Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Парадоксы междометий

March 14th, 2010 by Irre


До сих пор прихожу в восторг от наипарадоксальнейшей фразы, услышанной однажды во время урока по вождению.

Представьте: зимний вечер, темно, огромный мюнхенский перекресток и я на одном из тех месяцев беременности, когда каждый урок вождения начинается с танцев вокруг водительского сидения с попыткой поместиться за руль и не повредить при этом какую-нибудь важную часть машины. Ну и немецкий хромает, да. На две ноги и чуть-чуть на всю голову.

Ну так вот. Стою в темноте посреди перекрестка, мигаю поворотником налево и жду, когда поток машин на встречной наконец-то прекратится и предоставит мне шанс повернуть до того, как двинутся с места все три полосы перпендикулярной дороги. И вот впереди появляется малюсенький промежуток между машинами, а мой учитель от безысходности и нетерпения орет мне в ухо:
– Fahr halt!!

Услышав начало, я уже готова давить на газ, но тут меня осеняет, что "Halt!" (стой!) – это полная противоположность призыву "Fahr!" (едь!). Этого секундного замешательства достаточно – возможность повернуть, не травмируя другого водителя и психику учителя, казалось бы, упущена. Так казалось бы любому здравомыслящему человеку. Но не мне. В этот момент моя женская интуиция подсказывает, что, согласно нетерпеливой интонации тренера, ключевым в этой фразе все же является глагол "fahren" – "ехать", и я таки начинаю давить на газ! От такого поворота событий мой учитель буквально прыгает двумя ногами на свой "запасной" тормоз и орет:
– Halt, halt, halt!!!

Дальше он громко и очень нетерпеливо упрекает меня в том, что я не замечаю таких банальных вещей, как грузовики на встречной, а я пытаюсь оправдаться тем, что он сам не знает, чего хочет.

– Was meinst du? – пытается докопаться до правды тренер в самом неподходящем месте и в самое неподходящее время, прямо посреди гудящего перекрестка.

– Entweder "fahren" oder "halten"! Fahren – halten, fahren – halten! Entweder – oder … Nicht beides in einem Satz! – воплю я в панике и полной растерянности. В такие моменты просто хочется бросить руль, спрятать лицо в коленки и… пусть кто куда хочет, тот туда и едет. Лесом, во главе с тренером.

И когда перекресток наконец остается не более, чем страшным воспоминанием, до меня медленно доходит: опять эти дурацкие совпадения, когда разные части речи звучат одинаково, но имеют при этом разный смысл!

Fahr halt! – Да едь же!

Halt!
 – Стой!

halt (Partikel, частица) – уж, небось, поди, же…
halt (Interjektion, междометие) – стой! стоп! ни с места!

halten (Verb, глагол) – останавливаться, держать (и еще множество значений).

Междометия в немецком – это способ придать разговорной речи эмоций и важности цензурным путем. Каждый ребенок среднего школьного возраста догадается, как – наиболее близко к контексту и сложившейся на перекрестке ситуации – перевести фразу "Fahr halt!" на великий и могучий.

Междометий в немецком, как и в русском языке, великое множество: hey, aha, hurra,  hä, tja, забавное pfui и проч.

На работе коллега, которого зовут Штефан, рассказывает, как каждый раз дергается на стуле во время телефонных разговоров с начальником, которого тоже зовут Штефан. Все дело в том, что фамилия второго – Mai. И когда ему звонишь, вместо нашего привычного "алле" начинает он совершенно по-немецки с фамилии и имени:
Mai Stephan, Hallo!

Но "Mai" – это не только фамилия. В разговорной речи, особенно у баварцев, "mai" – это чаще всего междометие, краткая форма "Mein Gott" для выражения эмоций (ну и, иногда месяц май).

Поэтому другой Штефан воспринимает такое начало разговора как:
– О господи, Штефан, ты? Привет! – и каждый раз на секунду замирает от неожиданно теплого приветствия со стороны начальника.

Так что иногда междометия… междометят.

Tags:

44 Responses to “Парадоксы междометий”

  1. спасибо!полный хаос с этими хальт!

    • Irre says:

      их, к счастью, не так уж много :)

      И там, где вместо halt по интонации можно вставить какое-нибудь словцо покрепче из русского, почти наверняка идет речь о междометии, а не о глаголе.

  2. спасибо!полный хаос с этими хальт!

