Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Leben’ Category

Kalter Kaffee macht schön

Thursday, March 15th, 2012

Немцы очень любят повторять эту “истину” во время всяческих кофепитий, но мало кто может предложить хотя бы одно объяснение, почему так говорят. Сегодня мне удалось выловить очень интересную версию…

Многие согласятся, что остывший кофе отвратителен на вкус – я не имею в виду кофе со льдом во время летней жары, речь идет именно о свежеприготовленном, но забытом и посему остывшем кофе. Пить эту жижу невозможно, поэтому если и пытаешься, то морщишься от отвращения, стимулируя при этом мышцы лица и тем самым улучшая кровообращение, что в перспективе якобы позитивно сказывается на цвете лица и упругости кожи. Это, собственно, и была теория, которая привела меня почти в восторг.

Почему в восторг? Да потому, что у меня есть свои подозрения насчет происхождения этой фразы. Я думаю, что высказывание появилось потому, что выливать холодный кофе было бы с точки зрения среднестатистического немца непозволимым расточительством, поэтому приходилось допивать до конца. И кто-то придумал даже не оправдание, а некую подбадривающую присказку – пей, мол, эту ужасную на вкус жижу и станешь красивым.

Есть еще одна интересная теория о происхождении фразы “Kalter Kaffee macht schön“. Якобы во времена париков и макияжа из подручных средств типа муки и пудры питье горячего кофе могло привести к тому, что макияж банально плавился прямо на лице у его носителя (нда, все-таки водостойкая тушь хороша, хоть плачь!), предоставляя на всеобщее обозрение нелицеприятные участки тела. Поэтому кофе пили существенно остывшим, чтобы оставаться “красивым”.

Однако, зная некоторые образчики бескорыстной и беспредельной жадности, я все же склоняюсь к версии о природной склонности к нерасточительству.

А Вы пьете кофе остывшим?

Weltfrauentag vs. Weltfrauenalltag*

Sunday, March 11th, 2012

Международный женский день по своей сути такой же липовый, как и название – никакой не международный и никакой не женский. А, скорее, жалкий. Тем более, что пьют и больше всех “отмечают” все равно мужчины.

В Германии  не празднуют этот “международный” праздник – как не празднуют его в большинстве стран мира, несмотря на все попытки торговой индустрии повысить уровень продаж за счет мужской половины населения. И это здорово, скажу я вам.

Однажды я поздравила свою немецкую коллегу с этим праздником.
– Was für ein Tag?? Weltfrauentag? – удивилась та. – Ich brauche keinen Frauentag! Идея праздновать день женщины была для нее как-то унизительна – в конце концов, какое ее личное достижение в том, что папа с мамой так (непреднамеренно) перетасовали хромосомы? Вторая знакомая тоже отвергла эту идею фразойFrauentag?? Danke, nein. Ich habe bereits meine Tage… “Frauentage” immer wieder das ganze Jahr lang!”.

Немцы, кстати, празднуют Muttertag (день матери) и Vatertag (день отца), что есть дань уважения не случайности, а всем радостям и тягостям родительства.

…Из уже порядком позабытых воспоминаний о международном женском дне в памяти всплывают загнанные взгляды мужчин, бегающих по большим магазинам и скупающих никому не нужную, но внезапно подорожавшую “женскую” фигню.

А продавцы цветов? Это же просто издевательство – наживаться на чужом “горе”! И потом, кому нужен этот унылый веник “по расписанию”? “Веник” потому, что нормальных цветов на восьмое марта за приличные деньги все равно не осталось, а если все же решиться и выбросить полцарства за букет роз, привезенных в прошлом году из Голландии и мумифицированных по принципу Ленина в мавзолее, то нормальная жена за подобную выходку из дома выгонит! И поделом, потому что розы, покинувшие мавзолей, превращаются в тутанхамона и воняют уже на второй день, а на потраченные деньги можно было бы купить что-нибудь полезное в дом, в семью – ну там, дрель или компрессор, или даже гаджет какой типа кастрюли-скороварки.

Самые продвинутые магазины отлично играют на потребительском кретинизме мужчин и предлагают всякий хлам (наверное, это от слова Kram) под вывеской “Подарки” – обессиленный поисками и сбитый с толку мужчина с благодарностью кидается на грудь продавщицы отдела и наивно отдает свою судьбу в ее руки. Вот, мол, у меня тут в бумажнике такая-то сумма – давайте просто будем кидать в целлофановый кулек все эти финтифлюшечки до тех пор, пока бюджет не кончился. Продавщица без тени сомнения ввязывается в эту авантюру и с легкостью разводит мужчину на двойную сумму – в конце концов, выгонять из дома будут завтра утром не ее. Мужчине же еще предстоит дома сильно удивиться: “Как, тебе не нравится этот крем от целюллита?? Но продавщица меня уверяла, что он действует, и даже продемонстрировала это на своих безупречных ножках! А они у нее раза в два стройнее твоих!”… Количество холостяков восьмого марта резко увеличивается.

