Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Чувство состыда

October 16th, 2011 by Irre

Сейчас расскажу, что такое совещания по-мужски. И что такое “peinlich“.

На встрече с одним из рекламных агентств сидим и активно обсуждаем дальнейшие сценарии развития нашей рекламной кампании. За столом – человек десять. Агентство пытается впарить нам за большие деньги то, что мы можем легко сделать сами. Мы отмахиваемся, агентство наседает. Агентство навязчиво липнет с предложениями, мы отбиваемся. В какой-то момент, отвечая на очередной риторический вопрос рекламщиков, я вдруг удивляюсь, почему из дискуссии выпал большой шеф, а с ним и средненький менеджер нашей компании. Пока рекламщики искусно машут руками, я искоса поглядываю на шефа и вижу, что средненький менеджер шепчет тому на ухо какую-то альтернативную реальность. Я опять задаю вопросы рекламщикам и убедительно доказываю тем, что их расценки не только – “по самолетам”, но и включают в себя услуги, в которых мы не нуждаемся. Менеджер тут же склоняется к шефу и начинает интимно шептать тому на уху какую-то свою аргументацию, на которую ни я, ни мои коллеги, ни люди из агентства не могут отреагировать. В таком режиме дискуссия продолжается еще некоторое время. Маленький менеджер с умным видом работает бабкой-шептухой, как будто пытаясь заговорами отшептать у шефа внезапно появившийся отит. Шеф явно пытается прислушиваться к рекламщикам и остальным, принимающим участие в дискуссии, но нашептывания продолжаются, файерволом преграждая доступ любой внешней информации в слуховой проход босса. Так проходят десять минут переговоров.

И тут вдруг шеф подпрыгивает в своем кресле и, плюясь слюной, орет:
– Herr Schmidt, haben Sie doch endlich Eier in der Hose – wenn Sie was sagen wollen, sagen Sie es laut!  И бранится еще минуты три без остановки.

…Что такое “почувствовать себя не в своих штанах“, мы могли прочесть на лице у средненького менеджера. В русском нет слова “fremdschämen” (стыдиться за кого-то другого), но именно это чувство переполнило в тот момент всех присутствующих. Кстати, средненький менеджер, вопреки ожиданиям и надеждам многих увидеть вживую харакири, даже не застрелился…

Lebensmittel-Imitaten

October 14th, 2011 by Irre

О чем Вы думаете, товарищ прапорщик? Опять о жратве?

Закупка продуктов в супермаркете с каждым годом все больше и больше похожа на лотерею – конечный потребитель никогда не знает, что ему в конце концов придется потреблять. И появившиеся в обиходе новые слова и словосочетания являются тому подтверждением.

В огне не горит, в воде не тонет

Теперь я наконец-то знаю правильный ответ на эту загадку. Раньше по детской наивности предполагалось, что это лед. На фоне моих сегодняшних знаний я уверена, что на самом деле речь идет о Analogkäse. Он же Kunstkäse, Käseersatz или Käseimitat. Сыр. Только суррогатный. В последнее время весьма любимый производителями продуктов питания. Причины такой популярности просты – во-первых, затраты на его производство гораздо ниже, поскольку этот сыр не предполагает необходимости процесса созревания (Reifungsprozess), т.е. не должен лежать месяцами в специальном погребе в ожидании приобретения специфического аромата, и готов к употреблению сразу же после перемешивания компонентов, о которых, поверьте, Вам хочется знать как можно меньше. А во-вторых, производителей привлекают те самые качественные характеристики – Schmelzverhalten und Hitzebeständigkeit (bis zu 400 °C). Жаропрочный сыр, каково! Выдерживает температуру до 400°С. Приятного аппетита!

Read the rest of this entry »

Meilensteine des Lebens

October 11th, 2011 by Irre

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

Read the rest of this entry »

Hervorragender Service

October 5th, 2011 by Irre

Qualität kommt von “Quälen”
(Качество – это от слова “мучить”)

Что такое выдающийся сервис? Это сервис, превосходящий Ваши ожидания. Высокое качество оплаченных услуг при этом подразумевается само собой, но только лишь качества ожидаемого сервиса недостаточно.