    • Irre says:

      их, к счастью, не так уж много :)

      И там, где вместо halt по интонации можно вставить какое-нибудь словцо покрепче из русского, почти наверняка идет речь о междометии, а не о глаголе.

  3. idollisimo says:

    То есть “Fahr halt!” – это в эмоциональном смысле практически то же самое, что “Fahr schon!” ?

    • Irre says:

      в данном случае, да, очень близко.

      еще, как вариант:
      Fahr doch (endlich)! – ну едь же, наконец-то!!

    • natinatsen says:

      имхо у schon в данном случае несколько другой оттенок. самый близкий синоним к halt будет имхо einfach. не в смысле простоты, а именно в междометном его значении. хотя перевести это адекватно и в то же время соответсвенно по эмоциональной окраске сложно.

      • Irre says:

        не согласна :), но только в данном случае:
        на перекрестке, когда со всех сторон по нескольку полос и куча машин, halt было высказыванием нетерпения… очень сильного нетерпения. Einfach в данном случае – гораздо более мирный и менее эмоционально окрашенный вариант. Здесь же был практически крик души :) Так что в этой ситуации это был, скорее, все же вариант “ну едь же уже/ наконец-то”.

        Поэтому в случаях с междометиями практически невозможно работать со словарями: там всего-то парочка вариантов, которые иногда ну просто вообще не из нужной оперы!

        пс. ну и, чувство языка тоже у всех разное…

        • natinatsen says:

          имеешь право :).

          я и подчеркнула, что einfach – не в смысле простоты. и в данном случае именно ПЕРЕВЕСТИ как “просто” было бы не очень удачно. но если не пытаться перевести, а лишь передать семантику этого слова, то имеется ввиду “не надо слишком много рассуждать, не надо искать сложный подтекст, не надо заморачиваться, а надо просто ехать”. и тут тожно вполне можно увидеть нетерпение ;). но несколько иное, чем в schon, которое уже близко к раздражению из-за медлительности и тормознутости.

          самое частый для меня лично пример (не только слышания от других, но и как я сама лично чаще всего его употребляю):

          -und? wie machst du das jetzt?
          – ich fahr halt hin und werd dann sehen.

          или:

          – hast du es dir gut überlegt? schaffst du das denn?
          – ich mach’s halt.

          а schon – это все-таки немного другое. это именно скорее раздражение из-за медлительности, нежели побуждение делать что-либо без лишних hin und her ;).

  4. idollisimo says:

    То есть “Fahr halt!” – это в эмоциональном смысле практически то же самое, что “Fahr schon!” ?

    • Irre says:

      в данном случае, да, очень близко.

      еще, как вариант:
      Fahr doch (endlich)! – ну едь же, наконец-то!!

    • natinatsen says:

      имхо у schon в данном случае несколько другой оттенок. самый близкий синоним к halt будет имхо einfach. не в смысле простоты, а именно в междометном его значении. хотя перевести это адекватно и в то же время соответсвенно по эмоциональной окраске сложно.

      • Irre says:

        не согласна :), но только в данном случае:
        на перекрестке, когда со всех сторон по нескольку полос и куча машин, halt было высказыванием нетерпения… очень сильного нетерпения. Einfach в данном случае – гораздо более мирный и менее эмоционально окрашенный вариант. Здесь же был практически крик души :) Так что в этой ситуации это был, скорее, все же вариант “ну едь же уже/ наконец-то”.

        Поэтому в случаях с междометиями практически невозможно работать со словарями: там всего-то парочка вариантов, которые иногда ну просто вообще не из нужной оперы!

        пс. ну и, чувство языка тоже у всех разное…

        • natinatsen says:

          имеешь право :).

          я и подчеркнула, что einfach – не в смысле простоты. и в данном случае именно ПЕРЕВЕСТИ как “просто” было бы не очень удачно. но если не пытаться перевести, а лишь передать семантику этого слова, то имеется ввиду “не надо слишком много рассуждать, не надо искать сложный подтекст, не надо заморачиваться, а надо просто ехать”. и тут тожно вполне можно увидеть нетерпение ;). но несколько иное, чем в schon, которое уже близко к раздражению из-за медлительности и тормознутости.

          самое частый для меня лично пример (не только слышания от других, но и как я сама лично чаще всего его употребляю):

          -und? wie machst du das jetzt?
          – ich fahr halt hin und werd dann sehen.