А знаете, что самое печальное в этом празднике? Что большинству (пост)советских женщин он нравится – ведь для многих это единственный день, когда мужчины дарят цветы и пылесосят квартиру. Ведь работа по дому в  остальные дни унизительна для “настоящего мужчины” ™ – так его воспитали настоящие женщины. “Не мужское это дело – посуду мыть”.

Одним словом, печаль, а не праздник. Я знаю, что сейчас задела чувства многих женщин. Однако мне куда милее мысль, что элементы “международного женского дня” должны быть неотъемлемой частью женских будней. Включая цветы и конфеты. Тогда и праздник не понадобится. Правда, для этого нужно быть чуть больше, чем носителем двух X-хромосом.

UPD в Twitter: Der Weltfrauentag ist vorbei. Jetzt beginnt der Weltfrauenalltag.

* Международный женский день (Tag) versus Международные женские будни (Alltag).

Недослово года

Sunday, February 12th, 2012

Мне очень нравится немецкая ежегодная акция “Wort des Jahres“, но еще больше – “Unwort des Jahres“, где члены жюри общества немецкого языка, Gesellschaft für deutsche Sprache, выбирают слово или словосочетание, которое лучше всего харакреризует социальные тенденции ушедшего года.

Идея описывать целый год одним единственным словом сама по себе гениальна, и если посмотреть на результаты прошедших лет, то становится понятно, почему. Так, словом 1986 года в Германии стало название города – Tschernobyl, в следующем году первое место поделили  AIDS  и Kondom.

В 91-м году победило слово-бумажник “Besserwessi” (Besserwisser – всезнайка, умник, Wessi – жители западной Германии, “ФРГ-шники”) – понятно, что инициирующим событием стало объединение Восточной и Западной Германии, в контексте которого жители западной части страны чувствовали, видимо, собственное превосходство по сравнению с их восточными коллегами.

В 2002 г., когда ввели евро, словом года опять стало словослияние – Teuro (teuer + Euro), поскольку все магазины, воспользовавшись переходом на новую валюту, “незаметно” подняли цены.

В 2005 году это уже было феминистическое – Bundeskanzlerin, несколько лет спустя – Klimakatastrophe, а затем Finanzkrise и Abwrackprämie (денежная компенсация, когда можно было сдать свою старую машину при покупке новой – так государство избавилось от ржавого железа и поддержало автомобильную индустрию до кучи с окружающей средой). Два последних года были отмечены словами Wutbürger и Stresstest.

Unwort des Jahres – “недослово года” – впервые выбрали в 2001 году, и стало им колоритное “ausländerfrei” (свободный от иностранцев/без иностранцев). Позже за ним последовали ethnische Säuberung, Ich-AG, Tätervolk, Humankapital и др. Особенно хочу отметить прилагательное “betriebsratsverseucht” в значении “инфицированный идеей совета представителей рабочих и служащих“. Ну не любят некоторые владельцы предприятий идею профсоюза! Ведь гораздо легче увольнять и урезать зарплату сотрудникам сугубо на свое царское усмотрение.

В этом году одним из “недослов года” выбрали словосочетание “marktkonforme Demokratie” -демократия, отвечающая (диктуемая) требованиям(и) рынка. Демократия все же подразумевает понятие, не зависящее от настроения того или иного политика и не настраиваемое в соответствии с тенденциями экономики. По крайней мере, так думают члены жюри… В некоторых странах “marktkonforme Demokratie” – это не “недослово“, а слово десятилетия, а может быть даже и не одного…

P.S. Подробнее про другие недослова 2011 года можно почитать в пресс-релизе.

Vitamin B

Sunday, January 22nd, 2012

Beziehungen (отношения) – это ведь в немецком от слова “ziehen” (тянуть). Как кота за хвост, иначе результата не добьешься. В словаре сразу же натыкаешься на значение “Verbindung, die jemandem Vorteile verschafft ” (связь, которая для кого-то обеспечивает преимущества). Я не знаю, насколько это (должно быть) справедливо – в конце концов, эмоциональные преимущества тоже можно считать Vorteile – но формулировка мне все равно не нравится. Тем более, что если уж речь о преимуществах, то в отношениях они обязаны быть двусторонними, а не только für jemanden (для кого-нибудь одного).