Когда я прихожу в Starbucks и заказываю Latte macchiato, то изначально подразумеваю, что заказанный мной напиток  будет превосходен. Но насладившись поллитровым бидончиком латте, буду ли я готова признать, что по причине высокого качества напитка сервис в Старбаксе является выдающимся? Нет, нет и нет, потому что  я разбалованная требовательная. Ведь если компания заявляет о безупречном качестве, то я его и ожидаю как нечто само собой разумеющееся. Erwartungseffekt (эффект ожидания). Тем более, что за это качество я готова платить – оно является частью напитка, стоимость которого превосходит среднестатистическую. В праве ли я ожидать качества? Скажем так – я была бы возмущена, не найдя его в пакете оплаченных мной услуг, как если бы я нашла в моей чашке с латте вместо молока ром воду!

Read the rest of this entry »

Almdudler

October 1st, 2011 by Irre

На столе вот уже в который раз оказывается австрийский лимонад, национальная гордость среди напитков, – Almdudler. Не знаю, что находят в нем дети, но просят купить довольно часто. Меня в этом напитке привлекает название – прежде всего, из-за детских ассоциаций.

Уже давно я заметила тот факт, что слово Dudler очень похоже по звучанию со словом “дудлить“, которое в моем окружении – и дома, и в школе, и даже в институте употреблялось довольно часто в контексте “пить жадно и много“.

– Хватит дудлить! – говорила мама, когда я не могла оторваться от бутылки с лимонадом “Крем-сода”. Этот вкус, который исчез вместе с коммунистической партией, я потом искала долго-долго. И нашла. Не поверите, где. В кока-коле Vanilla. Оказывается, основным ароматом лимонада крем-соды был запах ванили. Да, сейчас крем-сода опять появилась в магазинах постсоветского пространства, но ее качество заметно уступает Cola Vanilla.

Read the rest of this entry »

Будничное. Ellipse.

September 28th, 2011 by Irre

Small talk у стоматолога:
– Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
– Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
– Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
– Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
– “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).

Read the rest of this entry »

Мусорный космос

September 23rd, 2011 by Irre

Сначала я хотела рассказать Вам о вчерашнем родительском собрании и о том, что одной из важных тем предмета HSU (Heimat- und Sachunterricht) в четвертом классе начальной баварской школы станет мусор.

…Рассказать, что детальная информация на тему Müllsorten (виды мусора) и Müllentsorgung (утилизация мусора) займет где-то одну шестую времени годовой программы по этому предмету.

…Рассказать, что под эту тему планируются целых две экскурсии – на станцию по очистке воды (Klärwerk), которую многие из учеников уже посетили еще в рамках детсадовской (!) образовательной программы, и на Wertstoffhof.

…И поведать миру, Read the rest of this entry »

Auf Herz und Niere…

September 22nd, 2011 by Irre

Увидела вчера этот рекламный слоган издалека, и первое, о чем подсказало воображение – опять донорские пожертвования органов рекламируют. Ассоциация возникла, видимо, потому, что плакат территориально находился недалеко от большой клиники. И только подъехав ближе, я поняла, что рекламируют не Organspendenausweis, а тестовую поездку на очередной модели BMW… oder beides?

AUF HERZ UND NIERE
Werden Sie BMW 1er Testfahrer bei Ihrer Automag.

Стало понятно, что речь идет об идиоме “Auf Herz und Nieren prüfen”проверить что-то досконально, “на сердце и почках”. Но почему-то в контексте гонщиков-испытателей ассоциация не очень приятная – кто знает, чем обернется обещание проверить качество автомобиля на собственных частях тела…

И еще пару слов о слоганах автомобильных компаний. Вот, например, BMW – “Freude am Fahren”. Философия понятна и отлично воплощена в жизнь, но как-то слабовата. Не знаю. Не дотягивает этот слоган до той восторженности клиентов, которая имеет место быть в действительности.

