Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Leben’ Category

Загадка с ошибками

Monday, November 15th, 2010

Сегодня получила небольшую посылку с подарками… А все потому, что давеча не смогла удержаться – взяла и написала одному из производителей о “проблемных зонах” на упаковке продукции. Оказывается, благодарность можно встретить не только в словаре Даля.

… Так что же здесь с Вашей точки зрения не так?

Beamtensprachgefühl

Saturday, November 13th, 2010

Государственные служащие и юмор несовместимы.  Эта жизненная мудрость еще со школьной скамьи напоминала мне великую теорему Ферма́ – официального доказательства пока нет, но в частных случаях всегда работает.

Вы пробовали когда-нибудь шутить в ЖЭКе? Общение с ихними хранителями Вашего домашнего очага всегда носит оттенок какого-то издевательства: из запотевшего окошка торчит гортань орущей на Вас очень колоритной калорийной тети, настоятельно требующей, чтобы Вы не пользовались Вашим собственным туалетом в течение следующей недели по причине перегрузки всей канализационной системы… Попробуйте на этом месте пошутить, и останетесь еще и без горячей воды – ведь Вам повезло жить “в доме, который построил ЖЭК.”

…Когда-то, после нескольких лет перерыва, я снова очутилась в Киеве. Опаздывая на электричку, я тем не менее побежала покупать билет. Кассирша была в это время серьезно занята – она болтала по телефону с “Зиночкой”, обсуждая проблемы засолки огурцов, и не обращала на меня ни малейшего внимания. На мои попытки вывести ее из состояния “малосольного экстаза” разными афоризмами и метафорами о куковании на пустой платформе, дама наконец-то отклеялась от телефонной трубки  и завизжала мне в барабанную перепонку:

– Мне некогда! Вы отвлекаете меня от работы!

…В тот раз я ехала без билета, надеясь, что контролеры тоже не захотят “отвлекаться” на меня от работы, но сам парадокс сказанного кассиршей меня поразил: человек, обязанностью которого является продавать билеты, воспринимает покупателей в качестве отвлекающих факторов! Я думаю, этой гениальной фразой можно описать весь “советский сервис” в целом, причем я имею в виду не временнýю составляющую, а качественную – услуги в таком виде до сих пор существуют в большинстве постсоветских заведений, в том числе и частных. Как говорится, “разруха не в клозетах, она в головах”.

…Именно поэтому, сталкиваясь с юмором немецкоязычных Beamter (госслужащие) я не только радуюсь как ребенок, но и поначалу попросту впадаю в ступор.

Позвонив в налоговую инспекцию, чтобы уточнить свой налоговый номер, получаю серьезный ответ от серьезного дядечки:

Es tut mir Leid, aber die sind alle ausverkauft! (Мне очень жаль, но они уже все распроданы).

Я что-то мычу невыразительно в трубку, костным мозгом чувствуя какой-то подвох.

– Wir haben in der letzten Zeit schon 3 000 Nummern ausgeben müssen. Glauben Sie, Sie könnten eine gleich bekommen? (В последнее время мы были вынуждены потратить 3 тысячи номеров. Вы думаете, что вот так сразу получите какой-нибудь?)

Тут до меня медленно доходит, что меня разыгрывают. В налоговой инспекции!!

– Aber ein winzig kleines Nummerchen hätten Sie für mich, oder? (Но один малюсенький номерочек у Вас же для меня будет, правда?) – мне остается только подмигнуть в трубку.

На другом конце провода слышен смешок.

– Wie war nochmals Ihr Name? (Как там было Ваше имя?)

Но теперь уже я не собираюсь сдаваться так просто и называю ему мою сложнопроизносимую для немецкого уха и просто неНАписуемую фамилию:

– Es war und es bleibt immer noch ХХХ! (Это было и все еще остается ХХХ) – придираюсь я к странной конструкции с “war” в прошедшем времени, которая используется немцами слишком часто и бездумно.

– Оh! – стонет служащий, – Ein echter bayerischer Name!… Seien Sie so nett, buchstabieren Sie bitte – ich bin nicht so gut im Bayerisch. (O, настоящее баварское имя!… Будьте так добры, продиктуйте по буквам – я не очень силен в баварском)…

…А на днях я опять парковалась в центре города. Я редко оставляю там машину надолго по причине неприличной стоимости сего сомнительного удовольствия, но в этот день мне нужны были целые семь часов. И вот, забрасывая монетки в пасть автомата, я вдруг свела его с ума неприличным количеством мелочи – в какой-то момент, не спрашивая у меня подтверждения, автомат прекратил процедуру поедания моих средств к существованию и выплюнул мне парковочный талон. Мои подозрения о наличии какого-то бага подтвердились, когда я увидела, что время прибытия и максимальное парковочное время совпадали: “10:21”. Я трижды перечитала все надписи на талоне, не веря, что на шесть евро мне только что удалось купить меньше минуты парковочного времени.

