Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

February 2nd, 2010 by Irre

UPD: Исправленный и теперь правильный вариант:
Совершенно случайно нашла точное соответствие нашей пословице "сзади пионерка,  спереди – пенсионерка":

Von hinten Blondine, von vorne ?

Берегись местоимений.

February 1st, 2010 by Irre

Надпись на пакетах для замораживания продуктов заставляет задуматься о вечном:

Diese Folien sind aus Polyethylen hergestellt. Bei der thermischen Verwertung verbrennen Sie ungiftig zu Wasser und Kohlendioxid."

Эти кульки изготовлены из полиэтилена. При термической утилизации Вы они (?!) сгорают, раскладываясь на углекислый газ и воду и не выделяя при этом ядовитых веществ.

Все бы хорошо, да только составители текста явно перестарались с уважительным "Sie" (Вы), написав "sie" (они) с большой буквы и кардинально изменив смысл. Теперь вместо целлофановых пакетов обещание сгореть при утилизации, оставив после себя воду и углекислый газ и не загрязнить при этом окружающую среду, относится к читателю. Как мило…

Вероятно, есть места, где подобная надпись имела бы смысл, но не слишком ли часто немцы ошибаются в повседневной жизни, с какой буквы – прописной или строчной – следует писать местоимения? Или виной всему автоматическая проверка орфографии, окончательно сбитая с толку новыми реформами правописания?
Опять о местоимениях…

Kundenfreundliche Lästigkeit*

January 30th, 2010 by Irre

Шопинг придумали мужчины. Убедив женщин в том, что прекрасной половине человечества процесс случайных покупок доставляет огромное беспричинное удовольствие, мужчины таким образом  избежали необходимости шататься часами по городу в поисках перламутровых пуговиц для купленного в прошлом году Пегаса без крыльев.

Выйдя сегодня на тропу войны с производителями товаров, я удивилась, как много потребителей стремятся уменьшить размеры своего конто нелепейшим способом. В обмен на деньги можно было не только получить товары и услуги сомнительного качества, но и насладиться возможностью прочитать или даже завести какой-нибудь роман за время ожидания в бесконечных очередях. Read the rest of this entry »

Нацарапай мне слово…

January 29th, 2010 by Irre

Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.

Höflichkeitssirup

January 26th, 2010 by Irre

Немецкая грамматика располагает к вежливости даже там, где ее можно было бы сэкономить, оставив сухой паек из “Bitte – Danke – Tschüss“.

Совершенно привычный утренний диалог в булочной, когда никто, кроме кофейных машин, еще не проснулся:
Read the rest of this entry »

Только – это не только только.

January 23rd, 2010 by Irre

Тольки” в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова “erst“, “nur” и “bloß” могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих “только”, тем больнее будет переучиваться… переучиваться всегда “больно”.

Erst используется в значении “только” в привязке ко времени.
Nur
и bloß касаются пространства и всего остального.

Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета. Угадайте, как…

Raus damit!

January 21st, 2010 by Irre

Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово “die Ehefrau” (жена). И вот что получилось:

Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können…

Если Вы тоже пока не знаете,
как избавиться от собственной жены…

Abholservice am Samstag, gegen eine Spende ab 4 €

Экономисты, ау!

January 20th, 2010 by Irre

Меня убивает одно предложение и тот факт, что кроме меня это предложение больше никого не убивает.

Wenn der Außenwert des € fällt, werden Exporte teurer und Importe billiger.

Объясните же мне, почему?!
P.S. Никого ничего не смущает?
UPD: "слайды".

Вылысыпыдысты.

January 19th, 2010 by Irre

Сегодня спустилась в подвал за велосипедом и… "зависла". Да, я знаю, что по снегу на велосипеде ездят только дуры и дублеры, но до сегодняшнего дня я относила себя к исключениям, то бишь дублерам. Тем более, с этого момента мне больше не светило членство ни в одном из этих сообществ. Потому что велосипеда на месте не оказалось.

Мысли прочь от советской власти!

January 18th, 2010 by Irre

Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken.

О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать “думать о чем-то или о ком-то” и “думать над чем-то“, где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни – глагола “подумать прочь“.

– Сейчас как подумаю тебя с глаз долой!

“Daumen-Idiome”

January 16th, 2010 by Irre

Ребенок научил недавно новому слову: “das Daumenkino” (der Daumen – большой палец руки).
Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже “das Daumenkinofestival”.

UPD. Pi mal Daumen и другие идиомы.

“Es ist schön, mit jemand schweigen zu können.”

January 15th, 2010 by Irre

“Der Mensch zerfällt in zwei Teile:
In einen männlichen, der nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken kann.”
Kurt Tucholsky

Человек делится на две части:
мужскую, которая думать не хочет, и женскую, которая думать не может.