У Ауди тоже слоган на грани банальности: “Vorsprung durch Technik”. Превосходство за счет техники? Извините, но превосходство по сравнению с чем – с ездой на кобыле? Потому что у конкурентов тоже вроде как техника

Недавно видела пародию на этот слоган. Чешская пивная компания представила на рынке пиво Pilsner Urquell рекламной кампанией “Vorsprung durch Ursprung” (Превосходство благодаря истокам/происхождению), акцентируя внимание на очень давних традициях пивоварения, ведь речь идет якобы о самом старом пиве Pils – das erste Pils der Welt. По-моему, пародия лучше оригинала.

…В контексте очередного Октоберфеста считаю, что проверять “на сердце и почках” пиво гораздо приятнее.

Ich habe es kommen sehen… Ersatzinfinitiv.

September 17th, 2011 by Irre

Конструкции, содержащие Ersatzinfinitiv, действуют на начинающих учить немецкий, как удав на проглоченного им кролика – в процессе впитывания немецкой грамматики порой чувствуешь себя переваренным ею на холодец.

Не удивительно, что название этому феномену такое же малоприятное, как и сама конструкция – слово Ersatz изначально не сулит ничего хорошего. Суррогат. Заменитель. Ersatzmutter (суррогатная мать), Ersatznahrung (искусственное питание), Ersatzmann (заместитель, запасной игрок).

На русском языке материалов по этой теме бесконечно мало (или я плохо искала), поэтому я возьму на себя наглость обозвать это явление суррогатным инфинитивом (хотя в литературе я нашла термин “эрзацинфинитив“) и немного пофилософствовать на тему того, почему эту конструкцию гораздо сложнее понимать, чем строить.

Read the rest of this entry »

Sitzzwerg oder Sitzriese

August 7th, 2011 by Irre

Турниры по волейболу обычно проводятся по субботам и безжалостно начинаются в восемь утра. Вообще-то, в это время по субботам я еще сплю – даже на турнирах по волейболу, даже на игровом поле. Поэтому решение купить кофе было продиктовано жизненной необходимостью.

…Нарушая все правила спортивного этикета, я пристроилась со своей чашкой кофе в углу спортзала (еда в спортзале – Straftat) и уставилась в кофейную жижу, которую немцы называют Filterkaffee. За этот способ приготовления кофе немцы должны винить дрезденскую домохозяйку Мелитту Бенц, которая смастерила из промокашки сына первый кофейный фильтр, а потом открыла фирму Melitta. Теперь многие немцы по утрам насыпают кофе в фильтр, заливают кипятком и дают просочиться жидкости в термос. Поскольку фильтр достаточно плотный, кофе успевает завариться, и в термос попадает только жидкость, по вкусу и запаху напоминающая кофе, а гуща оседает на фильтре. Этот метод, благодаря простоте и дешевизне, довольно популярен на всяких “hand made” мероприятиях.

В то безрадостное утро я пессимистично уставилась в свое отражение в напитке и пришла к грустному заключению: “ich sehe heute genauso aus wie dieser Kaffee schmeckt“. От этих пессимистических раздумий меня отвлек женский голос, который пытался достучаться до моего сознания с воспросом “Entschuldigen Sie, wo gibt es hier Kaffee?“. Кофеин еще не подействовал на мой неразбуженный организм, поэтому шевелить я могла только глазами, с трудом сместив взгляд с чашки и переведя его по направлению к голосу – на полу, слева от меня стояли чьи-то ноги, обещавшие в комбинации с голосом быть женскими.

Дальше все происходило как в фильме с замедленной съемкой – с трудом и очень медленно ведя головой по направлению от неизвестных ног к предполагаемой голове, я уже была готова рассекретить местоположение продажи кофе, но… ноги, ноги не заканчивались! Где-то почти на уровне моей груди бесхозные ноги перешли наконец в чью-то талию, а моя голова продолжала двигаться “все выше и выше, и выше”, пока мне не пришлось ее запрокинуть, чтобы увидеть лицо хозяйки голоса. Учитывая мои родные почти 1.80 роста, это был для меня совершенно новый опыт – я так и зависла с опрокинутой назад головой и открытым для ответа ртом, пока девушка не повторила свой вопрос откуда-то сверху…