Сначала я в надежде повертела головой в поисках какого-нибудь полицейского, выписывающего штрафы, чтобы излить на него свой плач Ярославны, но тот предусмотрительно не показывался на улице. Потом я пошла читать надписи на парковочном автомате, собираясь звонить в службу поддержки блондинок и жаловаться, что только что осталась без обеда. Номеров телефонов тоже не было. И тут, разозлившись как следует, я написала на клочке бумажки громкое обращение к полицейским, начинающееся следующими печатными буквами:

BITTE BEACHTEN SIE, DASS… (Пожалуйста, обратите внимание, что…),

и описала все свои горести с парковочным автоматом, предложив полицеским прийти к умозаключениям о его деффектности… И ушла.

… Когда я вернулась, на лобовом стекле торчала бумажка. На обратной стороне перечеркнутого бланка для штрафов было написано:

BITTE BEACHTEN SIE DAS… DATUM. (Пожалуйста, обратите внимание на… дату)

И подпись.

Да, как многие поняли с самого начала, мне “достался” счастливый парковочный билет на целые сутки. Жаль, что полицейский не видел, как несмотря на чувство глубокого стыда из-за собственной тупости, я громко и долго смеялась, прочитав это ироническое послание…

Одна нашару

Friday, November 12th, 2010

На днях в большом супермаркете Metro увидела рекламный плакат, который на некоторое время закоротил что-то в моей центральной нервной системе. Надпись “кричала”:

SIE WOLLEN EINE GANS UMSONST?

Dann machen Sie mit!

Меня не столько удивила причина неправильного построения вопроса (глагол не на первом месте), сколько заинтересовала суть предложения. Странно, но никаких блондинок на плакате видно не было.  “Вы хотите одну совершенно задаром? Тогда участвуйте!“: кого-кого, простите, одну? – я от удивления даже подошла поближе, поддавшись на провокацию. Возле стенда лежали небольшие рекламные флайеры, практически в точности повторяющие дизайн и надпись на плакате. Как говорится, найдите десять отличий:

Sie wollen eine Gans umsonst?

Dann machen Sie mit!

Gans-Aktion vom 18.-20.11.2010

Ах, так это гусь нашару!… Товарищ Паниковский, думаю, Вы знаете, что делать. :)

P.S. Все-таки наш мозг интересно устроен. Мне интересно, многие ли из вас сразу же заметили “ошибку”.

Какой перевод пропадает…

Thursday, November 11th, 2010

Начало баварского гимна “Gott mit dir, du Land der Bayern…” предлагаю перевести как:

“Бог с тобой, Бавария”.

…А вот назад на немецкий это перевести уже намного сложнее.

Die Axt im Haus erspart den Zimmermann*

Wednesday, November 3rd, 2010

…Кое-какие знания по немецкому у нее все же были. Хотя и хромали. Ну, то есть, они хорошие были. Просто хромали. На обе ампутированные ноги… Особенно впечатлял словарный запас. Пять слов (два из которых – “Гитлер капут”) случайно заблудились между извилинами ее памяти еще в глубоком детстве и с тех пор не могли найти себе ни малейшего применения. И вот со всем этим лингвистическим добром она вдруг очутилась посреди пустой однокомнатной квартиры в какой-то швейцарской деревне. В путеводителях утверждалось, что местное население в этой части страны говорит на немецком, но даже ее скудных знаний хватало, чтобы заподозрить в местном “немецком” какую-то лингвистическую подделку – по своей мелодичности местный диалект стоял на одной ступени с чахоточным кашлем курильщика.

…И все бы ничего, если бы в этой только что снятой квартире не вздулся прямо посреди комнаты паркет. Вот так взял и вздулся. Без объявления войны. Случись такая неприятность где-нибудь в дальнем темном углу арендованной жилплощади, туда можно было бы приткнуть какой-то красивый коврик с орнаментом и водрузить на него для конспирации буйную растительность – в конце концов, командировка обещала закончиться через два месяца, и “горный” пейзаж квартиры был бы уже проблемой владельца квартиры.

…Однако, с каждым днем паркетный холм рос, захватывая все новые и новые территории. И только когда в центре этого вулкана образовалась настоящая дыра, выплевывающая из себя все больше и больше паркетных дощечек, она поняла, что контакт с внешней цивилизацией неизбежен. Хозяин квартиры, владеющий основами английского, пообещал прислать мастера с истинно швейцарским именем Parkettleger**, чтобы in null Komma plötzlich*** избавить недвижимость от произрастающего в ней паркетного кратера.

… На следующий день с утра пораньше в квартиру ввалилась точная копия жизнерадостного доктора Ливси, только небритая. Разумеется, на английском паркетный лекарь не говорил ни слова, а на на немецком немелодично хрипел и кашлял. Она назвала его  Mister Parkettleger(чем вызвала у того очередной приступ смеха), а когда  среди издаваемых им гортанных звуков приветствия зазвучали вопросительные интонации, ткнула в сторону дыры, покивала головой “ай-яй-яй” и уверенно произнесла выученное еще в детском саду словосочетание “…kaputt“, предусмотрительно проглотив первую часть фразы. Доктор Ливси, как ни странно, все понял, быстро проследовал прямо к центру катастрофы, достал какие-то инструменты из своего чемодана и принялся за работу.