В бизнесе установление хороших отношений с клиентами и поддержание их на приемлемом уровне называют Beziehungsmanagement. Поскольку большинство решений о покупке мы принимаем исходя из эмоций, а не здравого смысла (туфли! туфли! туфли!… ну и гаджеты), то компании уверены, что установление доверительных отношений между клиентом и брендом обеспечит фирме дорогу в рай урожайные продажи. Отношения между компанией и клиентами называются Kundenbeziehungen.

(more…)

38 попугаев или парадоксы потребления

Saturday, January 14th, 2012

В ближайшем филиале МакДональдса кока-колу и прочие вредные прохладительные напитки стали продавать в икеевском стиле – на кассе можно купить только тару, а уж выбрать напиток и наполнить стаканчик можно у автомата на стойке с салфетками, сахаром и трубочками. Рядом с автоматом стоит табличка “zum Nachfüllen“, что означает для потребителя приятную возможность доливать напитки в единожды купленный стаканчик по мере появления жажды – до тех пор, пока не лопнешь или стакан не расклеится от жадности старости.

В связи с этой самой надписью от меня каждый раз ускользает смысл широкого ассортимента стаканчиков, предлагаемых “in drei Größen: klein, mittel, groß” (в трех размерах: маленький, средний, большой). Цена на стаканчики зависит, разумеется, от их вместимости. Мне почему-то каждый раз кажется, что принцип “пей, сколько сможешь унести в себе” должен вроде как исключать всякие попытки измерять бесконечность “в попугаях” и брать за мелкомасштабную Unendlichkeit меньше денег, чем за ту, где в качестве единицы измерения выбран “попугай” пожирнее… Недоумеваю.

Навигатор для заблудших душ

Monday, January 2nd, 2012

– Петька, приборы??
-Семь, Василий Иванович!
– Что, “семь”?
– А что – “приборы”?!

Рассекая как-то территории большого и светящегося предрождественскими огнями магазина в поисках спасительного выхода, наткнулась на ходячую рекламную акцию навигационных приборов, преградившую мне дорогу трехдневной небритостью и очаровательной навязчивой улыбкой.

Сразу предупрежу читателя, что я не пользуюсь навигационками почти по религиозным убеждениям – мне кажется, что они начисто лишают способности запоминать дорогу и ориентироваться на местности. Нельзя сказать, что у меня есть убедительная статистика, но несколько живых примеров топографического кретинизма полностью отбивают охоту ездить “по приборам”.

Молодой человек, увешанный навигационками словно продавец поддельных ролексов, явно поставил себе целью продать в рамках рекламной компании все навигационные приборы, имеющиеся у него в загашнике. Буквально врезавшись друг в друга в узком проходе между товарными полками, мы некоторое время прыгали налево-направо в танце под названием “aus dem Wege, verdammt noch mal!” (с дороги, черт побери) – я пыталась обойти его то справа, то слева, но он каждый раз оказывался более прытким и преграждал мне дорогу словно нерасторопная швейцарская корова на пути к свежей зелени. Наконец я вынуждена была остановиться и, насупившись не по-детски, уже хотела было в последний момент обхитрить его хуком в челюсть слева, но передумала, вспомнив, что женское обаяние и моя ядовитая ирония по силе своих разрушительных способностей не уступают физическому насилию.

– Besitzen Sie bereits ein Navi-Gerät? (У Вас уже есть навигационный прибор?) – спросил меня молодой человек, заметивший мою готовность к диалогу и постепенно переставший прыгать.
Nein, Sie aber eine Menge! (Нет, зато у Вас – целая куча)  – ответила я, почти не разжимая зубов со злостью проигравшего соревнование по прыжкам в сторону.

Услышав подтверждение тому, что я часто передвигаюсь по городу (На машине? Нет, наобум!), молодой человек явно пришел в экстаз от мысли, что впоймал наконец-то потенциального клиента, не способного в буквальном смысле убежать от его маркетинговых трюков, и затараторил что-то насчет того, что у него в пакете предложений есть много разных моделей и марок – на любой вкус.

– Ich werde nie mit einem Navi-Gerät fahren können (я никогда не смогу ездить с навигационкой), – оборвала его рекламную речь я –  уж очень та пованивала маркетинговым пафосом.

– Warum denn nicht? (Почему нет?) – удивился продавец моей категоричности. В это время навигационный прибор произнес где-то из-под подмышки продавца мужским прокуренным голосом “…nach 200 Metern bitte links abbiegen” (через 200 метров поверните налево). Я ткнула пальцем в сторону “вещающего” голоса и заявила:

– Es gibt keinen Mann, der mir befehlen darf, wohin ich fahren muss!  (Нет такого мужчины, которому позволено приказывать мне, куда я должна ехать)  – при этом у меня чуть не закружилась голова от трехэтажной грамматической конструкции, на которую мне пришлось взобраться, чтобы выразить столь простую мысль. Труднее всего было при этом не рассмеяться, давая тем самым молодому человеку основание полагать, что я абсолютно серьезна в своей феминистической позиции.

