Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Eine Minne beim Ritteressen

March 20th, 2011 by Irre

Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).

…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter – рыцарь, Essen – еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).

За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.

Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
– Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами)  – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).

Read the rest of this entry »

Aller Anfang ist schwer…

March 18th, 2011 by Irre

Начинать всегда тяжело, особенно всякую никому не нужную ерунду. Поэтому я наконец-то себя заставила и завела журнал в Твиттере… не спрашивайте, зачем. Ну, т.е. отчасти из-за работы, поскольку приходится заниматься, в том числе, Social Media, и лишний опыт никогда не бывает по-настоящему лишним. С другой стороны, времени на нормальные содержательные посты все меньше, а ярких немецких фраз – все больше… и нужно же мне на кого-то эту всю лингвистическую красоту сваливать.

Поэтому первый пост, в качестве рекламы:

“Явилась на работу в юбке. Села за компьютер. Вдруг из-под стола: “Willst du mich etwa anreizen?”…Там, оказывается, залежался наш сисадмин.”

Ровно 140 символов. Талант, не меньше.
P.S. anreizen (zu etw.) – подзадоривать, соблазнять.

Самая большая жжэ…

March 11th, 2011 by Irre

Не так давно наши российские заказчики состряпали рекламный текст, который начинался словами: “Россия – самая большая страна мира”. К слову сказать, эта гордость за размеры заставила бы удавиться самого Фрейда, а вопрос, почему многие русскоговорящие используют эту фразу вместо приветствия с иностранцами, мучает меня уже давно.. но сейчас не об этом.

От нашего агентства по переводам мы получили соответсвующий немецкий текст, и поскольку русский оригинал отличался еще целым букетом подобных напыщенных выражений (так наз. blumige Ausdrücke), я решила на всякий случай проверить, не стоит ли откорректировать немецкий вариант и хирургическим путем удалить лишний лингвистический пафос.

Споткнулась я о первую же фразу – ту самую, где речь шла о размерах. Немецкий переводчик, ничтоже сумняшеся, перевел предложение практически слово в слово, добавив “незначительную” деталь:

“Russland ist flächenmäßig das größte Land der Welt”.

“Россия”, – написал он, – “территориально самая большая страна мира”, – урезав пафос автора послания по самый аппендикс.

И ведь что обиднее всего – авторы текста никогда не узнают, что смысл их послания несколько изменили, потому что не понимают по-немецки (и не начистят фейс переводчику), а немцы никогда не оценят чувства юмора переводчика (отстаивающего интересы заказчика), потому что не в состоянии понять оригинал на русском. Точность выполнения перевода я оставляю в этом случае на совести переводчика.

…Но не одни мы чувствуем свое территориальное величие. Хотела я на днях снять деньги. В банкомате. Почему-то никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки тратить деньги. Ну вот, стою я в очереди, жду, когда молодой человек уменьшит свой счет. Опять жду. Еще жду. Начинаю нетерпеливо цокать каблуком по паркету…  В это время молодой человек, постаревший на несколько минут в процессе неравной интеллектуальной борьбы с банкоматом, поворачивается и совершенно печальным голосом спрашивает:

– Do you speak German?

Я, вместо того, чтобы сразу ответить, сперва наслаждаюсь парадоксальностью вопроса – обычно на английском спрашивают, не говорю ли я по-английски… “Ну, ладно”,- ворчу я в ответ, – “дую, дую,… но плохо”.

Мужчина обрадовано восклицает, что ему нужна наличка. Я понимающе киваю: я бы тоже не отказалась от купюр в кармане, но все еще не вижу связи с моими блестящими знаниями немецкого. Тогда мужчина тычет пальцем в банкомат и спрашивает меня, какая же кнопка могла бы ему помочь: “Could you read it, please?” – на этот раз его интересует, умею ли я читать…

Видя, что запросы иностранного гражданина растут на глазах, я начинаю понимать его проблему – он не может снять денег, потому что не знает немецкого. Исключительно в рамках серьезных подозрений, что кэш этому мужчине понадобиться в Мюнхене еще не раз, я решаю подсказать ему, что на банкомате можно переключить язык и выбрать да хоть турецкий, а не то что “дуюспик”.

… И только подойдя уже вплотную к банкомату и протянув поучительно палец, я вижу перед собой не привычные в таких случаях флажки, а чудесное немецкое слово: “Sprachauswahl” (выбор языка). Не знаете немецкого? Вот выучите и переключайте языки сколько влезет! А языка самой большой страны мира, кстати, не предлагают вообще.

Nichts ist unmöglich

February 4th, 2011 by Irre

Бойтесь Ваших желаний – они иногда исполняются.

…Еще год назад это казалось недостижимым, как идеальный вес.

…Cовсем недавно я страдала над очередным резюме и постоянно исправляла назойливую опечатку в слове manager, когда писала о своем предыдущем опыте работы, – у меня каждый раз получался maMager, что с учетом декретных отпусков отлично вписывалось во фрейдовскую картину мира.

……В течение года я перечитала несметное количество книг а-ля Bewerbungen richtig schreiben (Как правильно написать резюме). Я уже хорошо знала, как это делать “правильно”, но на своей шкуре поняла, что “правильно” далеко не означает – “успешно“.

…Потом я решила пойти учиться – раз уж все равно просиживать штаны, то почему бы не традиционно в виде студента, грызущего гранит науки. Основным аргументом в пользу очередного института стал тот факт, что в процессе подготовки к будущей трудовой деятельности мне удалось получить место для дочки в хороших- и далеко не бесплатных! – яслях. Получалось, что в то время, как дети в рабочее время были пристроены и заняты своими детскими интересными безобразиями, я сидела сутками дома перед компьютером и… получала отказы от потенциальных работодателей, оплачивая при этом неизвестно из какой казны так наз. Kinderbetreuung (присмотр за детьми). Все это влетало в серьезную копеечку, и я чисто по-женски решила, что логично было бы решить эту проблему… добавлением еще одной серьезной Kostenstelle (статьи расходов). Так я в третий раз стала студенткой вуза.

…На тот момент это было очень тяжелым решением, которое затрагивало не только меня, но и всю семью. Ведь вместо того, чтобы оправдывать свое отсутствие дома необходимостью зарабатывать деньги, я не только вносила в семейный бюджет дополнительную статью затрат, но и планировала по вечерам и выходным заниматься домашними заданиями (Hausaufgaben) вместо домашнего хозяйства (Haushalt). Поэтому я изначально не ставила перед собой цели получить еще один диплом – скорее, речь шла о возможности подойти к проблеме с другой стороны, не зацикливаясь на необходимости найти работу, и, в то же время, увеличить мою ценность на рынке труда (в этот раз я планировала расширить свои знания новой предметной областью).

…Я даже успешно прошла вступительный тест (Einstufungsprüfung) – моя последняя надежда, что меня не возьмут в середине года на стационар по причине недостатка знаний, провалилась… и жизнь наполнилась новым смыслом “ученье – свет, а неученье – чуть свет и на работу“.

…Через две недели после начала моей новой студенческой жизни я увидела в институте объявление о работе и отправила туда свои Bewerbungsunterlagen (документы соискателя работы, включающие в себя, например, резюме, рекомендательные письма, сопроводительное письмо) – на этот раз с искренней надеждой на отказ. Иначе что бы мне пришлось делать с институтом? Опять идти к руководству и объяснять, что мое пылкое желание учиться совершенно испарилось ровно через две недели после начала учебного контракта (Studienvertrag)?

Was lange währt wird endlich gut
(или если долго мучаться, что-нибудь (хорошее) получится).

…Еще через неделю меня пригласили на Vorstellungsgespräch (собеседование) и тут же взяли на работу. Работа хоть и не предполагала быть сложной, но каким-то непостижимым образом совмещала в себе все интресные для меня стороны деятельности: маркетинг, программирование и иностранные языки. И поскольку мне разрешили работать Teilzeit (частичная занятость) 25 часов в неделю и приходить, когда мне вздумается (flexible Arbeitszeiten), я не смогла отказаться. Институт, к слову, я тоже бросить не смогла.

… Следующий год моей жизни можно описать емкой немецкой идиомой: im Spagat leben (жить на шпагате). Семья, работа, лекции, контрольные, домашние задания, обязанности по дому – “смешались в кучу кони, люди“. На работе список моих обязанностей вскоре очень сильно расширился – я работала буквально в трех отделах параллельно, и как выразился один сотрудников, была в роли “Mädchen für alles, aber auf dem gehobenen Niveau” (мальчик для битья девочка “для всего”, только на высоком уровне). С другой стороны, в течение этого времени я работала либо в качестве частного предпринимателя (Selbstständig), либо получала временные контракты (befristete Verträge), что меня страшно раздражало своей нестабильностью.

…Где-то через полгода работы я снова начала крутить носом в поисках новой работы. Была даже нескольких собеседованиях, но мне предлагали либо работу с большим количеством командировок (что мне по причине наличия детей совершенно не подходило), либо под видом манны небесной подсовывали такие неудобоваримые контракты, что у меня несколько раз возникало желание спросить прямо, почему в объявлении честно не указали “ищем высококвалифицированного идиота, согласного круглосуточно работать за еду“.