…Когда она в очередной раз заглянула в комнату, то сильно пожалела о том, что вообще открыла дверь этому маньяку: дыра больше не находилась в центре комнаты – теперь она была фактически повсюду.  В углу скромно расположилась гора паркетных досок. Доктор Ливси стоял посреди разбомбленной территории и довольно поглаживал свою трехдневную щетину, светясь от гордости за проделанную работу. Она попыталась узнать его планы на будущее. Сначала – используя язык жестов, потом русский, а затем – неприличный. Каждый раз, когда между своими вопросами она набирала в легкие побольше воздуха, дядька радостно кивал головой и повторял “Ja-ja!“, улыбаясь словно чеширский кот под кайфом.

…В конце концов, собрав все инструменты и стряхнув с себя пыль, доктор Ливси попытался незаметно пробраться к выходу, прикрываясь своим чемоданчиком от ее громкого и нецензурного любопытства. Она на всякий случай загородила собой дверь, ткнула пальцем в эпицентр разрушений и спросила:

– А это??

– А! – махнул рукой паркетчик и вдруг по-русски добавил, исчезая за дверью, Нахер****!

…И только спустя некоторое время ей открылось, что на самом деле это было обещанием вернуться.

P.S.

*Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (Топор в доме экономит расходы на плотника) – пословица из драмы Шиллера “Вильхельм Телль”, которую часто иронично используют в несколько другом виде: Die Axt im Haus erspart den Scheidungsrichter (Топор в доме экономит расходы на судью в бракоразводном процессе).

**der Parkettleger – паркетчик. У немцев (и не только у них) названия профессий в свое время становились фамилиями (Müller, Schuhmacher, Schneider, Schuster, Zimmermann…), но в этой истории все было с точностью до наоборот – не владея немецким, человек выдернул из контекста часто повторяемое слово и решил, что это и есть фамилия.

***in null Komma plötzlich – вообще-то правильным идиоматическим выражением является in null Komma nichts (немедленно, быстро), но швейцарцы думают по-другому :).

****Речь шла, конечно же, о слове немецкого языка nachher (позже).

Словарные инъекции

Monday, November 1st, 2010

Меня всегда привлекали немецкие понятия, для описания смысла которых в русском требуются целые словосочетания или даже предложения, поскольку в силу различий жизненной философии в нашем языке эти слова принципиально отсутствуют. И речь как раз не о юридических терминах, а о самых банальных вещах, используемых повседневно…

…Одним из первых открытий в Мюнхене для меня было приятное желудку слово Stehcafé (stehen – стоять, Café кафе). Даже столкнувшись с этим термином впервые и не найдя его в словаре, Вы прямо таки почувствуете его значение некоторыми частями тела, когда будете вынуждены с утра пораньше завтракать стоя, пристроив свое бренное тело у высокого стола и, если очень повезло, прислонившись на перекладину (а-ля подпопник), создающую видимость наличия сидения. Только спустя несколько лет я узнала, что слово Stehcafé, как и само явление, появилось в качестве своеобразной уловки: как только в булочной появляются стулья и столы для клиентов, она, булочная, с юридической точки зрения превращается в полноценное кафе со всеми вытекающими отсюда последствиями, и последствия эти весьма дорого обходятся владельцам булочных (сюда входят, помимо прочего, обязательные туалеты для клиентов, наличие парковки и т.д.). Поэтому какой-то гениальный предприниматель в свое время придумал не только способ снизить расходы на выполнение требований чиновников, но и новое понятие.

Гораздо более интересный пример для меня представляет модное нынче слово Herausforderung. Кажется, любой рекламный текст считается недостаточно рекламным, если его авторы не упомянули в тексте этой вещи в себе (Ding an sich). Если же Вы в настоящее время ищете работу, то к этому моменту уже должны были покрыться аллергическими зудящими пятнами – словом Herausforderung работодатели и соискатели швыряются друг в друга словно оскорблением.

“Sind Sie diesen Herausforderungen gewachsen?” – бросает клич какой-нибудь сотрудник отдела кадров. В переводе с работодательского на человеческий за “вызовом” прячется вопрос “достаточный ли Вы дурак, чтобы быть готовым работать в собачьих условиях как лошадь?”. И ведь если попытаться перевести это на русский дословно, то получается какое-то несуразное “тьфу”: “Доросли ли Вы до этих испытаний/задач?“… Как будто на этот вопрос возможен честный ответ: “Нет! Я – недоросль!” (или, хуже того, передоросль)…

Соискатели, правда, тоже в долгу не остаются. В какое резюме ни плюнь, везде спотыкаешься о “Ich bin gerade auf der Suche nach neuen Herausforderungen” (Я сейчас как раз занят(а) поиском новых интересных задач, способных бросить мне вызов). Когда-то, послушно списывая эту фразу из умных книжек из серии “Bewerbung für Dummies” (Поиск работы для чайников), я вдруг задумалась над ее сокровенным смыслом. С учетом моего печального опыта получалось, что die Suche nach Herausforderungen ist eigentlich die größte Herausforderung (поиск этих самых “вызовов” и есть по сути наибольший вызов)! Т.е. казус в том, что поиск интересных задач и поиск работы – это редко одно и то же…

Чем же примечательно это слово?