По дороге домой мы дружно обсуждали команды соперников, когда вдруг в разговоре кто-то упомянул эту даму. Оказывается, ее заметили все – дело было не столько в ее росте, сколько в длине ног. Вот тут-то один из игроков нашей команды, работающий в области дизайна салонов БМВ, вдруг и произнес загадочное “Sitzzwerg!” (досл. “сидячий гном”). Мы все дружно покосились на него, требуя объяснений, с какой это стати он бросает подобные оскорбления, но тут же узнали, что такое понятие не только существует (вне оскорбительного контекста), но и очень важно для эргономии сидений автомобилей, велосипедов, мотоциклов и т.д. Не зря сидение водителя в салоне можно регулировать не только вверх/вниз, но и вперед/назад (так вот почему в некоторых мини-машинах колени находятся выше руля, хоть сколько не переставляй сидение!). В какой-то степени проблема актуальна и при выборе брюк, поэтому существуют особо длинные/короткие модели, а также… портнихи.

В противоложность Sitzzwerg существует и понятие Sitzriese (досл. “сидячий великан”) – человек с большим туловищем и короткими  ногами. И как тут же пошутила одна очень низенькая девушка из нашей команды: “Nach dieser Logik bin ich ein Stehzwerg!“.

ПС. Новые слова – это потрясающая возможность не только и не столько расширить словарный запас, запомнив перевод, сколько радость от процесса постижения нового…

ППС. Перевода Sitzzwerg на русский я так и не нашла… Кто-нибудь знает?

Я достаю из широких штанин… О гайках, ножнах и трудных решениях

July 26th, 2011 by Irre

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter – казалось бы, с таким экслюзивным смыслом – имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз – до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления “нет, ну все-таки, почему”, в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение – все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою – отнюдь не цензурную – теорию.

…Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt… Duden 7

Read the rest of this entry »

Hungrige Geldautomaten

July 19th, 2011 by Irre

В последнее время у меня какие-то трудности со снятием налички. К сожалению, не совсем психологического характера, а скорее, чисто технические. Недавно в центре Мюнхена так сосредоточилась на вводе пин-кода, что забыла забрать деньги. Да, вот так взяла и ушла – осчастливив кого-то пятидесятью herrenlose Euro (бесхозными евро). В последнее время во время общения с банкоматом я с интересом царапаю его клавиатуру, чтобы проверить, не налеплено на ней чего-нибудь нелегального с целью узнать мой драгоценный пин-код. Убедившись в этот раз, что банкомат не намерен жульничать, я ушла с легким сердцем и пустыми карманами, оставив торчать мои денежки в пасти автомата. Через неделю – о, чудо – деньги снова оказались на счету с формулировкой – “от дрезднер-банка маше-растеряше: забирайте взад ваши гроши!”. Центр города, и никому не нужны деньги… Бывает же.

Сегодня ситуация была еще более напряженной. Банкомат сожрал карточку, долго думал, урча металлическим желудком, а потом выдал: “Wegen Sicherheitsgründe werden wir Ihre EC-Karte behalten” (из-за причин, связанных с безопасностью неизвестно чего, мы оставляем Вашу карту у себя). Na toll! Ну фиг с ней, карточкой, но деньги-то отдай, зараза! Я кофе хочу! А банкомат мне в ответ: “Bearbeitung beendet” (обработка завершена). И даже урчание закончилось. У банкомата. У меня-то как раз началось, голодное. И я – как три тополя на плющихе – без денег, без карточки, без кофе и без понятия, что это вообще за фигня такая. И ведь даже в лицо этому электронному гаду не плюнешь.

Оказалось, Postbank добровольно-принудительно меняет EC-карточки. И поскольку таких безалаберных товарищей, не заботящихся о безопасности неизвестно-чего, – легион, то карточки начали отбирать без предупреждения. Ну, т.е. Постбанк сообщал в милом письме, которое я не читала, что с какого-то там весеннего месяца карточка работать не будет. Но во-первых, она работала, а во-вторых, нигде не было написано, что ее будут konfiszieren (конфисковывать) без объявления войны. По-моему, это хамство. Хорошо еще, что у меня была при себе и новая карточка тоже. Не люблю ничего нового, кроме распечаток о зарплате.