Однажды, совершенно случайно, в связи с необходимостью купить какую-нибудь небольшую книгу на немецком, в мое полноправное владение попала миниатюрная и желтая, как канарейка, книга Курта Тухольского. Когда я покупала ее, то понятия не имела о том, насколько сильно восхитит меня потрясающее чувство юмора этого человека – и насколько болезненно разбухнет мое чувство зависти к такого рода умению владеть словом.

Но я хотела с вами поделиться не только восторгом, но и последними находками: в интернете в свободном доступе есть не только практически все его работы, но и аудио-файлы, которые могут быть полезны как для изучения языка, так и в качестве лингвистического кайфа. Произведения его хороши еще в данном случае и тем, что представляют собой небольшие эссе и рассказы. К сожалению, если я не ошибаюсь, очень немногие из них были переведены на русский.
Der Mensch…

Знакомьтесь: “царь, просто царь”.

January 14th, 2010 by Irre

Недавнее знакомство:

– Ich heiße Michel, ich bin Ire. (Меня зовут Мишель, я – ирландец)
– Oh, ich bin auch irre… aber nicht von der Nationalität her, sondern von Natur aus. (О, я тоже “irre“, но не по национальности, а по натуре).
О важности произношения и некоторых экзотических национальностях.

История на ночь, рассказанная утром.

January 11th, 2010 by Irre

Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.

После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:

– Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen…

Прилагательные с манией величия

January 10th, 2010 by Irre

Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

В немецком языке существительное – настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
Substantivierte Adjektive и с чем их едят…

Что день грядущий нам готовит…

January 7th, 2010 by Irre

Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака – бездомными голодными блохами.

Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра – просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag – Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами…

О зайцах и чернокожих.

January 5th, 2010 by Irre

Очень легко учить язык в чужеземном общественном транспорте, особенно при ежедневных “заездах” на длинные дистанции. И хотя Ваш словарный запас останется довольно скудным, зато, благодаря голосу на пленке, Вы твердо усвоите вежливые и “трехэтажные” конструкции, если дотерпите до конечной остановки:

Wir würden uns freuen, Sie bei uns wieder begrüßen zu dürfen”.
Мы были бы очень рады иметь возможность снова приветствовать Вас у нас”.

Если же у Вас хорошее зрение и Вы любите вертеть головой по сторонам и по жизни, то иногда можно встретить прямо таки грамматические и лингвистические шедевры:

Bei Schwarzfahrern sehen wir rot. Und Sie zahlen 40 Euro”
Кто платит-то?

Schleiferlturnier. Разгадка.

December 30th, 2009 by Irre

Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках – не пугайтесь. Носители этих странных украшений –  это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы “мартини с ромом”, как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках – это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на… гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу…

А вот вам новогодняя загадка!

December 24th, 2009 by Irre

Перед рождественскими праздниками  стало почти традицией натыкаться в ЖЖ на фотографии наряженных елочек всех размеров и расцветок. А кто угадает, зачем я нарядила ЭТО?…

Лирическое наступление на тему “Es gibt”.

December 22nd, 2009 by Irre

…Ох уж эти сказки,
ох уж эти сказочники!

Gibt’s was Neues?* – чьи-то слова больно отозвались где-то в закоулках сознания. Черт. Кто включил звук, а? И этот свет в конце тоннеля тоже…

– Nein. Noch bewußtlos, – ответил женский прокуренный голос.

О. Я тоже хочу посмотреть…. хотя бы одним глазком…нет?… хорошо, попробуем другим… Тоже нельзя? Хм. Панику отставить! Веки казались настолько тяжелыми, что подсознание тут же хихикнуло и пробасило: “Позовите Вия!!”.

– Oh! Servus, Madl. – опять этот противный мужской голос, прозвучавший на этот раз, кажется, за гранью разумного, т.е. прямо в голове. И этот, в буквальном смысле, до боли знакомый резкий запах… Кристиан Диор? Хьюго Босс? Анти Септик? Кто все эти люди, особенно последний? В голове проносились то ли аббревиатуры, то ли чьи-то гламурные фамилии. Господи, если это рай, то почему ты сделал меня блондинкой, а не баобабом?

Я попыталась пошевелить хоть чем-то… Кажется, этим “чем-то” оказалась моя рука, но наверняка сказать было трудно. Судя по ощущениям, я была то ли Белоснежкой, пролежавшей сотню лет в хрустальном склепе и одеревеневшей до состояния полезного ископаемого, то ли Буратино – до его встречи со злобной фантазией папы Карло. Es gibt hier nichts zu suchen…