Во-первых, большим количеством значений. Ведь в зависимости от контекста и в соответствии со словарями, речь может идти о проблеме, испытании, вызове, задаче и даже провокации.

Во-вторых, ни одно из этих слов, как правило, не является достаточным для передачи точного значения – даже при переводе простого предложения Ich suche eine neue Herausforderungвдруг осознаешь, что в русском, помимо большого количества слов, потребуется еще и нецензурный язык жестов, чтобы передать весь позитив сказанного. Дословный же перевод не только вызовет гомерический смех у будущего работодателя, но и, скорее всего, обеспечит точное попадание Вашего резюме в корзину для мусора:

“Я ищу новый вызов/новую задачу/ новую проблему/ новое испытание”. Ха. У русскоговорящего сотрудника отдела кадров таким образом возникнет подозрение, что данный кандидат обещает не работать, а создавать проблемы, чтобы их потом мужественно преодолевать – даже если не принимать во внимание, что русским языком соискатель коряво размахивает как дровосек топором в стоматологическом кабинете.

В-третьих, слово “Herausforderung“, на мой взгляд, как раз одно из тех, сложности перевода которого связаны с различиями в менталитете – для нас “сложная задача” несет, прежде всего, негативный оттенок. Какой буратино в трезвом уме будет сознательно искать проблемы на свою голову? И кому придет в голову говорить о трудностях, как о вызове… причем не с оттенком бравады “ты на кого батон крошишь?”, а с предвосхищением “эта задача мне пока не по плечу – так дайте же ее мне, я хочу расти!”. Т.е. все значения слова Herausforderung, которые можно найти в словарях, в русском языке носят фактически негативный характер, в то время, как немецкое понятие используется, как правило, в очень даже положительном ключе. К сожалению, простое понятие “сложная, но тем и интересная задача” отсутствует в русском вдребезги,… а жаль.

Кстати, в английском этого “Wortschatzlücke” (пробела в словарном запасе) нет – слово challenge отлично передает позитив, всегда присутствующий в любых проблемах. Идею подобного рода продуктивных трудностей легко представить, если обратиться к значению слова challenge в медицинском контексте – здесь речь идет о введении в организм вещества, провоцирующего выделение большого количества антител, что очень позитивно сказывается на течении болезни.

…Подобные слова и являются именно той замечательной возможностью заглянуть за кулисы жизненной философии других народов. Мне даже иногда кажется, что отсутствие таких выражений в извилинах, думающих на русском, сказывается и на результатах работы/жизнедеятельности. Нет слова – нет и явления, хотя обычно принято считать, что связь эта работает с точностью до наоборот.

Хотите еще один пример из той же лингвистической оперы?

Когда-то на интереснейших семинарах по стратегическому менеджменту компаний лектор затронул популярную в развитых странах идею необходимости наличия Визии (в нем. и англ. Vision) при создании бизнеса. Речь шла о некой эмоционально и кратко сформулированной долгосрочной цели бизнеса, т.е. целевом его назначении не столько с точки зрения клиентов, а скорее, с позиции самой компании. Надо сказать, что в русскоязычной терминологии до сих пор не устоялись правила перевода этого понятия – слова “визия” в словарях нет (обычно, дается перевод “видение“, что традиционно воспринимается совсем по-другому) но зато оно есть в любой литературе, касающейся ведения бизнеса.

Так вот, этот вопрос обсуждался очень долго – слушателям было безумно тяжело понять о чем речь, не говоря уже о том, чтобы научиться отличать визию от сопутствующих терминов “миссия“, “цель” и т.д. Два дня солидные дяди, владеющие крупными корпорациями, обсуждали этот вопрос, пока наконец-то не нашелся один предельно честный представитель “мистечкового” бизнеса. Он встал и сказал примерно следующее: “Я, честно говоря, с трудом понимаю, о чем мы тут все говорим. Единственной целью моего бизнеса являются деньги, прибыль. Что касается нашего стратегического развития, то в дальнейшем я просто хочу получить еще больше денег. Поэтому я  не понимаю, о каких таких миссиях-визиях Вы нам тут талдычите”.

С моей точки зрения, в этот момент бизнесмен затронул довольно серьезную проблему, в том числе, и лингвистическую. Слово Vision так трудно перевести на русский язык потому, что мы все равно не сможем понять, какой смысл оно в себе несет. Не важно, на каком варианте перевода мы остановимся, понятие это останется искусственно придуманным, нереальным, непостижимым, потому что в нашей “вселенной” Визия – это деньги, а для обозначения универсального эквивалента стоимости товаров и услуг понятие уже давным давно придумали…

С другой стороны, дайте нам слово Визия, объясните его значение, и вполне возможно, что через некоторое время мы по-другому будем смотреть на свой бизнес, а значит – и на своих клиентов, которые перестанут быть просто ходячими переносчиками денежных знаков.