…Параллельно я отправила “расширенную” версию своего резюме на освободившуюся позицию внутри компании. Все знают, что “изнутри” претендовать на какую-то более высокую позицию гораздо проще, чем сторонним кандидатам. Поэтому немцы часто дают совет “einen Fuß in die Tür setzten” (поставить ногу в дверь), т.е. начать с малого, чтобы дать потом себе возможность “открыть дверь возможностей” полностью.

…Разумеется, меня игнорировали. Долго. Отчасти по причине наличия одной “умной и красивой” начальницы, которая то ли боялась конкуренции в моем лице, то ли просто была пофигисткой. Вскоре мне стало ясно, что наличие этой “умной и красивой” проецирует мои шансы на повышение в область отрицательных чисел. Где-то через три недели я специально пошла и поинтересовалась у нее, какова же судьба моего резюме. На что услышала ответ, die das i-Tüpfelchen gesetzt hat (который расставил все точки над i):
“Ihre Unterlagen habe ich noch nicht angeschaut, weil ich für diesen Aufgabenbereich jemanden erfahrenen suche”
(Я еще не смотрела Ваши документы, потому что ищу для этой области задач кого-то опытного).

Этот ответ расставил все на свои места – вообще не зная, кто я и что я умею, человек уже знал, что я “недостаточно опытна”, т.е. речь шла не о моих умениях и навыках, а о личном неприятии моей кандидатуры… “Ich kann damit locker leben” (я вполне могу с этим жить), – сказала я, отправив на всякий случай сильно усовершенствованную и расширенную версию своего резюме в наш отдел кадров, … и стала активно искать работу на стороне – тем более, что мой очередной контракт подошел к концу, и меня продолжали кормить “завтраками” по поводу следующего…

В течение нескольких месяцев, когда работы фактически не было, я наслаждалась возможностью спокойно учиться – время от времени мне давали на дом работу, связанную с письменными переводами (Übersetzungen), а время от времени приглашали на всякие интересные встречи в качестве Dolmetscher (устного переводчика). А потом снова позвонили со старой работы и предложили очередной краткосрочный контракт “на том же месте”. Я все еще крутила носом, но знала, что и на этот раз соглашусь – слишком уникальными были условия, при которых можно было совмещать и учебу, и работу, оставаясь при этом в рамках своей профессиональной деятельности.

… И вот в качестве первой же новости, которую я получила в первый же рабочий день, стало “очень грустное известие” (ganz traurige Nachricht) о том, что “умную и красивую” начальницу выгнали… Что там было по поводу “тихо сидеть в кустах, пока по реке не проплывет труп твоего врага”? Обычно я не следую этой тактике, поскольку подобная роль для меня слишком уж пассивна, но на этот раз жизнь, казалось, сама представляла мне новые возможности.

… Я позвонила в Personalabteilung (отдел кадров) и еще раз напомнила о своем горячем желании и далее претендовать на одну очень интересную и по-прежнему свободную позицию. Как я и ожидала, никакой мгновенной реакции не последовало, но я чувствовала, что ситуация все же изменилась – компания зашевелилась как муравейник перед грозой, то и дело увольняли одних и набирали других.

Не стоит прогибаться под изменчивый мир…

…Где-то перед рождеством ко мне прямо в столовой подошел владелец компании (а компания наша – далеко не маленькая) и поинтересовался, ob ich für ihn ein Sekundchen hätte (есть ли у меня для него “секундочка”).  Я, вообще не подготовленная к такому повороту событий, чуть от радости не опрокинула на себя чашку горячего кофе.

…”Секундочка” превратилась в настоящее стресс-интервью, длившееся почти полтора часа. Поначалу весьма скептически настроенный руководитель просто поинтерсовался, почему это я вдруг решила претендовать на такую позицию – звучало это приблизительно как “Милочка, Вы же – мать! Как же Вы собираетесь… бла-бла-бла”. Я сразу же оборвала эти попытки разговаривать со мной, как с тяжело контуженной жизнью жертвой материнства и перешла к конструктиву, заметив, что я уже работаю, а значит, мой быт каким-то образом налажен, и добавив, что по моим представлениям руководство мало интересуют мои личные проблемы и mein persönlicher Terminkalender (мое личное расписание) – единственное, чем они должны интересоваться, это выполненная вовремя и качественно работа, и “вот об этом давайте и поговорим”. Владелец компании слегка ошалел от такой … то ли наглости, то ли безбашенности, но я не собиралась останавливаться – терять мне, кроме очередного краткосрочного контракта, было все равно нечего.

…Вместо того, чтобы бить себя в материнскую грудь и доказывать, что совмещать беготню по садикам, школам, детским врачам и другим не менее увеселительным заведениям, а также утверждать, что я все смогу, я по пунктам рассписала, где на сегодняшний день я вижу проблемы и как я их собираюсь решать в новой роли… Вот так мы еще долго играли в “кто-кого запугает”, но главное во всем этом было, что скептицизм босса сменила настоящая заинтересованность. И как потом выяснилось, на собеседование он меня пригласил только потому, что все три менеджера среднего звена, с которыми я плотно общалась по работе и чьи задания выполняла, были очень довольны моей работой и сильно заинтересованы в том, чтобы я и дальше оставалась в компании. Так что внутренняя уверенность, что любую работу нужно выполнять так, как будто она последняя предельно качественно, себя оправдала.

… В общем, пропуская массу подробностей и деталей, остается добавить, что после второго, не менее интенсивного стресс-интервью меня взяли на позицию Projektmanager, и теперь я кто-то типа большого начальства.

Ну и – мораль, куда же без нее: принцессой может стать любая тыква, если она в душе – Золушка с  мешком амбиций, ведром упрямства и несокрушимой верой в то, что здравый смысл все же способен победить “добро”. Кроме того, не стоит забывать, что карьера “мамы” не может быть успешной без поддержки семьи и, прежде всего, понимающего, терпеливого и готового взять на себя часть семейных забот мужа. А институт я, к слову, бросила – не в дипломе счастье, особенно если он – третий.

ПС. Поздравления принимаются только в виде цветов и почтовых переводов : )
ППС. Интересных тем для жж стало намного больше, а времени – не стало вообще…

Вагончик тронется – толпа останется…

January 11th, 2011 by Irre

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

– Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
– Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
– Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

– А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
– Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…

Wortfindungsstörung

January 9th, 2011 by Irre

Вообще-то это слово (Wort+Findung+Störung, т.е. нарушение объема удержания речевой информации)  – из учебников по медицине. Но кому из нас не приходилось сталкиваться с проблемой, когда нужное слово, еще секунду назад вертевшееся на языке, вдруг исчезает за горизонтом памяти?

Особенно часто “короткое замыкание” случается, когда мы вынуждены говорить на иностранном: иногда приходится задействовать все тело, чтобы найти ускользнувшее выражение – сначала начинаешь активно искать бровями затаившиеся участки мозга, потом щелкать пальцами, приговаривая “ну это, как же его, сейчас…“, потом зло стучишь ногой по полу – особенно эффективно цокать при этом шпилькой по мраморной плите, но не с целью быстрее найти слово, а чтобы вызвать сочувствие слушателей и тем самым заставить их самих догадаться, какое слово только что покинуло вашу голову навсегда.

…Есть у меня на работе один коллега – мужчина довольно солидного возраста, который плохо меня понимает и постоянно переспрашивает. В какой-то момент, когда  у меня уже начали закрадываться подозрения насчет моего акцента, формируя тем самым фундамент нового комплекса неполноценности, он пояснил:

– Du musst bloß lauter sprechen – ich bin schwerhörig. (Ты просто говори громче – я плохо слышу).

Тут до меня дошло, что речь не только и не столько в моем акценте и бурной жестикуляции, сколько в том, что он и без того вынужден зачастую угадывать, о чем говорят, а мое “нестандартное” произношение усложняет задачу этого бедняги во много раз. Поэтому я тут же отреагировала:

Dann sind wir ein perfektes Team. Du bist schwerhörig, und ich – schwersprachig!
(слова “schwersprachig“, разумеется, нет в словаре. Но все прекрасно понимают, что речь идет о той самой проблеме Wortfindungsstörung, только вне медицинского контекста).

…Вообще-то, мне каждый раз тяжело обращаться к людям старшего поколения на “ты”. Советское воспитание™ иногда создает проблемы на ровном месте. На прошлой работе я обращалась к шефу, который одновременно являлся владельцем компании, сугубо на вы. Он отвечал мне тем же, но поскольку фамилия у меня – для немцев сложнопроизносимая, то называл он меня по имени… но,тем не менее, на “Вы”. Этот “танец вежливости” продолжался больше года, и все коллеги, с которыми он был на ты, над нами тайком хихикали. А однажды приехали партнеры и, услышав очередное “Вы” в мой адрес, расхохотались и прямо спросили шефа, неужели он настолько меня боится и/или уважает, что на протяжении длительного сотрудничества по-прежнему “выкает” в мой адрес. Шеф покраснел, как рак, но толком ничего не ответил. А когда гости уехали, он подошел ко мне и сказал, что вообще-то в Германии женщина должна позволить мужчине называть ее на “ты”, даже несмотря на разницу в возрасте и статусе (да здравствуют феминистки!). Для меня эта информация была несколько неожиданной, так как, с моей точки зрения, предложение перейти на “ты” должно было исходить от старшего по возрасту (и по рангу)… К тому времени я, кстати, так привыкла к нашим с шефом нетрадиционным обращениям друг к другу, что проигнорировала замечание и предпочла ничего не менять (мы так и продолжали иронично “выкать”) …

Года через два я попала практически в такую же ситуацию в другой компании – вот только шеф был моего возраста. Спустя несколько месяцев интенсивной совместной работы, мне приходилось делать над собой усилие, чтобы случайно не обратиться к нему на ты – пару раз я таки “оговорилась”, но шеф проигнорировал мое “du“, что я восприняла как явный намек. Однако воспоминание о замечании моего предыдущего шефа заставляло меня вновь и вновь сомневаться – кто же все-таки должен в таких случаях проявить инициативу?