Мужчина попытался что-то возразить и тут же подавился… Ему потребовалось какое-то время, чтобы понять, что я вообще имею в виду. Но как хороший продавец, он не растерялся и тут же придумал контраргумент:

– Aber Sie können doch eine weibliche Stimme auswählen! (Но Вы же можете выбрать женский голос) – и он принялся переключать в меню настройки. Я не дала ему шанса продемонстрировать очарование женского голоса, генерируемого компьютером.

– Tja, das nützt nichts. Ich könnte keine zweite Zicke im Auto ertragen, die meint, Sie kennt den Weg ! (Да ну, это бесполезно. Я не смогла бы вынести в машине второй дуры, которая полагает, что знает дорогу). У молодого человека в голове заскрипели шестеренки – судя по всему, он пытался вычислить, кто же тогда “die erste Zicke“, и я не уверена, что он справился с этим заданием. В это время я стояла и ждала логичного “продолжения банкета” в виде предложения “Sie können ja den Ton ausschalten“. И ждала… И снова ждала. И опять ждала.

… Уходила я расстроенная непрофессионализмом продавца – он так и не предложил мне опцию полностью выключить звук. Таким образом, пропал ведь зазря аргумент “А поговорить??”!

ПС. Навигационку мне потом подарили. Оказалось, полезная штука – особенно когда в темноте и в отчаянии приходится наощупь выбирать правильный путь. Жаль, прибор пока не знает, как достигать жизненные цели, а распознает только картографические…

Engagement? Mit Vorsicht zu genießen…

Monday, November 21st, 2011

Есть много популярных и очень часто используемых слов  в немецком языке, которые до сих пор не имеют однозначного перевода на русский. O Herausforderungen и Vision я как-то писала, а вот Engagement мне уже давно не дает покоя.

Впервые с этим словом я столкнулась во время поисков работы – создавалось ощущение, что оно встречалось в каждом втором объявлении с описанием вакансии. Кроме того, примеры правильных сопроводительных писем буквально кишели словечками engagiert, belastbar, teamfähig, serviceorientiert (а это что за болезнь?), motiviert, erfolgsorientiert и другим подобным лингвистическим илом. Чтобы объяснить значение некоторых этих слов на русском, не обойтись без жестов, алкоголя и длинных предложений. Но проблема даже не в этом – мне кажется, многие вообще не понимают смысла этих слов и используют их как Maskottchen (талисман) во время ритуального HR-танца с бубнами в целях одурманивания кандидатов.

Ну как можно требовать от человека быть “motiviert” по умолчанию? Я так это себе пре-дставляю – если мне платят хорошую зарплату, выдают премии  и носят на руках ставят цели, которые я считаю целесообразными и осмысленными, у меня может появиться хорошая мотивация добиваться успеха. Отберите у меня все это, заставьте работать 70 часов в неделю, чтобы успеть выполнить задание, а потом выполнить его еще три раза заново, потому что первоначальная постановка задачи была некорректной, то я тут же загрущу и начну томно и кокетливо поглядывать в сторону других работодателей. Если же от меня требуют иметь мотивацию как черту характера, то это вызывает у меня ассоциации с умственной отсталостью – кто иначе может быть мотивированным 24 часа в сутки вне зависимости от внешних условий и поставленных задач? Осел и тот мотивируется либо морковкой, либо шилом в заднице… Мотивация везде и всегда – это диагноз, а не характер.

То же самое с этим самым engagiert. Слово “das Engagement” пришло в немецкий из французского, где “engager” означает “активно действовать”, “стимулировать”, “побуждать” и т.д. В русском есть масса значений, включая “увлеченность“, “стимулированность“, “сознание своего долга”, “инициативность“, “вовлеченность“, “активное участие” и проч. Однако когда доходит до дела, то подобрать адекватный и непафосный перевод бывает сложно.

(more…)

Бюро находок в Мюнхене

Saturday, November 19th, 2011

Пьяный муж возвращается ночью домой – в порваном пальто и одном ботинке.
Жена начинает его ругать “Эх, ты!.. Вот, и ботинок потерял!”
Муж: “Почему потерял?? Нашел!”