…”Aber die Sprache um ein Wort ärmer machen heißt das Denken der Nation um einen Begriff ärmer machen” (Но обедневший на одно слово язык сделает мышление нации беднее на одно понятие). Как хочется верить, что это высказывание немецкого философа работает и наоборот…

ПС. Еще один пример исключительно немецкого слова и очень красивую попытку его подробно объяснить я нашла в книге Джерома К. Джерома “Трое на четырех колесах”:

– А как ты объяснишь немецкое слово: “Bummel”? – спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
– Мне кажется, его можно объяснить так, – сказал я. – Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все
кончено!

Что написано топором…

Friday, October 15th, 2010

Утренние поездки в метро с точки зрения времени и пространства находятся где-то посредине между сном и реальностью. Бессмысленность сюжета при участии большого количества персонажей только подтверждает подозрения, что окружающая действительность – не более, чем кошмарный сон перед рассветом. Вероятно, именно поэтому подсознание пытается удержать наше внимание на мельчайших и никому не нужных деталях, доказывающих горькую реальность происходящего: буквочки на рекламе, паутина в углу вагона, обувь сидящих напротив сонных пассажиров, капли, размазываемые ветром по другой стороне стекла во время дождя…

… В этот раз мое внимание привлекло обычное для мюнхенских электричек приспособление для мусора. Подобные небольшие мусорные баки установлены прямо на стене в каждом “купе” вагона. На этот раз особенностью мусорного ящика, доставшегося мне в попутчики, было емкое и многозначительное слово из трех кириллических букв, гордо красующееся на сереньком и невзрачном пластике. Причем слово это не было нарисовано фломастером, как это обычно делают инфантильные подростки,  и даже не нацарапано гвоздем – его буквально вырубили “на века”, видимо,  призывая пассажиров глубокомысленно подумать над смыслом бытия.

…В немом молчании мусорный ящик, казалось, недоумевал относительно нелепости произошедшего, намекая на тот простой факт, что большинство суетящихся гостей мюнхенского метро не способны “угадать” в кириллических символах ни одной буквы. В чем смысл “заковыривания” ругательства в пластик, если все равно никто не поймет, что кроме акта вандализма человек еще владеет основами письма и анатомии? Почему бы тогда просто не поцарапать мусорный ящик или поломать его, если так тянет похулиганить? И в конце концов, если так хотелось “прикоснуться к прекрасному”, то почему бы не написать какое-нибудь ругательство на понятном большинству окружающих языке? Банальное незнание языка или отсутствие в немецком достаточно сильных аналогов для передачи этой трехбуквенной мысли?

…И почему надписи на немецком в переходах или на заборах, как правило, являются какими-нибудь политическими высказываниями или призывами, а нам достаточно нашкрябать многозначительные три буквы, чтобы почувствовать себя лучше? В чем вообще смысл этого явления?? И почему мат – это неотъемлемая часть русского языка, практически не имеющая аналогов в немецком?

… В общем, меня вдруг заинтересовала этимология и сам феномен нецензурной речи в русском языке. Ссылки, касающиеся русского мата, привели меня на немецкую страницу Википедии, где буквально в первых же строках назидательно советовалось:

Ausländer sollten Mat-Ausdrücke nicht verwenden, da sie Wirkung und Folgen nur schwer einschätzen können.

(Иностранцам лучше не использовать мат, поскольку они не в состоянии правильно оценить эффект его воздействия и возможные последствия).

Очень мудро, ничего не скажешь. Действительно, если изучить сайты с русско-немецкими словарями нецензурных выражений, становится очевидным, что почувствовать экспрессию русского мата среднестатистический немец не в состоянии: да у них просто нет достаточно сильных выражений с сексуальным подтекстом, которые могут выражать радость, удивление, обвинение, возмущение, злость, угрозу и любую другую человеческую эмоцию одновременно.

Когда-то я спрашивала своих баварских знакомых на предмет наличия в немецком/ баварском сильных табуированных словосочетаний. Ответ меня несколько удивил: в Hochdeutsch не так уж много слов, которые с некоторой натяжкой можно сопоставить с простейшими понятиями из русского мата. А вот баварский диалект в этом плане значительно “урожайнее”! Однако, самые грязные выражения из баварского носят не сексуальный подтекст, а используются по отношению к представителям определенной нации, не очень почитаемой баварцами (речь, кстати, не о русских).

И действительно, наиболее употребляемым немецким ругательством является, по-моему, слово Scheiße, известное даже детям детсадовского возраста. Вспоминаю рассказ русскоязычных знакомых об их дочке и ее первом лингвистическом открытии в детском саду:

Во время игры девочка случайно задевает построенную из кубиков башню. Конструкция падает, кубики разлетаются в разные стороны, а трехлетний ребенок в сердцах замечает: “Scheiße!”. Родители, видя, что первые дни в немецком садике даром не прошли, решают все же уточнить степень понимания ребенком используемой лексики, и переспрашивают, что же по ее мнению это слово означает.
– Как что? “Scheiße” – это “жалко”! – искренне удивляется ребенок безграмотности собственных родителей.