Ситуация, кстати, разрешилась чуть позже и несколько иначе, чем в первом случае. В связи с внутренними структурными изменениями шеф формально перестал быть моим начальником… и тут же предложил мне перейти на ты – мол, раз я тебе уже не начальник, мне надоело “выкать“. Я сказала, что мне-то это надоело уже ой как давно (у нас были очень дружеские отношения), на что он возразил:

– Nö, das sollte mein Vorschlag sein – ich war doch dein Vorgesetzter. (Нет, это должно было быть моим предложением – это ведь я был твоим начальником).

В этот момент я подумала, что феминистки что-то где-то недоработали. Вполне допускаю, что разница в правилах делового этикета связана еще и со страной происхождения носителя культуры – первый начальник был баварцем, второй – французом.

Вообще тема с ты/вы иногда бывает, что называется, peinlich. Как-то на новой работе начальник сразу предупредил: “называй меня, пожалуйста, по имени – мы в отделе все друг с другом на ты“. И вот я буквально через день подошла к коллеге, который сидел в другом углу кабинета, и спросила: “Gehst du auch essen?”. Из того, что он отреагировал на мой вопрос буквально нервным тиком, я догадалась, что только что сморозила какую-то глупость, но не очень поняла, какую. Только спустя некоторое время я узнала, что этот человек – не совсем коллега, а еще один начальник, которых всех подчиненных всегда называет на вы (вероятно, это такой способ дистанцировать себя от “простых деревенских валяльщиц”). Остается только добавить, что когда я рассказывала своим соседям по рабочему столу об этом эпизоде, они смеялись до слез и трижды просили на бис повторить, как я обозвала херра Шмидта “du-u“, совершив тем самым немыслимую глупость.

После этого я стала чрезмерно осторожной и обращалась ко всем коллегам старше меня исключительно вежливо. И буквально через неделю получила в переписке с сотрудником из другого отдела, которому явно за 50,  письмо делового содержания, но с припиской: “PS.И когда ты обращаешься ко мне “Herr XXX”, а я к тебе – по имени, я чувствую себя старой развалюхой“…И мне снова пришлось извиняться.

В настоящее время у меня на работе нет четких корпоративных правил – выбор формы обращения зависит сугубо от конкретной личности, с которой контактируешь. …И кажется, я уже начинаю привыкать к тому, что в вопросах “duzen” (обращаться к кому-то на ты) и “siezen” (обращаться к кому-либо на вы) каждый раз попадаю пальцем в небо…

А какова ситуация с обращением на вы/ты у Вас на работе?

Тяжелое детство

January 2nd, 2011 by Irre

Bei Aufblasen mit dem Mund können schwere Verletzungen entstehen, für die der Hersteller nicht verantwortlich ist“.

Этой фразой производитель праздничной ерунды для детей предупреждает родителей. Думаю, не трудно догадаться, на каком изделии предусмотрительно стоит это предписание. Я не послушалась, и “дедовский” метод чуть не послужил причиной обещанных “тяжелых травм”.

…Как трудно сегодня быть ребенком.

UPD. Надпись была на упаковке с воздушными шариками. Современные воздушные шарики фиг надуешь без специального насоса (да, такие тоже есть).

Präsens…только миг между прошлым и будущим?

December 25th, 2010 by Irre

У меня такое количество талантов, что я не знаю, какой из них лечить первым. Но больше, чем талантов, у меня только грандиозных планов. На будущее. Или все же на настоящее?

Чем вообще отличается бла-бла-бла-план от конкретных намерений? Если не вдаваться в причины, а сконцентрироваться только на “симптомах болезни”, то можно с уверенностью сказать, что, в том числе, формой. Формой, которую мы вибираем для вербализации этого самого плана, пусть даже слова остаются при этом непроизнесенными (подумать только – весь этот бред я несу на совершенно трезвую голову, несмотря на тяжелым домкратом приближающийся Новый год…).

…Мы ежедневно делимся своими планами на будущее с окружающими или самими собой, но редко задумываемся, на какую страницу книги по грамматике мы при этом опираемся, а главное – почему отдаем предпочтение той или иной грамматической конструкции.

Обращали ли Вы когда-либо внимание на то, что на уроках иностранного языка мы автоматически связываем грамматическое время Präsens (или Present Simple в англ.) с настоящим, а учителя активно поддерживают это заблуждение? И почему при углубленном изучении языка вдруг удивляет информация о том, что “настоящее” время Präsens в грамматике используется не менее часто для выражения будущего времени? Поначалу кажется, что в русском языке отсутствует эта особенность, однако, если задуматься, то можно найти довольно интересные вещи даже в повседневных высказываниях в родном языке:

Я иду сегодня вечером в кино” или “Я пойду сегодня вечером в кино“? И есть ли разница? Почему в немецком это почти всегда “Ich gehe heute Abend ins Kino“, а не “Ich werde heute Abend ins Kino gehen“?

Существенное отличие первого варианта от второго – конкретность, реальный план, а не предположение или несбыточные мечты. Именно эта конкретность, касающаяся настоящего или будущего, и является причиной появления Präsens в речи рассказчика. Разумеется, решающей в данном случае является позиция автора, уверенного в осуществлении задуманного и абстрагирующегося при этом от принципа “хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах”.

Итак, область применения Präsens, помимо привязки к настоящему, пересекается с Futur и Präteritum:

1. Сказанное имеет непосредственное отношение к происходящему в данный момент (Gegenwartsbezug).
Здесь мы имеем дело с типичным случаем из учебника для первого класса – совершенно занудный случай, когда речь идет о чем-то, непосредственно происходящем в настоящий период времени (при этом вполне допускается, что событие могло начаться гораздо раньше и будет продолжаться также в будущем – в отличие от английского, в немецком отсутствует форма Present Continuous):

Es schneit (Идет снег).
Ich bin krank und trinke gerade Glühwein (Я болею и пью сейчас глинтвейн).
Die Preise steigen wieder (Цены снова растут).
Ich bin immer viel zu ironisch (Я всегда слишком иронична).
Sie ist guter Hoffnung. Она беременна (идиоматич. выражение).

При этом для уточнения подробностей зачастую используются обстоятельства времени: gerade, zurzeit, heute, seit 2 Jahren, bald, bis zum Jahresende, momentan…

2. Речь идет о своего рода “истинах” и законах природы (Bezug auf allgemeingültigen Sachverhalt).

Zwei mal zwei ist vier (Дважды два – четыре).
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht (Единожды совравши – кто же тебе поверит).
Einmal ist keinmal
(Один раз не считается).
Die Fliegenpilze schmecken sehr gut… aber nur einmal. (Мухоморы – очень вкусные, но только один единственный раз).

В пословицах и поговорках, а также для описания различных математических формул используется именно Präsens, т.е. эта форма используется для вербальной передачи событий, лежащих как бы вне времени.

3. События лежат в прошлом: исторический, сценический Präsens (Vergangenheitsbezug: historisches, episches, szenisches Präsens).
Форма Präsens довольно часто используется для передачи исторических событий, чтобы сделать их “живее”, реальнее:

Im September 1941 beginnt die Belagerung Leningrads. Sie dauert 900 Tage. (В сентябре 1941 г. начинается блокада Ленинграда. Она продолжается 900 дней).

С той же целью – усилить эффект “присутствия” читателя прямо в середине событий, усилить реальность происходящего (Vergegenwärtigung, Verlebendigung)  – форма Präsens используется в диалогах, рассказах, автобиографиях.

Gestern Abend liege ich auf dem Ausziehsofa, trinke Glühwein und höre Musik. Dann kommt plötzlich die Nachbarin und fragt, ob ich die Musik leise machen könnte- es sei doch Weihnachten, “stille Nacht”. Вчера вечером я лежу на софе, пью глинтвейн и слушаю музыку. Тут вдруг приходит соседка и спрашивает, не могу ли я сделать музыку потише – это ведь Рождество,”святая, тихая ночь”.

Здесь, как правило, сложностей с употреблением формы Präsens не возникает, потому что такой же трюк мы часто используем и в русском языке. Единственное, что мне хотелось бы добавить – эту же стратегию Вы можете применять в начале изучения языка, когда инфинитивы глаголов уже выучены, а вот с формами Präteritum и Perfekt пока еще проблемы… – ошибок будет значительно меньше. Но чур, не злоупотреблять!

4. Сказанное имеет отношение к будущему (Zukunftsbezug).
Очень часто Präsens используется именно для описания событий, которые должны будут произойти в будущем. При этом выбор формы Präsens показывает о высокой вероятности того, что событие действительно произойдет (точнее, что говорящий практически в этом уверен).