Hierarchiespiele und Beta-Tiere

June 5th, 2011 by Irre

Мне нравится этот зверь – он похож на бракованную игрушку…
(из мультфильма про Чебурашку)

Наличие в языке большого количества существительных и прилагательных из книг по зоологии, употребляющихся однако по отношению к людям, убедительно доказывает, что если отбросить лингвистику и айподы, то мы по сути недалеко ушли от наших четвероногих друзей и, иногда, врагов.

…Изо дня в день наблюдая происходящее в офисе, в конце концов приходится бороться с желанием пойти в библиотеку и взять книгу о поведении обезьян в стае. Просторный и роскошно оборудованный кабинет альфа-самца, политические игры и интриги среди Alpha-Männchen рангом поменьше – наблюдая всю эту борьбу за власть и статус, так и подмывает спросить: “люди, а никто не хочет в порядке исключения немного поработать?“.

Однако нет ничего печальнее, чем наблюдать за поведением мужчин “второго сорта”, Beta-Tiere, которые упорно не хотят признавать свою второстепенную роль и всячески стараются завоевать место поближе к корыту альфа-самца, обзываемого в народе боссом. Подвизгивающий не свою фразу “Акелла промахнулся” бандерлог – вот именно тот образ, который лучше всего отражает суть таких менеджеров, хотя выглядеть они могут внушительно и солидно, а на совещаниях любят бросаться непонятными словами, призванными производить на слушателей неизгладимое впечатление об интеллекте их автора.

Read the rest of this entry »

Молодежный жаргон

April 23rd, 2011 by Irre

Есть слова, которые заползают в воображение и остаются там надолго – благодаря своей точности и, в то же время, неожиданности ассоциаций. Таким словом для меня недавно стало одно из жаргонных словечек современной молодежи:

Arschfax.
Sie hat gerade ein Arschfax bekommen.

Слово настолько четко передающее визуальную картину, что я бы советовала тем, кто не знаком с его значением, чуточку пофантазировать… Чур в гугле не искать.

Ну и, для тех, кому совсем не спится, словечко из детского сада:

Käsefüße.

UPD: Слово Arschfax появилось в молодежном жаргоне во многом благодаря моде на  джинсы с низкой талией – в связи с открывающимися пейзажами на нижнее белье, стало заметно, что многие забывают удалять этикетки производителей, снабжающих трусы полезной информацией, например, о размере, составе ткани и допустимых режимах стирки белья. Вот эта самая – торчащая из штанов наподобие только что пришедшего факса – этикетка трусов и называется Arschfax.

Слово это, как показали недавние поиски в гугле, даже стало кандидатом на молодежное жаргонное словечко года – вместе с не менее интересными новыми молодежными Komposita, например, Schnitzelhusten (свиной грипп) , raumschiff (toll!), malle (bescheuert) и др.

В случае с Käsefüße ассоциации вызываны запахами, которые способны распространять некоторые сорта сыра  – купив такой сыр и положив его в холодильник, можно существенно понизить семейный бюджет, отбив охоту всей семье  заходить на кухню. Однажды мне довелось ехать с таким “лакомым кусочком” в метро – все пассажиры с ненавистью искали человека, отважившегося в этот жаркий летний день снять ботинки…

Zuckersüß

April 18th, 2011 by Irre

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Бизнес-лексика, ага

April 14th, 2011 by Irre

Второй час брейнсторминга подходил к концу, поэтому штормило и тошнило уже всех, включая большого шефа, который все это придумал. Процесс принятия стратегически важных Entscheidungen (решений) напоминал пищеварительную систему жвачных животных – тщательно пережеванное и проглоченное почему-то снова возвращалось в исходную точку, тем самым создавая видимость бурной деятельности пищеварительного тракта большого и неповоротливого бизнес-организма.