 Fundbüro MünchenЧто-то стало у меня все теряться. То блокнот потеряю, то помаду, то банковскую карточку, то терпение. Один раз машину потеряла – бегаю по огромных площадей парковке и не могу вспомнить, где же я ее припарковала, в какой стороне света. А рядом тетка какая-то, тоже сбитая с толку, мельтешит между машинами и кричит на немецком “Тузик, тузик!”. Мне тоже захотелось свою машину позвать, только она у меня слегка тугая на ухо стала, поэтому пришлось во все стороны дистанционным ключом тыкать и всматриваться, не начнет ли мой “тузик” подмигивать…

Однако, самые трудные потери со мной приключаются дома. Все знают – если я дома что-то потеряла, то кроме беспорядка во всех углах это ни к чему не приведет. У нас даже идея была приклеять на все предметы транспондеры и запротоколировать все вещи в доме в специальной базе данных – если что-то потерялось, находишь это в компьютере, а транспондер начинает пищать как миноискатель… Но идея не прижилась, потому что я тогда базы данных терять начну.

…В общем, долго ли, коротко ли, а недавно я ключи потеряла. Да не просто от квартиры, где деньги лежат, а вообще от всей своей недвижимости и движимости – ключи от почтового ящика, гаража, велосипеда, машины, подвала, сердца любимого мужчины… Всю связку, и не просто связку ключей, а Schlüsselband (такая лента, которую можно вешать на шею и издавать звенящие звуки при ходьбе наподобие швейцарских коров с колокольчиками).

Уж очень я по этому поводу горевала, особенно потому, что даже не догадывалась, где я могла их обронить. На всякий случай были опрошены работники всех общественных заведений, которые я успела посетить в этот день – сотрудники магазина и заправки разводили руками  и предлагали мне взглянуть на целую коллекцию всякой дребедени и ключей, которые потеряли мои коллеги, маши-растеряши.

Fundbüro GebäudeПоскольку первые поиски ничего не дали, можно было отправляться в бюро находок. Я уже не раз слышала об этом учреждении, но мне еще ни разу не довелось там побывать. На сайте Fundbüro предупреждали, что нет смысла приходить туда сразу после потери вещей – нужно дать время потеряшкам найти дорогу в этот сиротский приют для вещей.

Когда терпение уже почти лопнуло, а надежда найти ключи почти исчезла, я отправилась по указанному адресу. Здание, где расположилось бюро находок, выглядит вполне привлекательно, а во внутреннем дворе есть даже парковка.

(more…)

Laternenumzug

Saturday, November 12th, 2011

В середине ноября в Мюнхене можно увидеть волшебное зрелище – когда начинает смеркаться, по улицам ходят дети, держа в руках разноцветные фонарики всех форм и размеров, и поют песни. Фонарики эти – не привычные нам карманные устройства на батарейках, а сделанные из бумаги  традиционные “вместилища” для свечей, которые в темноте излучают необыкновенно красивый свет.

Martinszug BildНазывается вся эта красота die Laterne (фонарик). Обычно дети мастерят их в детских садах и начальных классах самостоятельно, готовясь к празднику Martinstag, который 11.11 отмечается в честь святителя Мартина Турского. Однако, по организационным причинам разные учреждения (ясли, садики и начальные школы) празднуют его чуть раньше или чуть позже, поэтому “светящиеся” процессии можно встретить не только в этот день, но иногда даже в декабре. Иногда мастерить фонарики заставляют родителей…  в девять часов вечера мамы собираются в детском саду и соревнуются, кто умеет лучше вырезать и клеять, извращенцы.

Laternen

В зависимости от организационных талантов руководителей детских учреждений, праздник может праздноваться скромно и локально, ну или с размахом и по полной программе. Вот на этом я и остановлюсь подробнее.

Итак, традиционно Martinstag включает в себя так наз. Laternenumzug, он же Martinszug или Sankt-Martins-Umzug – праздничное шествие детей и взрослых по улицам города.  Дети распевают песни, а взрослые распивают алкогольные напитки, но обо всем по порядку.

Впереди шествия едет на коне переодетый в римского солдата дядька. Конь, кстати, по традиции серый в яблоках – der Schimmel (der Apfelschimmel). Дядька подходит любой – главное, чтобы не выпадал из седла. Поскольку шествие тянется по обычным улицам, то в целях защиты населения от несчастных случаев, впереди всадника медленно и тихо крадется полицейская машина со включенным нежно-голубым светом мигалки и разгоняет с улиц мешающие празднику различные транспортные средства. Следом за всадником следуют взрослые (иногда с гитарой, иногда с лихорадочно зажатым в руке кусочком бумаги, на котором написаны тексты песен) и поют вместе с детьми (иначе дети очень быстро теряют интерес к пению и начинают жевать сладости или драться фонариками, если сладостей под рукой не оказалось). Репертуар тоже особенный – исполняются так наз. Martinslieder, среди которых в обязательном порядке присутствует песня “Ich gehe mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir“.