Ich rufe dich morgen an (Я тебе позвоню завтра). – В отличие от русского немцы в таких ситуациях, когда что-то уже запланировано, используют настоящее время, Präsens. Для нас это несколько нестандартно, так как фраза “Я тебе звоню завтра” звучит несколько коряво… но это только на первый взгляд!

Вспомните, что происходит, когда мы слишком долго не выполняли обещанного, и вот в который раз после очередного укора, мы хотим исправить ситуацию. В таких случаях мы тоже склонны выбирать Präsens: “Все! Не переживай. Я тебе точно звоню завтра!“. Иногда мы даже усугубляем ситуацию, “передвигая” будущее прямо до настоящего момента: “Обещаю! Я уже сажусь и пишу тебе письмо!”.

Spätestens nach der ersten Schwangerschaft bist du total im Arsch (Самое позднее, после первой беременности – ты в полной заднице) – подслушано на работе из разговора мужчин!

С другой стороны, есть масса ситуаций, где мы, даже не задумываясь, тоже выбираем Präsens. Более того, в таких случаях только настоящее время передает нужный смысл:

Я выхожу замуж” vs. “Я выйду замуж“.
“Я выхожу замуж” автоматически обозначает, что дама уже все запланировала и находится в стадии выбора свадебного платья. В то время, как “я выйду замуж” может сказать даже пятилетняя мадам – находясь под впечатлением свадебных фотографий родителей.

“Я развожусь” vs. “Я с тобой разведусь”.
Первое – это, скорее, уже некоторая стадия бракоразводного процесса, в то время, как второе предложение более похоже на шантаж, угрозу или несбыточную мечту.

Теперь вернемся к запланированному походу в кино. Чем же все-таки отличается предложение “Я сегодня вечером иду в кино” от “Я сегодня пойду в кино“? В современном русском – почти ничем. Однако, не является ли наш выбор той или иной грамматической конструкции в таких случаях подсознательным? Не может ли получиться так, что наблюдая за выбранной вербальной формой, можно установить, насколько человек уверен в запланированном и/или внутренне согласен с тем, что запланированное событие должно произойти? Ну и, сделал ли он уже что-либо для того, чтобы намерения осуществились (купил ли билет, например)?

Я сегодня вечером иду на бал” для Золушки означает, что тыква уже превратилась в карету, а “я сегодня пойду на бал” звучит, скорее, как мантра и одновременно вопрос: “ну где же тебя, дорогая Фея, черт побери, носит!?”.

Возможно, для кого-то эти примеры покажутся несколько притянутыми за уши, но в некоторой степени и здесь есть доля правды. Ведь если нам чего-то очень не хочеться делать, мы еще и усиливаем нашу речь дополнительными глаголами: “Я сегодня вечером (еще) должна заполнить налоговую декларацию” или “Я сегодня вечером буду заполнять налоговую декларацию“. Если же кому-то и придет в таких случаях в голову остановиться на форме Präsens, то почти наверняка – для того, чтобы еще более иронически подчеркнуть степень своей неохоты браться за эту работу:

Нет, Фея, на бал я сегодня не пойду… Сегодня вечером я заполняю налоговую декларацию. Вы там уж… с тыквой как-нибудь… без меня“.

Вот еще несколько хороших примеров из русского и немецкого:

Familie Müller bekommt bald ein Baby (У семьи Мюллеров скоро родится ребенок). Здесь в русском настоящее время – невозможно… если не считать анекдота, в котором будущее отцовство тоже описывается настоящим временем:

– Алло! Это Мюллер. Я сегодня на работу опоздаю – готовлюсь стать отцом.
– О! Поздравляю! Так Вы – в больнице?
– Нет, я дома. Ребенок родится через девять месяцев.

Ну и совсем непереводимое:
Aus Spaß wird Ernst. Ernst kommt in 9 Monaten.
(Ernst – cерьезность, важность. В то же время, Ernst – мужское имя).

Очень часто эта форма используется для выражения требования, когда автор усиливает сказанное подходящими наречиями:

Du gehst sofort ins Bett! (Ты сейчас же отправляешься в постель).
Jetzt ist aber Schluss! (А сейчас/ на этом – хватит!).

Итак, формы Präsens и Futur, как и в русском, могут быть взаимозаменяемыми… а могут и не быть. В разговорной речи о событиях, запланированных на будущее, как правило говорят в форме Präsens: “ich schicke dir eine E-Mail“, но форма Futur “ich werde dir eine E-Mail schicken” вполне допустима. Разницу мы уже обсуждали: Präsens подразумевает, что существует некая связь между настоящим и событием, запланированным на будущее (четкий план, подготовленная информация, купленные в кино билеты и проч.), в то время, как Futur больше похоже на прогноз, предсказание, подозрение и т.п.

Der Chef wird mir bald das Gehalt erhöhen (Шеф мне скоро повысит зарплату).
Der Chef erhöht mir im nächsten Jahr das Gehalt (В следующем году шеф мне повышает зарплату).

Я думаю, эту разницу хотя бы раз почувствовали на себе – и в кармане – многие из нас. Главное отличие – некая потенциальная возможность по сравнению с конкретными намерениями (во втором случае, вероятно, – уже подписанный приказ).

В некоторых случаях замена Präsens на Futur невозможна, хотя действие определенно лежит в будущем:
Der Zug fährt übermorgen um 7.58 Uhr. (Поезд отправляется послезавтра в 7.58). Т.е. речь идет о расписании поездов, самолетов, другого общественного транспорта, телепрограмм, программы встречи на митинге и проч. – уже запрограммированные действия, вероятность которых состояться очень велика. Помимо этого, в настоящем приложены некоторые действия, чтобы эти события состоялись в будущем:

Wir gehen heute Abend ins Theater. (Сегодня вечером мы идем в театр). Здесь  выбрана форма Präsens, потому что в шкафу висит поглаженное вечернее платье, муж уже два часа ищет в подвале галстук, а хозяйка еще утром сделала маникюр, педикюр и борщ на завтрашнее утро.

На этом, пожалуй, все о теме Präsens.
А в новом году я желаю вам всем почаще использовать грамматическую форму Präsens для всех настоящих желаний  – ведь планы осуществляются в будущем только при условии, что их кто-то осуществляет… в настоящем. И пусть ваши мечты сбудутсясбываются!

Ich habe es kommen sehen

December 20th, 2010 by Irre

Сегодня вошла в офис со словами:

Ich habe gerade Engel rauchen sehen. (“Я только что видела ангелов, и они курили” – обратите внимание на дурацкую грамматику в немецком варианте*).

Коллеги предпочли склониться к мнению, что у меня с немецким по-прежнему совсем туго – альтернативой этому было бы только предположение о моем не совсем “в себе” самочувствии. Но когда меня переспрашивали, я настаивала. Да, это были ангелы. Полураздетые, на снегу и с сигаретами. После чего я хитро подмигнула и заявила, что моя интуиция подсказывает, что сегодня будут подарки. Пока немцы чесали свои немецкие Hinterköpfe (что по-простому “репы”, а по-словарному “затылки”) я, воспользовавшись неловкой паузой, грациозно уплыла в столовую завтракать. Вера коллег в мой трезвый рассудок и девичью память вернулась, когда после обеда к нам действительно ввалились “ангелы” – девочки в нарядных костюмах и с подарками – видимо, изрядно накурившиеся, потому что уж слишком радостные… даже для ангелов.

За обедом, кстати, обсуждали новогодние темы:

Wann haben wir denn einen Betriebsausflug? Когда у нас наконец-то будет какой-нибудь корпоративный выезд на природу?
Dieses Jahr gibt es nur einen BetriebsRausflug. В этом году будет только корпоративный “вылет с компании”.

Потом почему-то перешли к покупке мебели. Все сошлись на мнении, что самой подходящей покупкой под новый год для мужчины была бы Ausziehsofa (раскладывающаяся софа – das Sofa (оно!)). Не трудно догадаться, почему, если вспомнить, что одним из значений глагола ausziehen является “раздевать” или “снимать одежду”. Пригласил, мол, девушку,… а если ничего не происходит, то софу всегда можно вернуть в магазин со словами: “Funktioniert nicht!“.

В общем, желаю вам всем торжественно проиграть битву с неумолимо надвигающимися на нас праздничными каллориями. До встречи под виртуальной рождественской елкой – у меня столько всего, о чем хочется молча поведать миру…

*  Такое сочетание глаголов долгое время просто сводило меня с ума, поскольку строить подобные предложения я научилась “по формуле” без проблем, а вот понимать… – на это потребовались долгие месяцы упорных тренировок. Самая часто используемая фраза из этой же грамматической серии – Ich habe es kommen sehen (Дословно: “Я видел, что это приближается” – Я знал, что так будет/ Я видел, что к этому идет).О двух (и более) инфинитивах подряд объясню как-нибудь подробнее…

UPD. Итак, эрзацинфинитив.

Мысль в ночь с пятницы на понедельник

December 2nd, 2010 by Irre

Alles, was uns nicht tötet, macht uns dicker.

Все, что нас не убивает, делает нас толще.

ПС. В оригинале – “Alles, was uns nicht tötet/umbringt, macht uns stärker”. Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.

Загадка с ошибками

November 15th, 2010 by Irre

Сегодня получила небольшую посылку с подарками… А все потому, что давеча не смогла удержаться – взяла и написала одному из производителей о “проблемных зонах” на упаковке продукции. Оказывается, благодарность можно встретить не только в словаре Даля.