Менеджер по маркетингу зевал, расскачивался на стуле и время от времени многозначительно забрасывал Augenbrauen (брови) себе на затылок. Директор по безопасности потел всей своей обширной Glatze (лысиной) – было видно, что от информационного перенапряжения под черепной коробкой у него как раз разразилась маленькая Фукусима, и он уже не ручается за последствия. Менеджер еще какой-то хрени уже второй час беззвучно и неподвижно рассматривал носок своего идеально отполированного ботинка, и не было никакой возможности догадаться, о чем он все это время думал… и был ли вообще способен на подобные Heldentaten (геройские поступки). Шеф время от времени требовал “аспиринусюда” – на его рев вбегала ассистентка со стаканом булькающей и шипящей жидкости, которую шеф выпивал залпом и зачем-то занюхивал рукавом пиджака, от удовольствия тут же предлагая секретарше выйти за него замуж. Скрипучее хихиканье секретарши пробирало всех присутствующих до мозга костей (ging durch Mark und Bein) и стимулировало брови менеджера по маркетингу на какие-то совершенно непостижимые сальто-мортале. Chef darf alles (шефу позволено все) – оправдывалась она, каждый раз заставляя при этом ботинок “хрень-менеджера” непроизвольно дергаться словно во время проверки коленного рефлекса.

В какой-то момент совещание, казалось бы, закончилось, и присутствующие зашевелились в попытках отодрать прилипшие к стульям брюки. И тут вдруг все услышали особенно громкое и особенно радостное сопение шефа, не предвещающее ничего хорошего.

– Wir müssen noch was besprechen! (Нам еще нужно кое-что обсудить) – начал он.
Read the rest of this entry »

Что в Яндексе тебе моем…

April 2nd, 2011 by Irre

Скажи мне, как ты меня нашел,
и я скажу, каким поисковиком ты пользуешься…

В это субботнее утро речь пойдет не о грамматике, а о проблемах поиска. Себя и для себя.

Я как-то не задумывалась над тем, кто и почему находит мой сайт, пока не обзавелась плагином для сбора статистики. Сначала я редко-редко подсматривала данные о ключевых словах (KeyWords), по которым люди выходят на мои тексты, но со временем эта тема стала интересной сама по себе… И сейчас Вы поймете, почему.

1. “Где в Ижевске можно встретить чернокожих” – это из совсем свежего. Я даже перестала ломать голову, почему в таком контексте вообще всплывает мой сайт… – меня больше волнует судьба чернокожих в Ижевске. Судя по всему, там образовалась партия расистов, которым совершенно нечем заняться – организоваться-то они организовались, а подраться не с кем.. Ижевск, я за вас переживаю!

2. Человек из Дагестана очень хотел знать, как “сломать уши“. И чуть позже искал “поломать уши“… Видимо, нашел способ… Все бы хорошо, но причем здесь я?

3. “Стоимость проезда и моего друга ins Deutsche übersetzen” – обожаю русский язык! Die Kosten für die Fahrt und meinen Freund? Хотя что-то мне подсказывает, что речь идет все же о “Fahrtkosten für mich und meinen Freund”.

4. “Перевод и значение слова Finanzamt – кому-то, видать, не повезло… Если до сих пор Вы не знали, что такое Finanzamt, то когда постучат, двери лучше не открывайте.

5. “Перевод на немецкий получи фашист гранату” – ну это просто праздник какой-то! А вот знаю, но не скажу – перевод рекламных и политических слоганов оплачивается по отдельному тарифу. Туда же можно отнести “русский мат на немецком“.

6. “Состовить деологи на тему за завтроком” (орфография сохранена). Надеюсь, это писал немец.

7. “Описание внешности Буратино на немецком” – гхм. Бедные дети.

8. “Что такое хлебные горбушки” – вот оно, новое поколение выбирает Pepsi!  Ну что ж, это ведь даже к лучшему, что молодежь не знает такого слова… Вообще, цитаты из песен оказались ну просто хитами поиска: помимо “мы хлеба горбушку, и ту – пополам” так же часто ищут “аллюминивые огурцы” и попадают даже по словам “огурцы супермаркет” и “купить огурцы” на мою страницу.

9. “Миссия и визия для детского сада” – это просто замечательно, что даже занятые в этой отрасли люди задумываются о целях существования детских садов… Хотя многие из нас чувствуют себя на работе как в детском саду.

10. “Как назывался чемодан у Мери Попинс”… – посмею предположить, что… “чемодан”? Хотя, если честно, не знаю и знать не хочу.

11. И опять “хит сезона” – “Каким способом можно поломать себе ухо”. Люди, ну не дайте же умереть от любопытства – расскажите, зачем вам это нужно!