Процессия завершается обычно там же, где и началась – на школьном дворе или территории детского сада, где безбашенные взрослые (под надзором полиции) разжигают костер Martinsfeuer, размеры которого тоже зависят от бюджета и от количества ненужной детскому учреждению мебели, накопившейся за год. Иногда перед костром дети устраивают маленькое представление (в хорошем смысле) и демонстрируют легенду появления праздника – как правило, речь идет о сцене, где великодушный солдат Мартин отдает половину своего коня плаща бедному нищему, после чего Мартин бросает военную службу, и за все эти добродетели его выбирают епископом.

Далее детям раздают традиционные для этого празника печеньки (обычно в виде человечков с перекошенным лицом, поскольку пекут эти печеньки, как правило, сами малыши)  – это могут быть так наз. Hefeteigmänchen или любые другие сладкие печенья, купленные в магазине или испеченные заботливыми родителями. Дети получают теплый Kinderpunsch, а родители – горячий Glühwein, содержание алкоголя в котором тоже зависит от бюджета и наличия/отсутствия полиции неподалеку.

Атмосфера праздника становится тем ярче, чем больше выпито глинтвейна. Но вообще картина сказочная – маленькие “гномы” топают друг за другом, поют песенки и гордо несут в руках свои фонарики. К сожалению, в интернете очень мало фотографий хорошего качества, поскольку празднество и шествие начинается только с наступлением темноты, а мамы фотографируют своих чад микро-мыльницами.

Ну и в заключение еще несколько интересных фактов, связанных с именем Святого Мартина. Теплую ноябрьскую погоду на юге Германии и в Швейцарии иногда называют Martini-Sommer – не потому, что если пить мартини, то станет тепло.  Не путать, кстати, с бабьим летом (Altweibersommer), которое иногда наступает в сентябре- начале октября. Название Martini-Sommer непосредственно связано со смертью архиепископа Мартина Турского – согласно легенде, он умер во время своего визита в один из монастырей неподалеку от французского города Тур. А когда его тело транспортировали в город по реке Луара, с погодой случилось что-то странное – неожиданно стало настолько тепло, что кисельные берега зазеленели, а фруктовые деревья зацвели… Город Тур до сих пор называют городом Святого Мартина.

… В некоторых городах Laternenzug празднуется не локально, а на городском уровне. Когда-то в декабре я случайно попала на такое мероприятие в Нюрнберге – зрелище завораживающее. Сотни рыдающих от холода детей прошли по центру города в самый разгар Nürnberger Christkindlesmarkt  – фотографы должны взять этот праздник на заметку и подарить мне несколько хороших фотографий, которые я могла бы опубликовать в моем журнале :)

А пока я просто дам ссылку на роскошные фотографии праздника Martinstag в Кемптене (это лучшее, что мне удалось найти) – пока я их изучала, приняла решение как-нибудь поучаствовать в нем лично… и всем рекомендую поучаствовать в чем-нибудь подобном хотя бы однажды.

А можно мне другую часть собаки?

Friday, November 11th, 2011

Сегодня одна знакомая на прогулке с детьми заказывала своим троим чадам перекусить:

– Für mich bitte drei Hot Dogs: zwei mit Würstchen und einen ohne… (Мне, пожалуйста, три хотдога: два с сосиской, и один без).
– Mit oder ohne Ketshup? (С кетчупом или без?) – без всяких эмоций заученно спросил продавец.
Mit ohne alles! (С без ничего!). Кстати, обратите внимание на это шедевральное лингвистическое противоречие, ставшее в немецком вполне привычным.

Пока я пыталась справиться со смехом, продавец, ничуть не удивляясь такому заказу, выдал два обычных хотдога плюс… заботливо разрезанную и подогретую булочку. Без сосиски. И без кетчупа. Спартанских привычек ребенок предпочитает именно такие хотдоги, аргументировала эта мама. Ну что ж, безразлично пожал плечами продавец и взял деньги за три полноценных снэка.

Мне довольно долго было смешно, а потом как-то резко перестало. Потому что я вдруг подумала, что мы, взрослые, покупаем “хотдоги без сосисок” на каждом шагу. У меня в доме установлена, выражаясь фигурально,  дОменная печь, которую я использую в качестве зажигалки, – супер-микроволновка с тысячей кнопок и функций уже много лет включается только лишь для тридцатисекундного разогрева любойсъедобнойфигни. И я уж молчу про всякие гаджеты, каждый из которых умеет всё, но тем не менее, используется “без кетчупа и без сосиски“, потому что иначе мы не смогли бы аргументировать необходимость покупки других гаджетов…

Süßes oder Saures

Monday, October 31st, 2011

Не понимаю Хэллоуин. И ладно бы только тыквы…

Звонок в дверь. На пороге мальчик лет четырех, профессионально загримированный под труп. С кроваво-красной “дырой” прямо между бровями. Судя по всему, контрольный в голову. Мда. Другие дети одеты не менее кроваво. У блондина чуть постарше волосы тоже вымазаны красной краской. У Графа Дракулы в крови не только зубы, но и шея с подбородком. Рядом девочка, покрытая трупными пятнами. Чуть позади стоят родители, тоже в костюмах… После традиционных криков “Süßes oder Saures!” избавляюсь от килограмма конфет и, когда дети уже убежали к соседям, недоумеваю. Разукрасить своего ребенка в труп, пририсовав ему дыру в черепе и украсив все это фиктивной запекшейся кровью?  Да уж, весьма забавно…

Что касается слогана, то в русском до сих пор нет адекватного, с моей точки зрения, перевода. “Кошелек или жизнь!” больше cмахивает на рэкет, чем на желание полакомиться сладостями. Немецкий вариант с “Süßes oder Saures!” (сладкое или кислое/неприятное) лучше, так как ближе по смыслу к оригинальному англ. “trick or treat”  (‚Streich oder Leckerbissen‘). Слово Saures используется также и в переносном смысле: “Gib ihm Saures!” — всыпь ему как следует!

А недавно в разговоре школьников подслушала еще одну версию – Zart oder bitter!. По-моему, хорошо. Тем более, что слова zart и bitter можно употребить не только в шоколадном контексте.
zart – приятный, нежный.
bitter – горький, огорчительный.
zartbitter – с нежной горечью (напр., о шоколаде).

Опять лингвистические загадки…

Friday, October 28th, 2011

Гуляя по городу, встретила несколько интересных вывесок.

Это магазин всяких ненужных мелочей и подарков, которым практически невозможно найти применение. Вопрос: какое название магазину хотел дать владелец и какое, собственно, получилось?

Lieblings Laden

 

 

 

 

 

 

А эта табличка привлекает внимание не только тремя буквами “s” в середине слова, но и загадочным смыслом…  Впрочем, судите/угадывайте сами.

Verbissschutz

 

 

 

 

 

 

Im besten Fall – ein für alle Mal

Thursday, October 27th, 2011

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

(more…)

Mitarbeiter: Ressourcen oder Kostenstellen?

Monday, October 24th, 2011

Слово Vorgesetzter (шеф) легко запомнить, если перевести его дословно:
Vorsetzen – “садить впереди”. Человек, которого посадят раньше других,
случись на фирме какие-ниубудь финансовые затруднения :).

В одной из ИТ-компаний, в которой мне посчастливилось когда-то работать, сотрудников прямо в лицо именовали исключительно ресурсами (Ressourcen), причем мы даже не удостаивались дополнения “человеческие”. Технический директор, ответственный за выполнение проектов, своей степенью надменной величественности ничем не отличался от Наполеона. На всех нас он смотрел с высоты птичьего полета, так как считал обычных сотрудников компании не более чем элементами его матрицы ресурсов.

Когда на совещании обсуждался вопрос, кто из программистов мог бы доделать тот или иной кусок работы в срочном порядке на выходных, наш Наполеон вдруг исчезал ментально где-то за горизонтом сознания – можно было буквально ощутить, как он мысленно вытаскивает из кармана свою обтрепанную, заслюнявленную матрицу, в которой умещались все мы – простые смертные ресурсы:

– Если этот ресурс перекинуть на другой проект, а вот тот вот ресурсик, если выйдет досрочно из отпуска, сможет доделать это задание, тогда ресурс Иванов будет в состоянии написать кусок недостающего кода в ночь с пятницы на понедельник! – свой гениальный план передислокации войск наш мистечковый Бонапарт презентовал так, как будто только что выиграл у самого себя битву под Ватерлоо. “Ресурсу Иванову” ничего не оставалось, как радоваться предстоящим выходным.

(more…)

Преступление и наказание для шестилетних

Wednesday, October 19th, 2011

Я тут слегка в ауте – поправьте меня, если меня туда занесло сугубо в силу личных комплексов. Делюсь.

На днях ребенок принес из библиотеки DVD с мультфильмом “Lucky Luke”. Вообще мне нравится, как организованы библиотеки в Мюнхене. Дети могут зарегистрироваться бесплатно и брать книги, игры (как настольные, так и компьютерные), диски с мультфильмами, аудио-книгами, фильмами и музыкой, а также учебники и даже журналы.  Каждый из носителей информации снабжен специальным чипом, благодаря которому не только организована автоматическая выдача книг, но и осуществляется возрастной контроль. Таким образом, ребенок не может взять на свою карточку фильм для взрослых или даже мультфильм не для своей возрастной категории. Даже Гарри Поттера нам приходилось брать на мою карточку (карточки для взрослых обходятся всего в 18 евро в год), поскольку некоторые серии выпускались уже с ограничением “от 12 лет”. Подобный предварительный контроль, осуществляемый библиотекой, существенно упрощает задачу родителей по отбору материала для прочтения/просмотра, хотя, безусловно, не исключает его.