… Так что же здесь с Вашей точки зрения не так?

Beamtensprachgefühl

November 13th, 2010 by Irre

Государственные служащие и юмор несовместимы.  Эта жизненная мудрость еще со школьной скамьи напоминала мне великую теорему Ферма́ – официального доказательства пока нет, но в частных случаях всегда работает.

Вы пробовали когда-нибудь шутить в ЖЭКе? Общение с ихними хранителями Вашего домашнего очага всегда носит оттенок какого-то издевательства: из запотевшего окошка торчит гортань орущей на Вас очень колоритной калорийной тети, настоятельно требующей, чтобы Вы не пользовались Вашим собственным туалетом в течение следующей недели по причине перегрузки всей канализационной системы… Попробуйте на этом месте пошутить, и останетесь еще и без горячей воды – ведь Вам повезло жить “в доме, который построил ЖЭК.”

…Когда-то, после нескольких лет перерыва, я снова очутилась в Киеве. Опаздывая на электричку, я тем не менее побежала покупать билет. Кассирша была в это время серьезно занята – она болтала по телефону с “Зиночкой”, обсуждая проблемы засолки огурцов, и не обращала на меня ни малейшего внимания. На мои попытки вывести ее из состояния “малосольного экстаза” разными афоризмами и метафорами о куковании на пустой платформе, дама наконец-то отклеялась от телефонной трубки  и завизжала мне в барабанную перепонку:

– Мне некогда! Вы отвлекаете меня от работы!

…В тот раз я ехала без билета, надеясь, что контролеры тоже не захотят “отвлекаться” на меня от работы, но сам парадокс сказанного кассиршей меня поразил: человек, обязанностью которого является продавать билеты, воспринимает покупателей в качестве отвлекающих факторов! Я думаю, этой гениальной фразой можно описать весь “советский сервис” в целом, причем я имею в виду не временнýю составляющую, а качественную – услуги в таком виде до сих пор существуют в большинстве постсоветских заведений, в том числе и частных. Как говорится, “разруха не в клозетах, она в головах”.

…Именно поэтому, сталкиваясь с юмором немецкоязычных Beamter (госслужащие) я не только радуюсь как ребенок, но и поначалу попросту впадаю в ступор.

Позвонив в налоговую инспекцию, чтобы уточнить свой налоговый номер, получаю серьезный ответ от серьезного дядечки:

Es tut mir Leid, aber die sind alle ausverkauft! (Мне очень жаль, но они уже все распроданы).

Я что-то мычу невыразительно в трубку, костным мозгом чувствуя какой-то подвох.

– Wir haben in der letzten Zeit schon 3 000 Nummern ausgeben müssen. Glauben Sie, Sie könnten eine gleich bekommen? (В последнее время мы были вынуждены потратить 3 тысячи номеров. Вы думаете, что вот так сразу получите какой-нибудь?)

Тут до меня медленно доходит, что меня разыгрывают. В налоговой инспекции!!

– Aber ein winzig kleines Nummerchen hätten Sie für mich, oder? (Но один малюсенький номерочек у Вас же для меня будет, правда?) – мне остается только подмигнуть в трубку.

На другом конце провода слышен смешок.

– Wie war nochmals Ihr Name? (Как там было Ваше имя?)

Но теперь уже я не собираюсь сдаваться так просто и называю ему мою сложнопроизносимую для немецкого уха и просто неНАписуемую фамилию:

– Es war und es bleibt immer noch ХХХ! (Это было и все еще остается ХХХ) – придираюсь я к странной конструкции с “war” в прошедшем времени, которая используется немцами слишком часто и бездумно.

– Оh! – стонет служащий, – Ein echter bayerischer Name!… Seien Sie so nett, buchstabieren Sie bitte – ich bin nicht so gut im Bayerisch. (O, настоящее баварское имя!… Будьте так добры, продиктуйте по буквам – я не очень силен в баварском)…

…А на днях я опять парковалась в центре города. Я редко оставляю там машину надолго по причине неприличной стоимости сего сомнительного удовольствия, но в этот день мне нужны были целые семь часов. И вот, забрасывая монетки в пасть автомата, я вдруг свела его с ума неприличным количеством мелочи – в какой-то момент, не спрашивая у меня подтверждения, автомат прекратил процедуру поедания моих средств к существованию и выплюнул мне парковочный талон. Мои подозрения о наличии какого-то бага подтвердились, когда я увидела, что время прибытия и максимальное парковочное время совпадали: “10:21”. Я трижды перечитала все надписи на талоне, не веря, что на шесть евро мне только что удалось купить меньше минуты парковочного времени.

Сначала я в надежде повертела головой в поисках какого-нибудь полицейского, выписывающего штрафы, чтобы излить на него свой плач Ярославны, но тот предусмотрительно не показывался на улице. Потом я пошла читать надписи на парковочном автомате, собираясь звонить в службу поддержки блондинок и жаловаться, что только что осталась без обеда. Номеров телефонов тоже не было. И тут, разозлившись как следует, я написала на клочке бумажки громкое обращение к полицейским, начинающееся следующими печатными буквами:

BITTE BEACHTEN SIE, DASS… (Пожалуйста, обратите внимание, что…),

и описала все свои горести с парковочным автоматом, предложив полицеским прийти к умозаключениям о его деффектности… И ушла.

… Когда я вернулась, на лобовом стекле торчала бумажка. На обратной стороне перечеркнутого бланка для штрафов было написано:

BITTE BEACHTEN SIE DAS… DATUM. (Пожалуйста, обратите внимание на… дату)

И подпись.

Да, как многие поняли с самого начала, мне “достался” счастливый парковочный билет на целые сутки. Жаль, что полицейский не видел, как несмотря на чувство глубокого стыда из-за собственной тупости, я громко и долго смеялась, прочитав это ироническое послание…

Одна нашару

November 12th, 2010 by Irre

На днях в большом супермаркете Metro увидела рекламный плакат, который на некоторое время закоротил что-то в моей центральной нервной системе. Надпись “кричала”:

SIE WOLLEN EINE GANS UMSONST?

Dann machen Sie mit!

Меня не столько удивила причина неправильного построения вопроса (глагол не на первом месте), сколько заинтересовала суть предложения. Странно, но никаких блондинок на плакате видно не было.  “Вы хотите одну совершенно задаром? Тогда участвуйте!“: кого-кого, простите, одну? – я от удивления даже подошла поближе, поддавшись на провокацию. Возле стенда лежали небольшие рекламные флайеры, практически в точности повторяющие дизайн и надпись на плакате. Как говорится, найдите десять отличий:

Sie wollen eine Gans umsonst?

Dann machen Sie mit!

Gans-Aktion vom 18.-20.11.2010

Ах, так это гусь нашару!… Товарищ Паниковский, думаю, Вы знаете, что делать. :)

P.S. Все-таки наш мозг интересно устроен. Мне интересно, многие ли из вас сразу же заметили “ошибку”.

Какой перевод пропадает…

November 11th, 2010 by Irre

Начало баварского гимна “Gott mit dir, du Land der Bayern…” предлагаю перевести как:

“Бог с тобой, Бавария”.

…А вот назад на немецкий это перевести уже намного сложнее.

Die Axt im Haus erspart den Zimmermann*

November 3rd, 2010 by Irre

…Кое-какие знания по немецкому у нее все же были. Хотя и хромали. Ну, то есть, они хорошие были. Просто хромали. На обе ампутированные ноги… Особенно впечатлял словарный запас. Пять слов (два из которых – “Гитлер капут”) случайно заблудились между извилинами ее памяти еще в глубоком детстве и с тех пор не могли найти себе ни малейшего применения. И вот со всем этим лингвистическим добром она вдруг очутилась посреди пустой однокомнатной квартиры в какой-то швейцарской деревне. В путеводителях утверждалось, что местное население в этой части страны говорит на немецком, но даже ее скудных знаний хватало, чтобы заподозрить в местном “немецком” какую-то лингвистическую подделку – по своей мелодичности местный диалект стоял на одной ступени с чахоточным кашлем курильщика.

…И все бы ничего, если бы в этой только что снятой квартире не вздулся прямо посреди комнаты паркет. Вот так взял и вздулся. Без объявления войны. Случись такая неприятность где-нибудь в дальнем темном углу арендованной жилплощади, туда можно было бы приткнуть какой-то красивый коврик с орнаментом и водрузить на него для конспирации буйную растительность – в конце концов, командировка обещала закончиться через два месяца, и “горный” пейзаж квартиры был бы уже проблемой владельца квартиры.

…Однако, с каждым днем паркетный холм рос, захватывая все новые и новые территории. И только когда в центре этого вулкана образовалась настоящая дыра, выплевывающая из себя все больше и больше паркетных дощечек, она поняла, что контакт с внешней цивилизацией неизбежен. Хозяин квартиры, владеющий основами английского, пообещал прислать мастера с истинно швейцарским именем Parkettleger**, чтобы in null Komma plötzlich*** избавить недвижимость от произрастающего в ней паркетного кратера.

