще, цитаты из песен оказались ну просто хитами поиска: помимо “мы хлеба горбушку, и ту – пополам” так же часто ищут “аллюминивые огурцы” и попадают даже по словам “огурцы супермаркет” и “купить огурцы” на мою страницу.

9. “Миссия и визия для детского сада” – это просто замечательно, что даже занятые в этой отрасли люди задумываются о целях существования детских садов… Хотя многие из нас чувствуют себя на работе как в детском саду.

10. “Как назывался чемодан у Мери Попинс”… – посмею предположить, что… “чемодан”? Хотя, если честно, не знаю и знать не хочу.

11. И опять “хит сезона” – “Каким способом можно поломать себе ухо”. Люди, ну не дайте же умереть от любопытства – расскажите, зачем вам это нужно!

12. “Обязана ли я ходить на корпоративные пьянки в садик”… Армянское радио отвечает: “Обязаны, если Вы – в старшей группе, и по желанию – если в ясельной”. Корпоративные пьянки в садике, блин!

13. “Я пью слишком много и думаю слишком мало”, перевод на немецкий. Чувствую, нужно человеку помочь – вдруг это запрос из того же детского садика? Ich trinke zu viel und denke zu wenig. Или более элегантное: Trinken tue ich zu viel und denken – zu wenig.

Помимо подобных перлов встречаются все же вопросы, на которые не так-то просто найти ответы в стандартных книгах по грамматике немецкого языка. Поэтому я очень надеюсь, что cмогла помочь не только в поисках ижевских чернокожих.

…А яндексу не мешало бы подправить алгоритмы поиска – ключевые слова из гугла гораздо точнее.

P.S. Коллекция постоянно пополняется.

Стратегии развития компании

Tuesday, March 29th, 2011

Деловой разговор о корпоративных стратегиях. Боссы в разноцветных галстуках делятся своими идеями. А один подумал-подумал и честно сообщил:

“…und wir werfen Spaghetti an die Wand und schauen, was kleben bleibt”
(…a мы швыряем в стену спагетти и смотрим, что прилипнет).

P.S. Поиски в гугле показали, что эту фразу товарищ придумал не сам, но по отношению к стратегическому менеджменту некоторых фирм она вызвучит особенно выразительно.

Современные дети

Monday, March 28th, 2011

В домашнем задании нужно было написать пять слов, ассоциирующихся у ребенка с весной, а потом сложить из них небольшой рассказ. Вот что у нас получилось:

“Pollen-Alarm” – schreien die Hasen. “Oh, nein!” – jammern die Küken – “Die Allergie ist wieder da! Nun ist Ostern verdorben…

Werbesprache

Sunday, March 27th, 2011

“In der Fabrik stellen wir Kosmetika her. Über die Ladentheke verkaufen wir Hoffnung”
Ч. Ревлон

Эффективная реклама зачастую играет на страхах, совести и чувстве вины потребителей. Это раздражает – не может не раздражать…

Одна из самых популярных газет Баварии “Süddeutsche Zeitung” уже который год время от времени пускает в ход рекламную кампанию, бьющую по “самому больному месту” существенной части читательской аудитории:

“Schenken Sie Ihren Kindern schlaue Eltern” – призывают плакаты, с которых на нас глядят умные и хорошенькие блондинистые детки. Читаешь и думаешь – ай да молодцы, на святом ведь играют, на детях. Так и хочется спросить: “а где принимают в утиль родителей актуальных – тех, у кого с SZ не сложилось?”.

“Стоматологическая” реклама – самый яркий пример запугивания потребителей. Истории из серии “А ночью наступает кариес!” –  это те же сказки про “черную-черную комнату, черную-черную дверь”, только для взрослых.

“Damit Sie auch morgen noch kraftvoll zubeißen können” (Чтобы Вы и завтра смогли так же кусать в полную силу) – гласит плакат, на котором дама с лошадиной улыбкой намеревается откусить зеленое яблоко. Удивляет только, почему они не выбросили слово “kraftvoll” (энергично, сильно)  – ,без него было бы еще круче. Мол, раз не хотите чистить зубы нашим бленд-а-медом, то скоро перейдете на манную кашу, потому что нечем будет вгрызаться в недоспевшие яблоки, от которых сводит скулы при одном только их рассмотрении.