В соответствии с некоторыми теориями, бранная лексика немецкого, английского, французского и даже чешского языков относится к “Scheiß-культуре“, в то время, как национальными особенностями русского, сербского, хорватского и болгарского языков является так наз. “Sex-культура”.

Не нужно обладать выдающимися аналитическими способностями, чтобы заметить растущую популярность мата среди русскоязычного населения и молодежи. Частота появления подобных ругательств в средствах массовой информации и русскоязычном сегменте интернета уже давно опровергает принятый ранее термин “нецензурные выражения“. Цензура – как внешняя так и внутренняя – уже давно приказала долго жить всеми частями тела сразу. Более того, наличие бранных слов в текстах различного рода произведений носит даже некий налет элитарности, с точки зрения смысловой нагрузки являясь, однако, таким же бессмысленным лексическим мусором, как и ругательства на заборе, нацарапанные каким-нибудь несовершеннолетним элементом общества.

И вот здесь у меня возникает подозрение, что детьми в этом плане движет тот же стимул, что и взрослыми. Взрослые зачастую мало чем отличаются от детей, кроме стоимости их игрушек. Мальчишки, интересуясь машинками и Дартом Вейдером еще в младенческом возрасте, так никогда и не охладевают к ним. И чем запретнее игрушка, чем больше она (по мнению папы) не соответствует возрасту малыша, тем сильнее желание ребенка с ней поиграть.  Запретная лексика для многих уходит корнями туда же – в детство.

Когда-то я уже писала о том, насколько немецкие дети легко и просто оперируют медицинскими терминами, касающимися человеческого тела. И им почему-то гораздо реже приходит в голову украсить забор или вагон метро словами из учебника анатомии – слишком мало в этом эмоций, “запретности”, слишком занудны для детей учебники любого рода – ну кому из подростков придет в голову “цитировать” на заборе таблицу Менделеева?

А что делают мамы и папы, бабушки и дедушки советской закалки? Правильно. Большинство из них тщательно избегают некоторых “стыдных” названий либо вообще, либо заменяют их “детской” терминологией, подыскивая порой весьма неожиданные “синонимы” и опираясь на ассоциации, которым бы позавидовал сам Фрейд. Пожалуй, неудивительно, что некоторые повзрослевшие мальчики и девочки в какой-то момент времени воспринимают матерные выражения (после того, как узнали их смысл от более продвинутого соседа по парте) как некий статусный элемент “взрослости” и крутизны… ну и отчасти как протест против запретов, в том числе и лингвистических. Очевидна аналогия с ситуацией в нежном возрасте: “Смотри, мама! Я собираюсь разрисовать наши обои и твои белые туфли водостойким красным фломастером!“. Только по мере взросления носителей интеллекта на стенах и заборах появляются уже не каляки-маляки, а… сочетания фа..кирил…лических символов.

Некоторые исследователи нецензурной лексики высказывают предположение, что ее популярность во всех источниках информации и использование в обыденных ситуациях просто-напросто приведут к тому, что мат потеряет свою табуированность, а следовательно, перестанет быть особенностью русского языка. В крепких спиртных напитках при нагревании снижается содержание алкоголя, а крепкие словечки теряют свою “убойную силу”, если регулярно использовать их в качестве подлежащего и сказуемого.

…Поэтому, может, когда-нибудь мусорный ящик в мюнхенском метро будет использоваться по назначению… информируя пассажиров о том, что здесь однажды “был Вася”.

Уличная вежливость

Wednesday, October 13th, 2010

В некоторых населенных пунктах за пределами Мюнхена объявления в общественном транспорте носят своеобразный характер. Например, не раз слышала, как на конечной станции машинист сопит в микрофон:

Alles aussteigen!” (дословно: “Всё – выходить”).

В переводе на русский это означало бы примерно следующее: “Станция Вокзальная. Конечная. Все – в сад!”. В Мюнхене же вежливость формулировок, как правило, наоборот, зашкаливает:

Sehr verehrte Fahrgäste! Wir würden uns freuen, Sie wieder bei uns begrüßen zu dürfen!” (Глубокоуважаемые пассажиры! Мы будем рады возможности снова поприветствовать Вас).

Verehrte” – фактически устаревшее слово, к использованию в современной жизни категорически не рекомендуемое (конечно, если Вы не какой-нибудь посол или английская королева). Но мюнхенский общественный транспорт всех величает глубокоуважаемыми, даже когда отменяет все поезда на ближайшие несколько часов. При этом они еще и вежливо добавляют:

Wir bitten um Ihr Verständnis” (дословно: “Просим Вашего понимания”).

Эта фраза является на сегодняшний день своеобразной мантрой – вместо того, чтобы извиниться за причиненные неудобства, многие компании, пользуясь тактикой “лучшая защита – нападение”, вместо этого еще о чем-то и просят!!