… На следующий день с утра пораньше в квартиру ввалилась точная копия жизнерадостного доктора Ливси, только небритая. Разумеется, на английском паркетный лекарь не говорил ни слова, а на на немецком немелодично хрипел и кашлял. Она назвала его  Mister Parkettleger(чем вызвала у того очередной приступ смеха), а когда  среди издаваемых им гортанных звуков приветствия зазвучали вопросительные интонации, ткнула в сторону дыры, покивала головой “ай-яй-яй” и уверенно произнесла выученное еще в детском саду словосочетание “…kaputt“, предусмотрительно проглотив первую часть фразы. Доктор Ливси, как ни странно, все понял, быстро проследовал прямо к центру катастрофы, достал какие-то инструменты из своего чемодана и принялся за работу.

…Когда она в очередной раз заглянула в комнату, то сильно пожалела о том, что вообще открыла дверь этому маньяку: дыра больше не находилась в центре комнаты – теперь она была фактически повсюду.  В углу скромно расположилась гора паркетных досок. Доктор Ливси стоял посреди разбомбленной территории и довольно поглаживал свою трехдневную щетину, светясь от гордости за проделанную работу. Она попыталась узнать его планы на будущее. Сначала – используя язык жестов, потом русский, а затем – неприличный. Каждый раз, когда между своими вопросами она набирала в легкие побольше воздуха, дядька радостно кивал головой и повторял “Ja-ja!“, улыбаясь словно чеширский кот под кайфом.

…В конце концов, собрав все инструменты и стряхнув с себя пыль, доктор Ливси попытался незаметно пробраться к выходу, прикрываясь своим чемоданчиком от ее громкого и нецензурного любопытства. Она на всякий случай загородила собой дверь, ткнула пальцем в эпицентр разрушений и спросила:

– А это??

– А! – махнул рукой паркетчик и вдруг по-русски добавил, исчезая за дверью, Нахер****!

…И только спустя некоторое время ей открылось, что на самом деле это было обещанием вернуться.

P.S.

*Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (Топор в доме экономит расходы на плотника) – пословица из драмы Шиллера “Вильхельм Телль”, которую часто иронично используют в несколько другом виде: Die Axt im Haus erspart den Scheidungsrichter (Топор в доме экономит расходы на судью в бракоразводном процессе).

**der Parkettleger – паркетчик. У немцев (и не только у них) названия профессий в свое время становились фамилиями (Müller, Schuhmacher, Schneider, Schuster, Zimmermann…), но в этой истории все было с точностью до наоборот – не владея немецким, человек выдернул из контекста часто повторяемое слово и решил, что это и есть фамилия.

***in null Komma plötzlich – вообще-то правильным идиоматическим выражением является in null Komma nichts (немедленно, быстро), но швейцарцы думают по-другому :).

****Речь шла, конечно же, о слове немецкого языка nachher (позже).

Словарные инъекции

November 1st, 2010 by Irre

Меня всегда привлекали немецкие понятия, для описания смысла которых в русском требуются целые словосочетания или даже предложения, поскольку в силу различий жизненной философии в нашем языке эти слова принципиально отсутствуют. И речь как раз не о юридических терминах, а о самых банальных вещах, используемых повседневно…

…Одним из первых открытий в Мюнхене для меня было приятное желудку слово Stehcafé (stehen – стоять, Café кафе). Даже столкнувшись с этим термином впервые и не найдя его в словаре, Вы прямо таки почувствуете его значение некоторыми частями тела, когда будете вынуждены с утра пораньше завтракать стоя, пристроив свое бренное тело у высокого стола и, если очень повезло, прислонившись на перекладину (а-ля подпопник), создающую видимость наличия сидения. Только спустя несколько лет я узнала, что слово Stehcafé, как и само явление, появилось в качестве своеобразной уловки: как только в булочной появляются стулья и столы для клиентов, она, булочная, с юридической точки зрения превращается в полноценное кафе со всеми вытекающими отсюда последствиями, и последствия эти весьма дорого обходятся владельцам булочных (сюда входят, помимо прочего, обязательные туалеты для клиентов, наличие парковки и т.д.). Поэтому какой-то гениальный предприниматель в свое время придумал не только способ снизить расходы на выполнение требований чиновников, но и новое понятие.

Гораздо более интересный пример для меня представляет модное нынче слово Herausforderung. Кажется, любой рекламный текст считается недостаточно рекламным, если его авторы не упомянули в тексте этой вещи в себе (Ding an sich). Если же Вы в настоящее время ищете работу, то к этому моменту уже должны были покрыться аллергическими зудящими пятнами – словом Herausforderung работодатели и соискатели швыряются друг в друга словно оскорблением.

“Sind Sie diesen Herausforderungen gewachsen?” – бросает клич какой-нибудь сотрудник отдела кадров. В переводе с работодательского на человеческий за “вызовом” прячется вопрос “достаточный ли Вы дурак, чтобы быть готовым работать в собачьих условиях как лошадь?”. И ведь если попытаться перевести это на русский дословно, то получается какое-то несуразное “тьфу”: “Доросли ли Вы до этих испытаний/задач?“… Как будто на этот вопрос возможен честный ответ: “Нет! Я – недоросль!” (или, хуже того, передоросль)…

Соискатели, правда, тоже в долгу не остаются. В какое резюме ни плюнь, везде спотыкаешься о “Ich bin gerade auf der Suche nach neuen Herausforderungen” (Я сейчас как раз занят(а) поиском новых интересных задач, способных бросить мне вызов). Когда-то, послушно списывая эту фразу из умных книжек из серии “Bewerbung für Dummies” (Поиск работы для чайников), я вдруг задумалась над ее сокровенным смыслом. С учетом моего печального опыта получалось, что die Suche nach Herausforderungen ist eigentlich die größte Herausforderung (поиск этих самых “вызовов” и есть по сути наибольший вызов)! Т.е. казус в том, что поиск интересных задач и поиск работы – это редко одно и то же…

Чем же примечательно это слово?

Во-первых, большим количеством значений. Ведь в зависимости от контекста и в соответствии со словарями, речь может идти о проблеме, испытании, вызове, задаче и даже провокации.

Во-вторых, ни одно из этих слов, как правило, не является достаточным для передачи точного значения – даже при переводе простого предложения Ich suche eine neue Herausforderungвдруг осознаешь, что в русском, помимо большого количества слов, потребуется еще и нецензурный язык жестов, чтобы передать весь позитив сказанного. Дословный же перевод не только вызовет гомерический смех у будущего работодателя, но и, скорее всего, обеспечит точное попадание Вашего резюме в корзину для мусора:

“Я ищу новый вызов/новую задачу/ новую проблему/ новое испытание”. Ха. У русскоговорящего сотрудника отдела кадров таким образом возникнет подозрение, что данный кандидат обещает не работать, а создавать проблемы, чтобы их потом мужественно преодолевать – даже если не принимать во внимание, что русским языком соискатель коряво размахивает как дровосек топором в стоматологическом кабинете.

В-третьих, слово “Herausforderung“, на мой взгляд, как раз одно из тех, сложности перевода которого связаны с различиями в менталитете – для нас “сложная задача” несет, прежде всего, негативный оттенок. Какой буратино в трезвом уме будет сознательно искать проблемы на свою голову? И кому придет в голову говорить о трудностях, как о вызове… причем не с оттенком бравады “ты на кого батон крошишь?”, а с предвосхищением “эта задача мне пока не по плечу – так дайте же ее мне, я хочу расти!”. Т.е. все значения слова Herausforderung, которые можно найти в словарях, в русском языке носят фактически негативный характер, в то время, как немецкое понятие используется, как правило, в очень даже положительном ключе. К сожалению, простое понятие “сложная, но тем и интересная задача” отсутствует в русском вдребезги,… а жаль.

Кстати, в английском этого “Wortschatzlücke” (пробела в словарном запасе) нет – слово challenge отлично передает позитив, всегда присутствующий в любых проблемах. Идею подобного рода продуктивных трудностей легко представить, если обратиться к значению слова challenge в медицинском контексте – здесь речь идет о введении в организм вещества, провоцирующего выделение большого количества антител, что очень позитивно сказывается на течении болезни.

…Подобные слова и являются именно той замечательной возможностью заглянуть за кулисы жизненной философии других народов. Мне даже иногда кажется, что отсутствие таких выражений в извилинах, думающих на русском, сказывается и на результатах работы/жизнедеятельности. Нет слова – нет и явления, хотя обычно принято считать, что связь эта работает с точностью до наоборот.

Хотите еще один пример из той же лингвистической оперы?

Когда-то на интереснейших семинарах по стратегическому менеджменту компаний лектор затронул популярную в развитых странах идею необходимости наличия Визии (в нем. и англ. Vision) при создании бизнеса. Речь шла о некой эмоционально и кратко сформулированной долгосрочной цели бизнеса, т.е. целевом его назначении не столько с точки зрения клиентов, а скорее, с позиции самой компании. Надо сказать, что в русскоязычной терминологии до сих пор не устоялись правила перевода этого понятия – слова “визия” в словарях нет (обычно, дается перевод “видение“, что традиционно воспринимается совсем по-другому) но зато оно есть в любой литературе, касающейся ведения бизнеса.