Реклама про щетку, которая умеет чистить зубы “даже в труднодоступных местах”, стала моей любимой после отличной КВН-овской пародии:
– Да нет у меня зубов в труднодоступных местах!!

Вдумайтесь в слово Werbekampagne (рекламная кампания). Слово не зря позаимствовано из военного лексикона – в каком-то смысле реклама является “крестовым походом” против медлительных покупателей, отказывающихся бежать в нужную сторону и покупать никому не нужные товары и услуги.

…В 1966/67 гг. текстильная промышленность Германии находилась в серьезном кризисе. Гаджетов тогда еще не было, поэтому мужчины отказывались вливаться в ряды общества потребления, и уж тем более, менять гардероб раньше, чем старый свитер начнет убойно и перманентно вонять даже после стирки. При этом цветовые пристрастия мужской части общества лежали в области красок, хорошо скрывающих пыль и бремя веков – проведенные маркетинговые исследования показали, что 60% всех покупаемых вещей для мужчин были серыми. Одна особо продвинутая рекламная кампания была направлена на придание “плохого” образа серым вещам – нужно же было как-то поднимать спрос!

“Wer grau trägt ist feige” (Серый носят только трусы)
“Alte Mäntel machen dick” (Старые пальто делают Вас толстыми)
“Alte Anzüge machen Männer müde”
“Alte Schuhe wirken ärmlich!”

…Не знаю, подействовала ли реклама, но на сегодняшний день немецкие мужчины одеваются почти во все цвета радуги – розовые рубашки, пожалуй, относятся к вещам, наиболее часто вызывающим недоумение русских мужчин.  Я не считаю розовый признаком чего бы то ни было, но цветовая гамма одежды коллег иногда вызывает у меня непроизвольное “Ох!” – встретив в ранним утром босса в рубашке цвета “Magenta” (фуксии), невольно хочется закрыть глаза руками.

Слово “Slogan“, кстати, тоже относится к военной терминологии и означает в переводе с кельтского “Kriegsgeschrei” (военный призыв, выкрик). Если вдуматься, на войне ведь подобные крики “за родину, за Сталина” служили только для одного – взбодрить солдата, заставить его следовать за лидером и забыть о том, что в следующие минуты его почти наверняка убьют… Аналогия жестокая, но предельно сконцентрированная на желании производителей товаров и услуг спровоцировать сильные чувства у потенциальных покупателей и подтолкнуть их к ненужной покупке. И разумеется, одними из самых серьезных движущих мотивов человека являются “негативные” чувства – страх, вина, одиночество.

…Поэтому я остаюсь поклонницей позитивной рекламы. Мой любимый пример – Harley Davidson с исторической фразой:

“Wir verkaufen keine Motorräder sondern eine Lebensphilosophie. Das Motorrad gibt’s gratis dazu.”
(Мы продаем не мотоциклы, а жизненную философию. Мотоцикл Вы получите бесплатно).

Вообще реклама – потрясающий пример того, как язык способен в концентрированной форме вызывать сильные чувства и манипулировать сознанием. Поэтому я все чаще и чаще обращаю на рекламные слоганы внимание и пытаюсь “коспектировать” удачные примеры. Вот одна из последних находок, которую я случайно увидела у окулиста (cорри за плохое качество и отражение окна на фотографии):

“Dinge, die Sie übersehen, können Ihr Leben verändern”
(Вещи, которые Вы не заметили, могут изменить Вашу жизнь).
Рекламируют, кстати, контактные линзы…

Dinge, die Sie übersehen...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…Язык рекламы интересен и с лингвистической точки зрения, поскольку подвержен определенным правилам. Так, например, в рекламных текстах зачастую опускаются глаголы – некоторые тексты чуть ли не полностью состоят из прилагательных и существительных. Эти прилагательные (зачастую Superlative) и существительные фиксируют внимание читателя на самом продукте, не столько описывая его свойства (которыми он, как правило, мало чем отличается от продуктов конкурентов), сколько создавая в голове потребителей яркий образ. Такие слова называются “Reizworte” (der Reiz – раздражение, возбуждение).