Итак, возвращаюсь к причине моего слегка шокового состояния (мягко говоря). Сегодня диск с мультфильмом про ковбоя Люка, разрешенный для детей старше шести лет, наконец-то попал в медиа-плейер. В последнее время производители дисков перебарщивают с рекламой, автоматически запускаемой проигрывателем сразу после считывания данных. Больше всего этим, кстати, злоупотребляет Дисней – последние диски вообще не возможно смотреть, приходится по пять минут прокручивать бесконечную рекламу других детских фильмов, чтобы добраться до “сути”. Если же рекламу смотреть по-честному, то на это уйдет 20 минут времени… И это на диске, за который я плачу дурные деньги!

(more…)

Lebensmittel-Imitaten

Friday, October 14th, 2011

О чем Вы думаете, товарищ прапорщик? Опять о жратве?

Закупка продуктов в супермаркете с каждым годом все больше и больше похожа на лотерею – конечный потребитель никогда не знает, что ему в конце концов придется потреблять. И появившиеся в обиходе новые слова и словосочетания являются тому подтверждением.

В огне не горит, в воде не тонет

Теперь я наконец-то знаю правильный ответ на эту загадку. Раньше по детской наивности предполагалось, что это лед. На фоне моих сегодняшних знаний я уверена, что на самом деле речь идет о Analogkäse. Он же Kunstkäse, Käseersatz или Käseimitat. Сыр. Только суррогатный. В последнее время весьма любимый производителями продуктов питания. Причины такой популярности просты – во-первых, затраты на его производство гораздо ниже, поскольку этот сыр не предполагает необходимости процесса созревания (Reifungsprozess), т.е. не должен лежать месяцами в специальном погребе в ожидании приобретения специфического аромата, и готов к употреблению сразу же после перемешивания компонентов, о которых, поверьте, Вам хочется знать как можно меньше. А во-вторых, производителей привлекают те самые качественные характеристики – Schmelzverhalten und Hitzebeständigkeit (bis zu 400 °C). Жаропрочный сыр, каково! Выдерживает температуру до 400°С. Приятного аппетита!

(more…)

Meilensteine des Lebens

Tuesday, October 11th, 2011

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

(more…)

Hervorragender Service

Wednesday, October 5th, 2011

Qualität kommt von “Quälen”
(Качество – это от слова “мучить”)

Что такое выдающийся сервис? Это сервис, превосходящий Ваши ожидания. Высокое качество оплаченных услуг при этом подразумевается само собой, но только лишь качества ожидаемого сервиса недостаточно.

Когда я прихожу в Starbucks и заказываю Latte macchiato, то изначально подразумеваю, что заказанный мной напиток  будет превосходен. Но насладившись поллитровым бидончиком латте, буду ли я готова признать, что по причине высокого качества напитка сервис в Старбаксе является выдающимся? Нет, нет и нет, потому что  я разбалованная требовательная. Ведь если компания заявляет о безупречном качестве, то я его и ожидаю как нечто само собой разумеющееся. Erwartungseffekt (эффект ожидания). Тем более, что за это качество я готова платить – оно является частью напитка, стоимость которого превосходит среднестатистическую. В праве ли я ожидать качества? Скажем так – я была бы возмущена, не найдя его в пакете оплаченных мной услуг, как если бы я нашла в моей чашке с латте вместо молока ром воду!

(more…)

Almdudler

Saturday, October 1st, 2011

На столе вот уже в который раз оказывается австрийский лимонад, национальная гордость среди напитков, – Almdudler. Не знаю, что находят в нем дети, но просят купить довольно часто. Меня в этом напитке привлекает название – прежде всего, из-за детских ассоциаций.

Уже давно я заметила тот факт, что слово Dudler очень похоже по звучанию со словом “дудлить“, которое в моем окружении – и дома, и в школе, и даже в институте употреблялось довольно часто в контексте “пить жадно и много“.

– Хватит дудлить! – говорила мама, когда я не могла оторваться от бутылки с лимонадом “Крем-сода”. Этот вкус, который исчез вместе с коммунистической партией, я потом искала долго-долго. И нашла. Не поверите, где. В кока-коле Vanilla. Оказывается, основным ароматом лимонада крем-соды был запах ванили. Да, сейчас крем-сода опять появилась в магазинах постсоветского пространства, но ее качество заметно уступает Cola Vanilla.

(more…)

Будничное. Ellipse.

Wednesday, September 28th, 2011

Small talk у стоматолога:
– Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
– Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
– Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
– Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
– “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).

(more…)