Так вот, этот вопрос обсуждался очень долго – слушателям было безумно тяжело понять о чем речь, не говоря уже о том, чтобы научиться отличать визию от сопутствующих терминов “миссия“, “цель” и т.д. Два дня солидные дяди, владеющие крупными корпорациями, обсуждали этот вопрос, пока наконец-то не нашелся один предельно честный представитель “мистечкового” бизнеса. Он встал и сказал примерно следующее: “Я, честно говоря, с трудом понимаю, о чем мы тут все говорим. Единственной целью моего бизнеса являются деньги, прибыль. Что касается нашего стратегического развития, то в дальнейшем я просто хочу получить еще больше денег. Поэтому я  не понимаю, о каких таких миссиях-визиях Вы нам тут талдычите”.

С моей точки зрения, в этот момент бизнесмен затронул довольно серьезную проблему, в том числе, и лингвистическую. Слово Vision так трудно перевести на русский язык потому, что мы все равно не сможем понять, какой смысл оно в себе несет. Не важно, на каком варианте перевода мы остановимся, понятие это останется искусственно придуманным, нереальным, непостижимым, потому что в нашей “вселенной” Визия – это деньги, а для обозначения универсального эквивалента стоимости товаров и услуг понятие уже давным давно придумали…

С другой стороны, дайте нам слово Визия, объясните его значение, и вполне возможно, что через некоторое время мы по-другому будем смотреть на свой бизнес, а значит – и на своих клиентов, которые перестанут быть просто ходячими переносчиками денежных знаков.

…”Aber die Sprache um ein Wort ärmer machen heißt das Denken der Nation um einen Begriff ärmer machen” (Но обедневший на одно слово язык сделает мышление нации беднее на одно понятие). Как хочется верить, что это высказывание немецкого философа работает и наоборот…

ПС. Еще один пример исключительно немецкого слова и очень красивую попытку его подробно объяснить я нашла в книге Джерома К. Джерома “Трое на четырех колесах”:

– А как ты объяснишь немецкое слово: “Bummel”? – спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
– Мне кажется, его можно объяснить так, – сказал я. – Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все
кончено!

“Es scheint” или когда кажется, нужно светиться…

October 23rd, 2010 by Irre

Однажды утром, стоя на пороге дома одной своей знакомой, я заметила роскошный куст конопли выше меня ростом. Заметив на моем лице некоторую иронию, подружка вместо приветствия предупреждающе сообщила:

Es scheint bloß Hanf zu sein! Schöne Pflanze, aber ich hab’ keine Ahnung, wie die heißt.
(Это только выглядит как конопля. Красивое растение, но я понятия не имею, как оно называется).

Растение было действительно красивым, но меня на тот момент больше заинтересовала грамматическая конструкция с “Es scheint”, которую я с тех пор использую налево и направо в силу универсальности ее применения. Глагол scheinen, помимо значения “светить, сиять“, гораздо более интересен в качестве аналогии русскому глаголу “казаться”:
scheinen
– казаться, производить впечатление, представляться чем-то, иметь вид.

Попросите меня, как специалиста, запятнанного репутацией маркетолога, создать емкий слоган для всей ИТ-индустрии, и я с удовольствием посею и наверняка потом пожну  “разумное, доброе, вечное”:

Es scheint zu funktionieren!

В этой фразе рассматриваемый глагол придает предложению не только окраску неуверенности, но и некоторой иронии – “Это производит впечатление работающей системы”, “Кажется, работает!” или даже “Это только кажется, что работает!“.

Подобная структура “Es scheint + zu + Infinitiv” весьма распространена:

Es wirkt (это действует) ~ Es scheint zu wirken (кажется, это действует).
Es läuft gerade ~ Es scheint zu laufen (кажется, работает).
Das stimmt ~ Es scheint zu stimmen (это похоже на правду (напр., о сплетнях)).
Es klappt ~ Es scheint zu klappen (кажется, получается).
Es genügt (этого достаточно) ~ Es scheint zu genügen (кажется, этого достаточно).

Подобный трюк работает и с другими глаголами:
Es ist wahr (это правда) ~ Es scheint wahr zu sein (Кажется, это правда/ Это похоже на правду).
Es scheint was Ernstes zu sein (похоже, это что-то серьезное).
Es scheint ziemlich einfach zu sein, ist aber nicht (кажется, это довольно просто, но это не так).
Es scheint außergewöhnlich schwierig zu sein, dich telefonisch zu erreichen.
(Это представляется невероятно сложным, “достучаться” к тебе по телефону).

В то же время, конструкция “Es scheint” смягчает плохие новости, а посему незаменима на работе:
Es scheint, ein Problem zu sein (кажется, это проблема).
Es scheint, einen Fehler zu geben (похоже, /здесь/ имеется ошибка).
Es scheint, ein Mädchen zu werden (судя по всему, это будет девочка). …Ой, это не из той оперы. На работе лучше не применять.

Помимо этого, Es scheint, в некотором смысле, снимает ответственность за сказанное. Поставьте себя на место священной инквизиции,  и сравните высказывания:
“… und sie bewegt sich doch!” (И все-таки она вертится!)
Es scheint, sie bewegt sich!” (Кажется, она вертится!).

Во втором случае единственной угрозой Галилео Галилею со стороны инквизиции стала бы фраза “Если кажется – нужно креститься!” (кажется, я только что в порыве графоманского творчества раскрыла этимологию этого выражения :)).

Глагол scheinen в значении “казаться” намного более универсален, т.е. может применяться не только в связке с es, но и непосредственно с самим существительным:

Das Kind scheint krank zu sein
(Ребенок выглядит больным/ кажется, приболел).
Der Chef scheint taub zu sein
(Шеф, по всей видимости, глухой)
Deutsch scheint eine Katastrophe zu sein
(Похоже, немецкий – это катастрофа).
Dieses Verhalten scheint typisch deutsch zu sein
(Это поведение, по всей видимости, является типичным для немцев).

Еще парочка часто встречающихся выражений:
… Es scheint nur so (Это только кажется) – используется после отрицания чего-то. Es ist keine Liebe, es scheint nur so…
… Nichts ist so wie es scheint (Ничто не соответствует тому, чем кажется).

Усложняем конструкцию:
Es scheint, als ob es gestern passiert wäre
(Как будто это случилось вчера).
Es scheint, dass wir aneinander vorbei reden (Кажется, мы не слышим друг друга. (дословно: мы говорим “мимо друг друга”)).

Но не стоит забывать и о другом значении глагола scheinen, иначе не избежать конфуза:
Die Sonne scheint (Светит солнце).
Die Sonne scheint zu scheinen (Кажется, светит солнце (ирон.)).
Es scheint die Sonne noch so schön (Солнце все еще приятно светит).

Der Mond scheint ihm durch die Beine (У него ноги колесом/ (дословно: месяц светит ему сквозь ноги)).

Ну и еще одна пословица с существительным:
Der Schein trügt/ täuscht (Внешность обманчива).
Эта пословица для меня звучит почти как тавтология, поскольку одним из значений существительного “der Schein” является “видимость“, т.е. внешность в немецком уже предполагает некоторую видимость, не соответствующую действительности. Чтобы было понятнее, что я имею в виду, добавлю еще одно словосочетание:

Schein und Seinиллюзия и действительность. Т.е. основываясь только лишь на понятиях немецкого, можно сделать выводы, что наша внешность является в некоторой степени иллюзией… люблю немецкий за эту бесконечную возможность играть словами…

… И в заключение хочу упомянуть о нескольких забавных фактах, связанных с написанием этого текста.
Во-первых, я таки нашла название для того чудесного растения, имитирующего коноплю: Scheinhanf… Бесподобно!

Во-вторых, просматривая словари, я не нигде не нашла, на мой взгляд, один из неплохих вариантов перевода глагола scheinen: “что-то предполагает быть чем-то“, который казался мне вполне допустимым и даже в некоторых случаях более удачным, чем все остальные. В сомнениях, касающихся частоты применения подобного выражения в русском языке, я отправилась в google, и буквально первое, что я нашла, потрясло мое воображение:

“Германизм предполагает быть женихом невестящейся русской земли.”
Это напыщенная фраза относится к произведению 1917 года “Религиозные основы большевизма”… и такое ощущение, что при его написании без конопли не обошлось :)

ПС. Это была последняя часть трилогии “Es gibt, es geht, es scheint…”

http://www.irresdeutsch.com/?p=158

Переводят дети…

October 16th, 2010 by Irre

– Ну, расскажи, как прошел твой день в школе…

– Нормально! Я сегодня на уроках не делал никакого Getöse

Getöse?? Это еще что такое?

– Посмотри в словаре… не знаю, как это на русском……… это такое… “шурум-бурум“.

ПС. das Getöse – бушевание, гул, шум, рокот.

Что написано топором…

October 15th, 2010 by Irre

Утренние поездки в метро с точки зрения времени и пространства находятся где-то посредине между сном и реальностью. Бессмысленность сюжета при участии большого количества персонажей только подтверждает подозрения, что окружающая действительность – не более, чем кошмарный сон перед рассветом. Вероятно, именно поэтому подсознание пытается удержать наше внимание на мельчайших и никому не нужных деталях, доказывающих горькую реальность происходящего: буквочки на рекламе, паутина в углу вагона, обувь сидящих напротив сонных пассажиров, капли, размазываемые ветром по другой стороне стекла во время дождя…

… В этот раз мое внимание привлекло обычное для мюнхенских электричек приспособление для мусора. Подобные небольшие мусорные баки установлены прямо на стене в каждом “купе” вагона. На этот раз особенностью мусорного ящика, доставшегося мне в попутчики, было емкое и многозначительное слово из трех кириллических букв, гордо красующееся на сереньком и невзрачном пластике. Причем слово это не было нарисовано фломастером, как это обычно делают инфантильные подростки,  и даже не нацарапано гвоздем – его буквально вырубили “на века”, видимо,  призывая пассажиров глубокомысленно подумать над смыслом бытия.