Однажды банкомат сожрал мою банковскую карточку, оказавшись выдавать что-либо обратно. И вот стою я перед ним – без карточки и без денег, а на его наглой роже вместо “дико извиняюсь” написано “Um Verständnis wird gebeten“, причем в Passiv: “просится о понимании“… О!

Verständnis habe ich immer dabei… kiloweise! Wenn ich darum gebeten werde, verliere ich aber den Verstand. (Понимание у меня всегда с собой – килограммами! Но если меня об этом просят, я схожу с ума).

Das Verständnis – понимание.

der Verstand – ум, рассудок.

den Verstand verlieren – терять рассудок, выжить из ума.

UPD:

Сегодня специально записала фразу, доказывающую наличие чувства юмора у die Bahn:

Glauben Sie uns: es gibt keine Ausreden, die wir noch nicht gehört haben”. (“Поверьте: нет таких отговорок, каких бы нам еще не приходилось слышать”). Речь шла о штрафе за безбилетный проезд и о том, что причины отсутствия билета на проезд контроллеров не интересуют.

В тени успеха…

Monday, October 4th, 2010

Есть такая хорошая поговорка, придуманная, наверное, домохозяйками (“Ипполит, тешь себя”):

Hinter jedem erfolgreichen Mann steht eine starke Frau. (За каждым успешным мужчиной стоит сильная женщина).

На днях я узнала, кто находится за каждой успешной женщиной:

На плакате: Hinter jeder erfolgreichen Frau steht ein Mann, der ihr auf den Arsch glotzt. (За каждой успешной женщиной стоит мужчина, который пялится на ее задницу).

Мне кажется, увидев подобный плакат (их, кстати, несколько разных по Мюнхену), уже невозможно забыть полезное слово glotzen (таращиться). Это сочетание букв как нельзя точно передает процесс, правда?

– Was gibt’s da zum Glotzen? Чего уставился?

Ну и еще несколько однокоренных слов для расширения словарного запаса:

der Glotzer – неподвижный вгляд, зевака (также Glotzkopf).

glotzig – неподвижный (о взгляде).

glotzäugig – пучеглазый.

Glotzaugen machen – на кого-то таращиться, тупо уставиться.

das Glozophon – “ящик”, т.е. ироничное название для телевизора.

Вне словарей. Загадка.

Friday, October 1st, 2010

Недавно увидела отличное словосочетание, точно передающее идею и при этом очень яркое:

Schlamper-Meile.

Угадывайте, что же это, и где я могла увидеть такую надпись :) Чуть позже опубликую фотографию и добавлю относящийся к теме Wortschatz.

UPD:

Итак, немного лексики.

Schlamper: nachlässiger, liederlicher Mensch: “er ist ein Schlamper und kümmert sich um nix” (Он такой безалаберный и вообще ни о чем не думает). Неряха, грязнуля, халтурщик.

schlampig: неряшливый, небрежный, халатный, расхлябанный.

eine schlampige Arbeit — неряшливо [плохо] выполненная работа, халтура.

ein schlampiges Essen — бурда; неаппетитная еда.

ein schlampiges Weib — неряшливая [неопрятная, нечистоплотная] женщина, грязнуля.

ein schlampiges Wetter — непогода, слякоть.

Schlampe в настоящее время приобрело несколько отличный от словарного значения характер. Die Schlampe в словаре 1899 года относилось к неряшливо выглядящей юбке, но сегодня оно вошло в ряд ругательств, употребляемых, как правило, по отношению к женщинам легкого поведения (подробнее можно почитать здесь).

Слово Schlampermäppchen, ежедневно используемое школьниками, тоже подчеркивает некую неупорядоченность вещей: речь идет о школьном пенале, где все карандаши, ручки и другие канцелярские принадлежности “свалены” вместе:

Теперь понятно, что и Schlamper-Meile должно иметь отношение к какому-то беспорядку, расхлябанности – как и подозревали все те, кто пытался угадать называние. На самом деле речь идет о некоем пространстве, эдакой “миле” в детском саду, где вывешены все вещи, потерянные или забытые своими юными “хозяевами-растеряшами”:

По-моему, достойное название! :)

Трудности перевода

Saturday, September 25th, 2010

Однажды я познакомилась с забавным словом “Baumschule” (дословно “школа для деревьев“)…

При отсутствии у меня в голове точного перевода, ассоциации блуждали где-то между сумасшедшими дрессировщиками деревьев и школами для бездарей. В конце концов, может, это мог бы даже быть синоним для “Hauptschule” (одна из ступеней среднего образования, куда после четвертого класса начальной школы идут дети с плохим аттестатом, не набравшие проходного балла ни в гимназию, ни в среднюю школу).  Ведь “Hauptschule” не зря в народе называется “Restschule” (“остаточная школа” или, если хотите грубо, то “школа для отходов”) – “школа для деревьев” в этом значении была бы даже более гуманной…

Правда оказалась, как говорится, mehr poetisch (гораздо поэтичнее). “Школы для деревьев” – это обычные питомники, где саженцам дают шанс набраться сил – перед тем, как некоторые из них “лесонасадить” или… срубить такие, кому “повезло” в этой жизни родиться новогодней елкой…

В процессе появления странных ассоциаций я не обошла вниманием и эту самую школу для “провалившихся”, т.е. Hauptschule. Поскольку в русском языке, как и в нашей системе образования, такого термина нет, то мне стало просто интересно, а как же переводится это явление – чуть выше мне потребовалось много слов и еще больше букв, чтобы объяснить значение этого слова начинающим. Во всех доступных мне словарях я нашла два варианта:

1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ)

2. специальная школа (преимущественно для детей главарей нацистской партии; Германия 1941 — 1945 гг.).