12. “Обязана ли я ходить на корпоративные пьянки в садик”… Армянское радио отвечает: “Обязаны, если Вы – в старшей группе, и по желанию – если в ясельной”. Корпоративные пьянки в садике, блин!

13. “Я пью слишком много и думаю слишком мало”, перевод на немецкий. Чувствую, нужно человеку помочь – вдруг это запрос из того же детского садика? Ich trinke zu viel und denke zu wenig. Или более элегантное: Trinken tue ich zu viel und denken – zu wenig.

Помимо подобных перлов встречаются все же вопросы, на которые не так-то просто найти ответы в стандартных книгах по грамматике немецкого языка. Поэтому я очень надеюсь, что cмогла помочь не только в поисках ижевских чернокожих.

…А яндексу не мешало бы подправить алгоритмы поиска – ключевые слова из гугла гораздо точнее.

P.S. Коллекция постоянно пополняется.

Стратегии развития компании

March 29th, 2011 by Irre

Деловой разговор о корпоративных стратегиях. Боссы в разноцветных галстуках делятся своими идеями. А один подумал-подумал и честно сообщил:

“…und wir werfen Spaghetti an die Wand und schauen, was kleben bleibt”
(…a мы швыряем в стену спагетти и смотрим, что прилипнет).

P.S. Поиски в гугле показали, что эту фразу товарищ придумал не сам, но по отношению к стратегическому менеджменту некоторых фирм она вызвучит особенно выразительно.

Современные дети

March 28th, 2011 by Irre

В домашнем задании нужно было написать пять слов, ассоциирующихся у ребенка с весной, а потом сложить из них небольшой рассказ. Вот что у нас получилось:

“Pollen-Alarm” – schreien die Hasen. “Oh, nein!” – jammern die Küken – “Die Allergie ist wieder da! Nun ist Ostern verdorben…

Werbesprache

March 27th, 2011 by Irre

“In der Fabrik stellen wir Kosmetika her. Über die Ladentheke verkaufen wir Hoffnung”
Ч. Ревлон

Эффективная реклама зачастую играет на страхах, совести и чувстве вины потребителей. Это раздражает – не может не раздражать…

Одна из самых популярных газет Баварии “Süddeutsche Zeitung” уже который год время от времени пускает в ход рекламную кампанию, бьющую по “самому больному месту” существенной части читательской аудитории:

“Schenken Sie Ihren Kindern schlaue Eltern” – призывают плакаты, с которых на нас глядят умные и хорошенькие блондинистые детки. Читаешь и думаешь – ай да молодцы, на святом ведь играют, на детях. Так и хочется спросить: “а где принимают в утиль родителей актуальных – тех, у кого с SZ не сложилось?”.

“Стоматологическая” реклама – самый яркий пример запугивания потребителей. Истории из серии “А ночью наступает кариес!” –  это те же сказки про “черную-черную комнату, черную-черную дверь”, только для взрослых.

“Damit Sie auch morgen noch kraftvoll zubeißen können” (Чтобы Вы и завтра смогли так же кусать в полную силу) – гласит плакат, на котором дама с лошадиной улыбкой намеревается откусить зеленое яблоко. Удивляет только, почему они не выбросили слово “kraftvoll” (энергично, сильно)  – ,без него было бы еще круче. Мол, раз не хотите чистить зубы нашим бленд-а-медом, то скоро перейдете на манную кашу, потому что нечем будет вгрызаться в недоспевшие яблоки, от которых сводит скулы при одном только их рассмотрении.

Реклама про щетку, которая умеет чистить зубы “даже в труднодоступных местах”, стала моей любимой после отличной КВН-овской пародии:
– Да нет у меня зубов в труднодоступных местах!!

Вдумайтесь в слово Werbekampagne (рекламная кампания). Слово не зря позаимствовано из военного лексикона – в каком-то смысле реклама является “крестовым походом” против медлительных покупателей, отказывающихся бежать в нужную сторону и покупать никому не нужные товары и услуги.