…В немом молчании мусорный ящик, казалось, недоумевал относительно нелепости произошедшего, намекая на тот простой факт, что большинство суетящихся гостей мюнхенского метро не способны “угадать” в кириллических символах ни одной буквы. В чем смысл “заковыривания” ругательства в пластик, если все равно никто не поймет, что кроме акта вандализма человек еще владеет основами письма и анатомии? Почему бы тогда просто не поцарапать мусорный ящик или поломать его, если так тянет похулиганить? И в конце концов, если так хотелось “прикоснуться к прекрасному”, то почему бы не написать какое-нибудь ругательство на понятном большинству окружающих языке? Банальное незнание языка или отсутствие в немецком достаточно сильных аналогов для передачи этой трехбуквенной мысли?

…И почему надписи на немецком в переходах или на заборах, как правило, являются какими-нибудь политическими высказываниями или призывами, а нам достаточно нашкрябать многозначительные три буквы, чтобы почувствовать себя лучше? В чем вообще смысл этого явления?? И почему мат – это неотъемлемая часть русского языка, практически не имеющая аналогов в немецком?

… В общем, меня вдруг заинтересовала этимология и сам феномен нецензурной речи в русском языке. Ссылки, касающиеся русского мата, привели меня на немецкую страницу Википедии, где буквально в первых же строках назидательно советовалось:

Ausländer sollten Mat-Ausdrücke nicht verwenden, da sie Wirkung und Folgen nur schwer einschätzen können.

(Иностранцам лучше не использовать мат, поскольку они не в состоянии правильно оценить эффект его воздействия и возможные последствия).

Очень мудро, ничего не скажешь. Действительно, если изучить сайты с русско-немецкими словарями нецензурных выражений, становится очевидным, что почувствовать экспрессию русского мата среднестатистический немец не в состоянии: да у них просто нет достаточно сильных выражений с сексуальным подтекстом, которые могут выражать радость, удивление, обвинение, возмущение, злость, угрозу и любую другую человеческую эмоцию одновременно.

Когда-то я спрашивала своих баварских знакомых на предмет наличия в немецком/ баварском сильных табуированных словосочетаний. Ответ меня несколько удивил: в Hochdeutsch не так уж много слов, которые с некоторой натяжкой можно сопоставить с простейшими понятиями из русского мата. А вот баварский диалект в этом плане значительно “урожайнее”! Однако, самые грязные выражения из баварского носят не сексуальный подтекст, а используются по отношению к представителям определенной нации, не очень почитаемой баварцами (речь, кстати, не о русских).

И действительно, наиболее употребляемым немецким ругательством является, по-моему, слово Scheiße, известное даже детям детсадовского возраста. Вспоминаю рассказ русскоязычных знакомых об их дочке и ее первом лингвистическом открытии в детском саду:

Во время игры девочка случайно задевает построенную из кубиков башню. Конструкция падает, кубики разлетаются в разные стороны, а трехлетний ребенок в сердцах замечает: “Scheiße!”. Родители, видя, что первые дни в немецком садике даром не прошли, решают все же уточнить степень понимания ребенком используемой лексики, и переспрашивают, что же по ее мнению это слово означает.
– Как что? “Scheiße” – это “жалко”! – искренне удивляется ребенок безграмотности собственных родителей.

В соответствии с некоторыми теориями, бранная лексика немецкого, английского, французского и даже чешского языков относится к “Scheiß-культуре“, в то время, как национальными особенностями русского, сербского, хорватского и болгарского языков является так наз. “Sex-культура”.

Не нужно обладать выдающимися аналитическими способностями, чтобы заметить растущую популярность мата среди русскоязычного населения и молодежи. Частота появления подобных ругательств в средствах массовой информации и русскоязычном сегменте интернета уже давно опровергает принятый ранее термин “нецензурные выражения“. Цензура – как внешняя так и внутренняя – уже давно приказала долго жить всеми частями тела сразу. Более того, наличие бранных слов в текстах различного рода произведений носит даже некий налет элитарности, с точки зрения смысловой нагрузки являясь, однако, таким же бессмысленным лексическим мусором, как и ругательства на заборе, нацарапанные каким-нибудь несовершеннолетним элементом общества.

И вот здесь у меня возникает подозрение, что детьми в этом плане движет тот же стимул, что и взрослыми. Взрослые зачастую мало чем отличаются от детей, кроме стоимости их игрушек. Мальчишки, интересуясь машинками и Дартом Вейдером еще в младенческом возрасте, так никогда и не охладевают к ним. И чем запретнее игрушка, чем больше она (по мнению папы) не соответствует возрасту малыша, тем сильнее желание ребенка с ней поиграть.  Запретная лексика для многих уходит корнями туда же – в детство.

Когда-то я уже писала о том, насколько немецкие дети легко и просто оперируют медицинскими терминами, касающимися человеческого тела. И им почему-то гораздо реже приходит в голову украсить забор или вагон метро словами из учебника анатомии – слишком мало в этом эмоций, “запретности”, слишком занудны для детей учебники любого рода – ну кому из подростков придет в голову “цитировать” на заборе таблицу Менделеева?

А что делают мамы и папы, бабушки и дедушки советской закалки? Правильно. Большинство из них тщательно избегают некоторых “стыдных” названий либо вообще, либо заменяют их “детской” терминологией, подыскивая порой весьма неожиданные “синонимы” и опираясь на ассоциации, которым бы позавидовал сам Фрейд. Пожалуй, неудивительно, что некоторые повзрослевшие мальчики и девочки в какой-то момент времени воспринимают матерные выражения (после того, как узнали их смысл от более продвинутого соседа по парте) как некий статусный элемент “взрослости” и крутизны… ну и отчасти как протест против запретов, в том числе и лингвистических. Очевидна аналогия с ситуацией в нежном возрасте: “Смотри, мама! Я собираюсь разрисовать наши обои и твои белые туфли водостойким красным фломастером!“. Только по мере взросления носителей интеллекта на стенах и заборах появляются уже не каляки-маляки, а… сочетания фа..кирил…лических символов.

Некоторые исследователи нецензурной лексики высказывают предположение, что ее популярность во всех источниках информации и использование в обыденных ситуациях просто-напросто приведут к тому, что мат потеряет свою табуированность, а следовательно, перестанет быть особенностью русского языка. В крепких спиртных напитках при нагревании снижается содержание алкоголя, а крепкие словечки теряют свою “убойную силу”, если регулярно использовать их в качестве подлежащего и сказуемого.

…Поэтому, может, когда-нибудь мусорный ящик в мюнхенском метро будет использоваться по назначению… информируя пассажиров о том, что здесь однажды “был Вася”.

Уличная вежливость

October 13th, 2010 by Irre

В некоторых населенных пунктах за пределами Мюнхена объявления в общественном транспорте носят своеобразный характер. Например, не раз слышала, как на конечной станции машинист сопит в микрофон:

Alles aussteigen!” (дословно: “Всё – выходить”).

В переводе на русский это означало бы примерно следующее: “Станция Вокзальная. Конечная. Все – в сад!”. В Мюнхене же вежливость формулировок, как правило, наоборот, зашкаливает:

Sehr verehrte Fahrgäste! Wir würden uns freuen, Sie wieder bei uns begrüßen zu dürfen!” (Глубокоуважаемые пассажиры! Мы будем рады возможности снова поприветствовать Вас).

Verehrte” – фактически устаревшее слово, к использованию в современной жизни категорически не рекомендуемое (конечно, если Вы не какой-нибудь посол или английская королева). Но мюнхенский общественный транспорт всех величает глубокоуважаемыми, даже когда отменяет все поезда на ближайшие несколько часов. При этом они еще и вежливо добавляют:

Wir bitten um Ihr Verständnis” (дословно: “Просим Вашего понимания”).

Эта фраза является на сегодняшний день своеобразной мантрой – вместо того, чтобы извиниться за причиненные неудобства, многие компании, пользуясь тактикой “лучшая защита – нападение”, вместо этого еще о чем-то и просят!!

Однажды банкомат сожрал мою банковскую карточку, оказавшись выдавать что-либо обратно. И вот стою я перед ним – без карточки и без денег, а на его наглой роже вместо “дико извиняюсь” написано “Um Verständnis wird gebeten“, причем в Passiv: “просится о понимании“… О!

Verständnis habe ich immer dabei… kiloweise! Wenn ich darum gebeten werde, verliere ich aber den Verstand. (Понимание у меня всегда с собой – килограммами! Но если меня об этом просят, я схожу с ума).

Das Verständnis – понимание.

der Verstand – ум, рассудок.

den Verstand verlieren – терять рассудок, выжить из ума.

UPD:

Сегодня специально записала фразу, доказывающую наличие чувства юмора у die Bahn:

Glauben Sie uns: es gibt keine Ausreden, die wir noch nicht gehört haben”. (“Поверьте: нет таких отговорок, каких бы нам еще не приходилось слышать”). Речь шла о штрафе за безбилетный проезд и о том, что причины отсутствия билета на проезд контроллеров не интересуют.