Некоторые слова стали, похоже, универсальными для любой рекламы  и уже сидят у большинства из нас в печенках:

modern, aktuell, jung, zeitgemäß, biologisch, natürlich, aktiv, vital, gesund, schlau, ..
Ну и настоящим словом-паразитом в последнее время стало слово “nachhaltig“, которое адекватно перевести, наверное, пока невозможно. Слово “Nachhaltigkeit” зачастую переводят словосочетанием “устойчивое развитие“, что в русском языке, с моей точки зрения, до сих пор не несет практически никакой смысловой нагрузки.

…В общем, все мы – жертвы рекламы. Поэтому если уж потреблять, то сугубо через позитивные эмоции!

Eine Minne beim Ritteressen

Sunday, March 20th, 2011

Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).

…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter – рыцарь, Essen – еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).

За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.

Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
– Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами)  – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).

(more…)

Aller Anfang ist schwer…

Friday, March 18th, 2011

Начинать всегда тяжело, особенно всякую никому не нужную ерунду. Поэтому я наконец-то себя заставила и завела журнал в Твиттере… не спрашивайте, зачем. Ну, т.е. отчасти из-за работы, поскольку приходится заниматься, в том числе, Social Media, и лишний опыт никогда не бывает по-настоящему лишним. С другой стороны, времени на нормальные содержательные посты все меньше, а ярких немецких фраз – все больше… и нужно же мне на кого-то эту всю лингвистическую красоту сваливать.

Поэтому первый пост, в качестве рекламы:

“Явилась на работу в юбке. Села за компьютер. Вдруг из-под стола: “Willst du mich etwa anreizen?”…Там, оказывается, залежался наш сисадмин.”

Ровно 140 символов. Талант, не меньше.
P.S. anreizen (zu etw.) – подзадоривать, соблазнять.

Самая большая жжэ…

Friday, March 11th, 2011

Не так давно наши российские заказчики состряпали рекламный текст, который начинался словами: “Россия – самая большая страна мира”. К слову сказать, эта гордость за размеры заставила бы удавиться самого Фрейда, а вопрос, почему многие русскоговорящие используют эту фразу вместо приветствия с иностранцами, мучает меня уже давно.. но сейчас не об этом.

От нашего агентства по переводам мы получили соответсвующий немецкий текст, и поскольку русский оригинал отличался еще целым букетом подобных напыщенных выражений (так наз. blumige Ausdrücke), я решила на всякий случай проверить, не стоит ли откорректировать немецкий вариант и хирургическим путем удалить лишний лингвистический пафос.

Споткнулась я о первую же фразу – ту самую, где речь шла о размерах. Немецкий переводчик, ничтоже сумняшеся, перевел предложение практически слово в слово, добавив “незначительную” деталь:

“Russland ist flächenmäßig das größte Land der Welt”.

“Россия”, – написал он, – “территориально самая большая страна мира”, – урезав пафос автора послания по самый аппендикс.

И ведь что обиднее всего – авторы текста никогда не узнают, что смысл их послания несколько изменили, потому что не понимают по-немецки (и не начистят фейс переводчику), а немцы никогда не оценят чувства юмора переводчика (отстаивающего интересы заказчика), потому что не в состоянии понять оригинал на русском. Точность выполнения перевода я оставляю в этом случае на совести переводчика.

…Но не одни мы чувствуем свое территориальное величие. Хотела я на днях снять деньги. В банкомате. Почему-то никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки тратить деньги. Ну вот, стою я в очереди, жду, когда молодой человек уменьшит свой счет. Опять жду. Еще жду. Начинаю нетерпеливо цокать каблуком по паркету…  В это время молодой человек, постаревший на несколько минут в процессе неравной интеллектуальной борьбы с банкоматом, поворачивается и совершенно печальным голосом спрашивает:

– Do you speak German?

Я, вместо того, чтобы сразу ответить, сперва наслаждаюсь парадоксальностью вопроса – обычно на английском спрашивают, не говорю ли я по-английски… “Ну, ладно”,- ворчу я в ответ, – “дую, дую,… но плохо”.

Мужчина обрадовано восклицает, что ему нужна наличка. Я понимающе киваю: я бы тоже не отказалась от купюр в кармане, но все еще не вижу связи с моими блестящими знаниями немецкого. Тогда мужчина тычет пальцем в банкомат и спрашивает меня, какая же кнопка могла бы ему помочь: “Could you read it, please?” – на этот раз его интересует, умею ли я читать…

Видя, что запросы иностранного гражданина растут на глазах, я начинаю понимать его проблему – он не может снять денег, потому что не знает немецкого. Исключительно в рамках серьезных подозрений, что кэш этому мужчине понадобиться в Мюнхене еще не раз, я решаю подсказать ему, что на банкомате можно переключить язык и выбрать да хоть турецкий, а не то что “дуюспик”.

… И только подойдя уже вплотную к банкомату и протянув поучительно палец, я вижу перед собой не привычные в таких случаях флажки, а чудесное немецкое слово: “Sprachauswahl” (выбор языка). Не знаете немецкого? Вот выучите и переключайте языки сколько влезет! А языка самой большой страны мира, кстати, не предлагают вообще.

Nichts ist unmöglich

Friday, February 4th, 2011

Бойтесь Ваших желаний – они иногда исполняются.

…Еще год назад это казалось недостижимым, как идеальный вес.

…Cовсем недавно я страдала над очередным резюме и постоянно исправляла назойливую опечатку в слове manager, когда писала о своем предыдущем опыте работы, – у меня каждый раз получался maMager, что с учетом декретных отпусков отлично вписывалось во фрейдовскую картину мира.

……В течение года я перечитала несметное количество книг а-ля Bewerbungen richtig schreiben (Как правильно написать резюме). Я уже хорошо знала, как это делать “правильно”, но на своей шкуре поняла, что “правильно” далеко не означает – “успешно“.

…Потом я решила пойти учиться – раз уж все равно просиживать штаны, то почему бы не традиционно в виде студента, грызущего гранит науки. Основным аргументом в пользу очередного института стал тот факт, что в процессе подготовки к будущей трудовой деятельности мне удалось получить место для дочки в хороших- и далеко не бесплатных! – яслях. Получалось, что в то время, как дети в рабочее время были пристроены и заняты своими детскими интересными безобразиями, я сидела сутками дома перед компьютером и… получала отказы от потенциальных работодателей, оплачивая при этом неизвестно из какой казны так наз. Kinderbetreuung (присмотр за детьми). Все это влетало в серьезную копеечку, и я чисто по-женски решила, что логично было бы решить эту проблему… добавлением еще одной серьезной Kostenstelle (статьи расходов). Так я в третий раз стала студенткой вуза.

…На тот момент это было очень тяжелым решением, которое затрагивало не только меня, но и всю семью. Ведь вместо того, чтобы оправдывать свое отсутствие дома необходимостью зарабатывать деньги, я не только вносила в семейный бюджет дополнительную статью затрат, но и планировала по вечерам и выходным заниматься домашними заданиями (Hausaufgaben) вместо домашнего хозяйства (Haushalt). Поэтому я изначально не ставила перед собой цели получить еще один диплом – скорее, речь шла о возможности подойти к проблеме с другой стороны, не зацикливаясь на необходимости найти работу, и, в то же время, увеличить мою ценность на рынке труда (в этот раз я планировала расширить свои знания новой предметной областью).

…Я даже успешно прошла вступительный тест (Einstufungsprüfung) – моя последняя надежда, что меня не возьмут в середине года на стационар по причине недостатка знаний, провалилась… и жизнь наполнилась новым смыслом “ученье – свет, а неученье – чуть свет и на работу“.