О каше в словарях…

Последствия несовместимости президента и Konjunktiv I…

Saturday, July 3rd, 2010

Давно хотела рассказать историю о том, как незнание грамматики и плохо развитое языковое чутье (Sprachgefühl) могут привести к карьерному самоубийству. Речь пойдет об одном президенте Германии… Нет, не о Horst Köhler… Это какое-то политическое дежавю, но время от времени ведущие политики Германии наступают, похоже, на одни и те же лингвистические грабли.

10 ноября 1988 года президент бундестага Philipp Jenninger выступил в Бундестаге с речью, посвященной пятидесятилетию трагических событий, получивших название “Хрустальная ночь” (Kristallnacht или Novemberpogromme 1938)… На следующий день Филипп Еннингер был вынужден подать в отставку, а его речь вошла в историю как Jenninger-Rede и была с тех пор миллион раз исследована лингвистами в качестве примера нарушения правил политической риторики.
(more…)

Кто ж такие птички…

Sunday, February 21st, 2010

Одним из самых моих ярких впечатлений в роскошных парках Мюнхена поначалу всегда был внешний вид скворечников. Казалось, что немецкие птицы отличаются той же любовью к чистоте и порядку, что и “среднестатистический” немецкий бюргер. И даже легко было себе представить, что птички из любви к “красоте под линейку” научились считать и писать, и т.о. сами пронумеровали себе скворечники, чтобы местный лесник смог без труда доставить им очередное письмо от какого-нибудь чиновника.

А недавно мне попалась в руки книжка… – нет, ну почему мне никто не сказал, что пронумерованные скворечники – это у местных птичек уже многие десятилетия в крови! Этот феномен просто потрясающе описан в книге у Джерома К. Джерома:
Трое на четырех колесах…

Kundenfreundliche Lästigkeit*

Saturday, January 30th, 2010

Шопинг придумали мужчины. Убедив женщин в том, что прекрасной половине человечества процесс случайных покупок доставляет огромное беспричинное удовольствие, мужчины таким образом  избежали необходимости шататься часами по городу в поисках перламутровых пуговиц для купленного в прошлом году Пегаса без крыльев.

Выйдя сегодня на тропу войны с производителями товаров, я удивилась, как много потребителей стремятся уменьшить размеры своего конто нелепейшим способом. В обмен на деньги можно было не только получить товары и услуги сомнительного качества, но и насладиться возможностью прочитать или даже завести какой-нибудь роман за время ожидания в бесконечных очередях. (more…)

Raus damit!

Thursday, January 21st, 2010

Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово “die Ehefrau” (жена). И вот что получилось:

Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können…

Если Вы тоже пока не знаете,
как избавиться от собственной жены…

Abholservice am Samstag, gegen eine Spende ab 4 €

Что день грядущий нам готовит…

Thursday, January 7th, 2010

Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака – бездомными голодными блохами.

Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра – просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag – Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами…

О зайцах и чернокожих.

Tuesday, January 5th, 2010

Очень легко учить язык в чужеземном общественном транспорте, особенно при ежедневных “заездах” на длинные дистанции. И хотя Ваш словарный запас останется довольно скудным, зато, благодаря голосу на пленке, Вы твердо усвоите вежливые и “трехэтажные” конструкции, если дотерпите до конечной остановки:

Wir würden uns freuen, Sie bei uns wieder begrüßen zu dürfen”.
Мы были бы очень рады иметь возможность снова приветствовать Вас у нас”.

Если же у Вас хорошее зрение и Вы любите вертеть головой по сторонам и по жизни, то иногда можно встретить прямо таки грамматические и лингвистические шедевры:

Bei Schwarzfahrern sehen wir rot. Und Sie zahlen 40 Euro”
Кто платит-то?

Schleiferlturnier. Разгадка.

Wednesday, December 30th, 2009

Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках – не пугайтесь. Носители этих странных украшений –  это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы “мартини с ромом”, как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках – это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на… гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу…

А вот вам новогодняя загадка!

Thursday, December 24th, 2009

Перед рождественскими праздниками  стало почти традицией натыкаться в ЖЖ на фотографии наряженных елочек всех размеров и расцветок. А кто угадает, зачем я нарядила ЭТО?…

Спортивные зарисовки

Thursday, December 10th, 2009

В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:

– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus.
– отвечает капитан команды.

– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями…