Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Innerer Schweinehund

June 22nd, 2009 by Irre

Если Вам недавно встретился этот зверь, то это просто означает, что Вы слишком пристально смотрели в зеркало. Непереводимый на другие языки и почти народный немецкий герой Schweinehund (“Свинья-собака”, которую я бы перевела как Свинопсина) живет себе тихо-мирно внутри каждого из нас и двигает по классике, прогрессом (т.е. Вашей ленью).

Помните, как кто-то нашептывал Вам давеча, что налоговая декларация никуда не убежит, и можно отложить ее заполнение “на попозже”? Это был не сотрудник налоговой инспекции, а Ваш личный персональный “советник пофигистического времяпровождения”. А помните, как Вы много раз садились на диету, но она Вас ни разу не выдерживала? А попытка отложить “на завтра” спортзал, уборку в комнате, отчет на работе и даже, в самый ответственный момент,… собственные роды?

Так что, если у Вас есть целый список невыполненных дел, давящих на совесть тяжелым домкратом вот уже много месяцев, – устройте этому зверю моббинг прямо сегодня. Обещаю, это принесет Вам огромное удовольствие.

11 Responses to “Innerer Schweinehund”

  1. _linora_ says:

    Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?

    • Irre says:

      у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)

  2. _linora_ says:

    Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?

    • Irre says:

      у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)

  3. _linora_ says:

    Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?

  4. _linora_ says:

    Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?

    • Irre says:

      у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)

  5. _linora_ says:

    Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?

  6. mirkina says:

    Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)

    Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?

    • Irre says:

      Den inneren Schweinehund bekämpfen,
      den “inneren Schweinehund” besiegen,
      den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.

      Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.

      Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:

      Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.

      http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528

    • Irre says:

      придумала свой вариант для “потакательства”:
      seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.

      • mirkina says:

        Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!

        • Irre says:

          это даже грубее.
          давать жратву. где-то так :)

          • mirkina says:

            Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)

          • Irre says:

            да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
            устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!

          • Irre says:

            füttern – кормить
            futtern – жрать

            Futter! – жрачка! (грубо) :)

  7. mirkina says:

    Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)

    Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?

    • Irre says:

      Den inneren Schweinehund bekämpfen,
      den “inneren Schweinehund” besiegen,
      den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.

      Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.

      Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:

      Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.

      http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528

    • Irre says:

      придумала свой вариант для “потакательства”:
      seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.

      • mirkina says:

        Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!

        • Irre says:

          это даже грубее.
          давать жратву. где-то так :)

          • mirkina says:

            Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)

          • Irre says:

            да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
            устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!

          • Irre says:

            füttern – кормить
            futtern – жрать

            Futter! – жрачка! (грубо) :)

  8. mirkina says:

    Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)

    Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?

  9. mirkina says:

    Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)

    Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?

    • Irre says:

      Den inneren Schweinehund bekämpfen,
      den “inneren Schweinehund” besiegen,
      den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.

      Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.

      Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:

      Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.

      http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528

    • Irre says:

      придумала свой вариант для “потакательства”:
      seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.

      • mirkina says:

        Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!

        • Irre says:

          это даже грубее.
          давать жратву. где-то так :)

          • mirkina says:

            Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)

          • Irre says:

            да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
            устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!

          • Irre says:

            füttern – кормить
            futtern – жрать

            Futter! – жрачка! (грубо) :)

  10. mirkina says:

    Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)

    Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?

  11. Irre says:

    у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)

  12. Irre says:

    у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)

  13. Irre says:

    Den inneren Schweinehund bekämpfen,
    den “inneren Schweinehund” besiegen,
    den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.

    Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.

    Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:

    Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.

    http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528

  14. Irre says:

    Den inneren Schweinehund bekämpfen,
    den “inneren Schweinehund” besiegen,
    den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.

    Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.

    Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:

    Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.

    http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528

  15. Irre says:

    придумала свой вариант для “потакательства”:
    seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.

  16. Irre says:

    придумала свой вариант для “потакательства”:
    seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.

  17. mirkina says:

    ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))

  18. mirkina says:

    ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))

  19. mirkina says:

    Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!

  20. mirkina says:

    Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!

  21. Irre says:

    это даже грубее.
    давать жратву. где-то так :)

  22. Irre says:

    это даже грубее.
    давать жратву. где-то так :)

  23. mirkina says:

    Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)

  24. mirkina says:

    Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)

  25. Irre says:

    да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
    устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!

  26. Irre says:

    да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
    устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!

  27. Irre says:

    füttern – кормить
    futtern – жрать

    Futter! – жрачка! (грубо) :)

  28. Irre says:

    füttern – кормить
    futtern – жрать

    Futter! – жрачка! (грубо) :)

Leave a Reply to mirkina