…Через две недели после начала моей новой студенческой жизни я увидела в институте объявление о работе и отправила туда свои Bewerbungsunterlagen (документы соискателя работы, включающие в себя, например, резюме, рекомендательные письма, сопроводительное письмо) – на этот раз с искренней надеждой на отказ. Иначе что бы мне пришлось делать с институтом? Опять идти к руководству и объяснять, что мое пылкое желание учиться совершенно испарилось ровно через две недели после начала учебного контракта (Studienvertrag)?

Was lange währt wird endlich gut
(или если долго мучаться, что-нибудь (хорошее) получится).

…Еще через неделю меня пригласили на Vorstellungsgespräch (собеседование) и тут же взяли на работу. Работа хоть и не предполагала быть сложной, но каким-то непостижимым образом совмещала в себе все интресные для меня стороны деятельности: маркетинг, программирование и иностранные языки. И поскольку мне разрешили работать Teilzeit (частичная занятость) 25 часов в неделю и приходить, когда мне вздумается (flexible Arbeitszeiten), я не смогла отказаться. Институт, к слову, я тоже бросить не смогла.

… Следующий год моей жизни можно описать емкой немецкой идиомой: im Spagat leben (жить на шпагате). Семья, работа, лекции, контрольные, домашние задания, обязанности по дому – “смешались в кучу кони, люди“. На работе список моих обязанностей вскоре очень сильно расширился – я работала буквально в трех отделах параллельно, и как выразился один сотрудников, была в роли “Mädchen für alles, aber auf dem gehobenen Niveau” (мальчик для битья девочка “для всего”, только на высоком уровне). С другой стороны, в течение этого времени я работала либо в качестве частного предпринимателя (Selbstständig), либо получала временные контракты (befristete Verträge), что меня страшно раздражало своей нестабильностью.

…Где-то через полгода работы я снова начала крутить носом в поисках новой работы. Была даже нескольких собеседованиях, но мне предлагали либо работу с большим количеством командировок (что мне по причине наличия детей совершенно не подходило), либо под видом манны небесной подсовывали такие неудобоваримые контракты, что у меня несколько раз возникало желание спросить прямо, почему в объявлении честно не указали “ищем высококвалифицированного идиота, согласного круглосуточно работать за еду“.

…Параллельно я отправила “расширенную” версию своего резюме на освободившуюся позицию внутри компании. Все знают, что “изнутри” претендовать на какую-то более высокую позицию гораздо проще, чем сторонним кандидатам. Поэтому немцы часто дают совет “einen Fuß in die Tür setzten” (поставить ногу в дверь), т.е. начать с малого, чтобы дать потом себе возможность “открыть дверь возможностей” полностью.

…Разумеется, меня игнорировали. Долго. Отчасти по причине наличия одной “умной и красивой” начальницы, которая то ли боялась конкуренции в моем лице, то ли просто была пофигисткой. Вскоре мне стало ясно, что наличие этой “умной и красивой” проецирует мои шансы на повышение в область отрицательных чисел. Где-то через три недели я специально пошла и поинтересовалась у нее, какова же судьба моего резюме. На что услышала ответ, die das i-Tüpfelchen gesetzt hat (который расставил все точки над i):
“Ihre Unterlagen habe ich noch nicht angeschaut, weil ich für diesen Aufgabenbereich jemanden erfahrenen suche”
(Я еще не смотрела Ваши документы, потому что ищу для этой области задач кого-то опытного).

Этот ответ расставил все на свои места – вообще не зная, кто я и что я умею, человек уже знал, что я “недостаточно опытна”, т.е. речь шла не о моих умениях и навыках, а о личном неприятии моей кандидатуры… “Ich kann damit locker leben” (я вполне могу с этим жить), – сказала я, отправив на всякий случай сильно усовершенствованную и расширенную версию своего резюме в наш отдел кадров, … и стала активно искать работу на стороне – тем более, что мой очередной контракт подошел к концу, и меня продолжали кормить “завтраками” по поводу следующего…

В течение нескольких месяцев, когда работы фактически не было, я наслаждалась возможностью спокойно учиться – время от времени мне давали на дом работу, связанную с письменными переводами (Übersetzungen), а время от времени приглашали на всякие интересные встречи в качестве Dolmetscher (устного переводчика). А потом снова позвонили со старой работы и предложили очередной краткосрочный контракт “на том же месте”. Я все еще крутила носом, но знала, что и на этот раз соглашусь – слишком уникальными были условия, при которых можно было совмещать и учебу, и работу, оставаясь при этом в рамках своей профессиональной деятельности.

… И вот в качестве первой же новости, которую я получила в первый же рабочий день, стало “очень грустное известие” (ganz traurige Nachricht) о том, что “умную и красивую” начальницу выгнали… Что там было по поводу “тихо сидеть в кустах, пока по реке не проплывет труп твоего врага”? Обычно я не следую этой тактике, поскольку подобная роль для меня слишком уж пассивна, но на этот раз жизнь, казалось, сама представляла мне новые возможности.

… Я позвонила в Personalabteilung (отдел кадров) и еще раз напомнила о своем горячем желании и далее претендовать на одну очень интересную и по-прежнему свободную позицию. Как я и ожидала, никакой мгновенной реакции не последовало, но я чувствовала, что ситуация все же изменилась – компания зашевелилась как муравейник перед грозой, то и дело увольняли одних и набирали других.

Не стоит прогибаться под изменчивый мир…

…Где-то перед рождеством ко мне прямо в столовой подошел владелец компании (а компания наша – далеко не маленькая) и поинтересовался, ob ich für ihn ein Sekundchen hätte (есть ли у меня для него “секундочка”).  Я, вообще не подготовленная к такому повороту событий, чуть от радости не опрокинула на себя чашку горячего кофе.

…”Секундочка” превратилась в настоящее стресс-интервью, длившееся почти полтора часа. Поначалу весьма скептически настроенный руководитель просто поинтерсовался, почему это я вдруг решила претендовать на такую позицию – звучало это приблизительно как “Милочка, Вы же – мать! Как же Вы собираетесь… бла-бла-бла”. Я сразу же оборвала эти попытки разговаривать со мной, как с тяжело контуженной жизнью жертвой материнства и перешла к конструктиву, заметив, что я уже работаю, а значит, мой быт каким-то образом налажен, и добавив, что по моим представлениям руководство мало интересуют мои личные проблемы и mein persönlicher Terminkalender (мое личное расписание) – единственное, чем они должны интересоваться, это выполненная вовремя и качественно работа, и “вот об этом давайте и поговорим”. Владелец компании слегка ошалел от такой … то ли наглости, то ли безбашенности, но я не собиралась останавливаться – терять мне, кроме очередного краткосрочного контракта, было все равно нечего.

…Вместо того, чтобы бить себя в материнскую грудь и доказывать, что совмещать беготню по садикам, школам, детским врачам и другим не менее увеселительным заведениям, а также утверждать, что я все смогу, я по пунктам рассписала, где на сегодняшний день я вижу проблемы и как я их собираюсь решать в новой роли… Вот так мы еще долго играли в “кто-кого запугает”, но главное во всем этом было, что скептицизм босса сменила настоящая заинтересованность. И как потом выяснилось, на собеседование он меня пригласил только потому, что все три менеджера среднего звена, с которыми я плотно общалась по работе и чьи задания выполняла, были очень довольны моей работой и сильно заинтересованы в том, чтобы я и дальше оставалась в компании. Так что внутренняя уверенность, что любую работу нужно выполнять так, как будто она последняя предельно качественно, себя оправдала.

… В общем, пропуская массу подробностей и деталей, остается добавить, что после второго, не менее интенсивного стресс-интервью меня взяли на позицию Projektmanager, и теперь я кто-то типа большого начальства.

Ну и – мораль, куда же без нее: принцессой может стать любая тыква, если она в душе – Золушка с  мешком амбиций, ведром упрямства и несокрушимой верой в то, что здравый смысл все же способен победить “добро”. Кроме того, не стоит забывать, что карьера “мамы” не может быть успешной без поддержки семьи и, прежде всего, понимающего, терпеливого и готового взять на себя часть семейных забот мужа. А институт я, к слову, бросила – не в дипломе счастье, особенно если он – третий.

ПС. Поздравления принимаются только в виде цветов и почтовых переводов : )
ППС. Интересных тем для жж стало намного больше, а времени – не стало вообще…

Вагончик тронется – толпа останется…

Tuesday, January 11th, 2011

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

– Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
– Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
– Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

– А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
– Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…

Wortfindungsstörung

Sunday, January 9th, 2011

Вообще-то это слово (Wort+Findung+Störung, т.е. нарушение объема удержания речевой информации)  – из учебников по медицине. Но кому из нас не приходилось сталкиваться с проблемой, когда нужное слово, еще секунду назад вертевшееся на языке, вдруг исчезает за горизонтом памяти?

Особенно часто “короткое замыкание” случается, когда мы вынуждены говорить на иностранном: иногда приходится задействовать все тело, чтобы найти ускользнувшее выражение – сначала начинаешь активно искать бровями затаившиеся участки мозга, потом щелкать пальцами, приговаривая “ну это, как же его, сейчас…“, потом зло стучишь ногой по полу – особенно эффективно цокать при этом шпилькой по мраморной плите, но не с целью быстрее найти слово, а чтобы вызвать сочувствие слушателей и тем самым заставить их самих догадаться, какое слово только что покинуло вашу голову навсегда.

…Есть у меня на работе один коллега – мужчина довольно солидного возраста, который плохо меня понимает и постоянно переспрашивает. В какой-то момент, когда  у меня уже начали закрадываться подозрения насчет моего акцента, формируя тем самым фундамент нового комплекса неполноценности, он пояснил:

– Du musst bloß lauter sprechen – ich bin schwerhörig. (Ты просто говори громче – я плохо слышу).

Тут до меня дошло, что речь не только и не столько в моем акценте и бурной жестикуляции, сколько в том, что он и без того вынужден зачастую угадывать, о чем говорят, а мое “нестандартное” произношение усложняет задачу этого бедняги во много раз. Поэтому я тут же отреагировала:

Dann sind wir ein perfektes Team. Du bist schwerhörig, und ich – schwersprachig!
(слова “schwersprachig“, разумеется, нет в словаре. Но все прекрасно понимают, что речь идет о той самой проблеме Wortfindungsstörung, только вне медицинского контекста).

…Вообще-то, мне каждый раз тяжело обращаться к людям старшего поколения на “ты”. Советское воспитание™ иногда создает проблемы на ровном месте. На прошлой работе я обращалась к шефу, который одновременно являлся владельцем компании, сугубо на вы. Он отвечал мне тем же, но поскольку фамилия у меня – для немцев сложнопроизносимая, то называл он меня по имени… но,тем не менее, на “Вы”. Этот “танец вежливости” продолжался больше года, и все коллеги, с которыми он был на ты, над нами тайком хихикали. А однажды приехали партнеры и, услышав очередное “Вы” в мой адрес, расхохотались и прямо спросили шефа, неужели он настолько меня боится и/или уважает, что на протяжении длительного сотрудничества по-прежнему “выкает” в мой адрес. Шеф покраснел, как рак, но толком ничего не ответил. А когда гости уехали, он подошел ко мне и сказал, что вообще-то в Германии женщина должна позволить мужчине называть ее на “ты”, даже несмотря на разницу в возрасте и статусе (да здравствуют феминистки!). Для меня эта информация была несколько неожиданной, так как, с моей точки зрения, предложение перейти на “ты” должно было исходить от старшего по возрасту (и по рангу)… К тому времени я, кстати, так привыкла к нашим с шефом нетрадиционным обращениям друг к другу, что проигнорировала замечание и предпочла ничего не менять (мы так и продолжали иронично “выкать”) …

Года через два я попала практически в такую же ситуацию в другой компании – вот только шеф был моего возраста. Спустя несколько месяцев интенсивной совместной работы, мне приходилось делать над собой усилие, чтобы случайно не обратиться к нему на ты – пару раз я таки “оговорилась”, но шеф проигнорировал мое “du“, что я восприняла как явный намек. Однако воспоминание о замечании моего предыдущего шефа заставляло меня вновь и вновь сомневаться – кто же все-таки должен в таких случаях проявить инициативу?