…В 1966/67 гг. текстильная промышленность Германии находилась в серьезном кризисе. Гаджетов тогда еще не было, поэтому мужчины отказывались вливаться в ряды общества потребления, и уж тем более, менять гардероб раньше, чем старый свитер начнет убойно и перманентно вонять даже после стирки. При этом цветовые пристрастия мужской части общества лежали в области красок, хорошо скрывающих пыль и бремя веков – проведенные маркетинговые исследования показали, что 60% всех покупаемых вещей для мужчин были серыми. Одна особо продвинутая рекламная кампания была направлена на придание “плохого” образа серым вещам – нужно же было как-то поднимать спрос!

“Wer grau trägt ist feige” (Серый носят только трусы)
“Alte Mäntel machen dick” (Старые пальто делают Вас толстыми)
“Alte Anzüge machen Männer müde”
“Alte Schuhe wirken ärmlich!”

…Не знаю, подействовала ли реклама, но на сегодняшний день немецкие мужчины одеваются почти во все цвета радуги – розовые рубашки, пожалуй, относятся к вещам, наиболее часто вызывающим недоумение русских мужчин.  Я не считаю розовый признаком чего бы то ни было, но цветовая гамма одежды коллег иногда вызывает у меня непроизвольное “Ох!” – встретив в ранним утром босса в рубашке цвета “Magenta” (фуксии), невольно хочется закрыть глаза руками.

Слово “Slogan“, кстати, тоже относится к военной терминологии и означает в переводе с кельтского “Kriegsgeschrei” (военный призыв, выкрик). Если вдуматься, на войне ведь подобные крики “за родину, за Сталина” служили только для одного – взбодрить солдата, заставить его следовать за лидером и забыть о том, что в следующие минуты его почти наверняка убьют… Аналогия жестокая, но предельно сконцентрированная на желании производителей товаров и услуг спровоцировать сильные чувства у потенциальных покупателей и подтолкнуть их к ненужной покупке. И разумеется, одними из самых серьезных движущих мотивов человека являются “негативные” чувства – страх, вина, одиночество.

…Поэтому я остаюсь поклонницей позитивной рекламы. Мой любимый пример – Harley Davidson с исторической фразой:

“Wir verkaufen keine Motorräder sondern eine Lebensphilosophie. Das Motorrad gibt’s gratis dazu.”
(Мы продаем не мотоциклы, а жизненную философию. Мотоцикл Вы получите бесплатно).

Вообще реклама – потрясающий пример того, как язык способен в концентрированной форме вызывать сильные чувства и манипулировать сознанием. Поэтому я все чаще и чаще обращаю на рекламные слоганы внимание и пытаюсь “коспектировать” удачные примеры. Вот одна из последних находок, которую я случайно увидела у окулиста (cорри за плохое качество и отражение окна на фотографии):

“Dinge, die Sie übersehen, können Ihr Leben verändern”
(Вещи, которые Вы не заметили, могут изменить Вашу жизнь).
Рекламируют, кстати, контактные линзы…

Dinge, die Sie übersehen...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…Язык рекламы интересен и с лингвистической точки зрения, поскольку подвержен определенным правилам. Так, например, в рекламных текстах зачастую опускаются глаголы – некоторые тексты чуть ли не полностью состоят из прилагательных и существительных. Эти прилагательные (зачастую Superlative) и существительные фиксируют внимание читателя на самом продукте, не столько описывая его свойства (которыми он, как правило, мало чем отличается от продуктов конкурентов), сколько создавая в голове потребителей яркий образ. Такие слова называются “Reizworte” (der Reiz – раздражение, возбуждение).

Некоторые слова стали, похоже, универсальными для любой рекламы  и уже сидят у большинства из нас в печенках:

modern, aktuell, jung, zeitgemäß, biologisch, natürlich, aktiv, vital, gesund, schlau, ..
Ну и настоящим словом-паразитом в последнее время стало слово “nachhaltig“, которое адекватно перевести, наверное, пока невозможно. Слово “Nachhaltigkeit” зачастую переводят словосочетанием “устойчивое развитие“, что в русском языке, с моей точки зрения, до сих пор не несет практически никакой смысловой нагрузки.

…В общем, все мы – жертвы рекламы. Поэтому если уж потреблять, то сугубо через позитивные эмоции!