Ситуация, кстати, разрешилась чуть позже и несколько иначе, чем в первом случае. В связи с внутренними структурными изменениями шеф формально перестал быть моим начальником… и тут же предложил мне перейти на ты – мол, раз я тебе уже не начальник, мне надоело “выкать“. Я сказала, что мне-то это надоело уже ой как давно (у нас были очень дружеские отношения), на что он возразил:

– Nö, das sollte mein Vorschlag sein – ich war doch dein Vorgesetzter. (Нет, это должно было быть моим предложением – это ведь я был твоим начальником).

В этот момент я подумала, что феминистки что-то где-то недоработали. Вполне допускаю, что разница в правилах делового этикета связана еще и со страной происхождения носителя культуры – первый начальник был баварцем, второй – французом.

Вообще тема с ты/вы иногда бывает, что называется, peinlich. Как-то на новой работе начальник сразу предупредил: “называй меня, пожалуйста, по имени – мы в отделе все друг с другом на ты“. И вот я буквально через день подошла к коллеге, который сидел в другом углу кабинета, и спросила: “Gehst du auch essen?”. Из того, что он отреагировал на мой вопрос буквально нервным тиком, я догадалась, что только что сморозила какую-то глупость, но не очень поняла, какую. Только спустя некоторое время я узнала, что этот человек – не совсем коллега, а еще один начальник, которых всех подчиненных всегда называет на вы (вероятно, это такой способ дистанцировать себя от “простых деревенских валяльщиц”). Остается только добавить, что когда я рассказывала своим соседям по рабочему столу об этом эпизоде, они смеялись до слез и трижды просили на бис повторить, как я обозвала херра Шмидта “du-u“, совершив тем самым немыслимую глупость.

После этого я стала чрезмерно осторожной и обращалась ко всем коллегам старше меня исключительно вежливо. И буквально через неделю получила в переписке с сотрудником из другого отдела, которому явно за 50,  письмо делового содержания, но с припиской: “PS.И когда ты обращаешься ко мне “Herr XXX”, а я к тебе – по имени, я чувствую себя старой развалюхой“…И мне снова пришлось извиняться.

В настоящее время у меня на работе нет четких корпоративных правил – выбор формы обращения зависит сугубо от конкретной личности, с которой контактируешь. …И кажется, я уже начинаю привыкать к тому, что в вопросах “duzen” (обращаться к кому-то на ты) и “siezen” (обращаться к кому-либо на вы) каждый раз попадаю пальцем в небо…

А какова ситуация с обращением на вы/ты у Вас на работе?

Тяжелое детство

Sunday, January 2nd, 2011

Bei Aufblasen mit dem Mund können schwere Verletzungen entstehen, für die der Hersteller nicht verantwortlich ist“.

Этой фразой производитель праздничной ерунды для детей предупреждает родителей. Думаю, не трудно догадаться, на каком изделии предусмотрительно стоит это предписание. Я не послушалась, и “дедовский” метод чуть не послужил причиной обещанных “тяжелых травм”.

…Как трудно сегодня быть ребенком.

UPD. Надпись была на упаковке с воздушными шариками. Современные воздушные шарики фиг надуешь без специального насоса (да, такие тоже есть).

Мысль в ночь с пятницы на понедельник

Thursday, December 2nd, 2010

Alles, was uns nicht tötet, macht uns dicker.

Все, что нас не убивает, делает нас толще.

ПС. В оригинале – “Alles, was uns nicht tötet/umbringt, macht uns stärker”. Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.