          или:

          – hast du es dir gut überlegt? schaffst du das denn?
          – ich mach’s halt.

          а schon – это все-таки немного другое. это именно скорее раздражение из-за медлительности, нежели побуждение делать что-либо без лишних hin und her ;).

  5. natinatsen says:

    mai – разве ОСОБЕННО у баварцев? я думала, ТОЛЬКО у баварцев! нет? во всяком случае ни в гессене, ни в швабии, ни в саарланде так не говорят.

    это ты где прочитала или кто тебе сказал, что это для выражения эмоций? да, все междометия в какой-то степени эмоции выражают, но из твоего описания непонятно какие и мне кажется, что смысловая нагрузка потерялась. а она по моему ощущению такая: “ну что ж”, “ну подумаешь”, “ну значит так” – что уже в русском языке и не междометья вовсе. но бывает и “просто” эмоция – чисто баварская эмоция, не поддающаяся переводу 8).

    • Irre says:

      я почти уверена, что в Австрии тоже так говорят :)

      опять таки, как и с “mein Gott” эмоции могут быть любыми – начиная от глубокого возмущения, нетерпения и заканчивая банальным “ну да, да”. Зависит от ситуации.

      Я где-то давно читала, что mai – это именно сокращение от майн готт. Ну и, у меня довольно много “сельских” настоящих баварцев в окружении, чтобы заметить, что эмоции, выражаемые этим междометием, могут быть разными. Что в этом примере можно достаточно хорошо почувствовать: нет там значения, “ну подумаешь”…

      • natinatsen says:

        ну за австрию я разумеется ничего не могу сказать, а в германии, почти уверена, так нигде больше не говорят.
        до баварии я это слово нигде не видела, и ничего про него не читала, так что постепенно прочувствовала его уже здесь, “с листа” :).
        т.е. я не буду отрицать, откуда именно оно пошло, но в значении “mein Gott” имхо как минимум не самое частое, если вообще есть.
        к тому же, что я написала выше, добавлю еще значение “ну надо же” и немецкий синоним tja, который по-моему тоже с о-май-готт ничего общего не имеет.
        ****************

        порылась в инете, чтобы не быть голословной и обнаружила, что это не mai, а mei!
        посмотреть можно, например, тут:
        http://www.bayrisches-woerterbuch.de/M-woerterbuch-bairisch-bairisches-bayerisch-bayerisches-bayrisch-bayrisches-boarisch-boarisches.htm

        Das einem spöttelnden Berliner nahezubringen hab’ ich aber schon aufgegeben, ich ignorier es einfach und sag “ja mei” (ну что поделаешь, ну подумаешь).

        вот нашла на странице мюнхен.де:

        Ja mei
        wörtlich zu übersetzen; bedeutsam ist hier die Betonung: ein kurz gesprochenes “ja mei” bedeutet wenig Interesse an einer Sache, ein gedehntes “ja mei” mit steigender Stimmhöhe schon erfreutes Erstaunen und ein seufzendes “ja mei” höchste Anteilnahme.

        Второе значение еще можно с натяжкой к mein Gott, но первое и третье – именно “мои” – ну что поделаешь, ну подумаешь…

        хотя, поразмыслив, mein Gott тоже употребляется в значение “ну что ж, ну подумаешь”. но это именно не возмущение ни разу, ни удивление, а что-то типа Schulterzucken.

        а вот примеры с возмущением мне как-то в голову не приходят к mei. т.е. они может быть тоже есть (как верно замечено, эмоции этим можно много какие выражать), но это явно типичное значение, нежели “ну подумаешь, ну что поделаешь”.

        • Irre says:

          проблема в том, что для баварского правил правописания пока нет :)
          поэтому и пишут по-разному: mei или mai, как звучит, так и пишут. В качестве сокращения от mein Gott было бы логичнее писать mei, но можно встретить и другое написание.

          Я тоже кое-чего нашла, раз ты мне совсем-совсем не веришь :) :
          http://www.bayrisch-lernen.de/lektionen/lektion03.html

          Mai san mià hi vo da langa roas (wir sind schon ziemlich müde von unserer langen Reise.)

          Mit ‘mai’ ist hier nicht der Monat gemeint, sondern ein ausgesprochen häufig verwendeter und typischer bayrischer Idiomatismus. Es handelt sich wohl um eine Kurzform von ‘mein Gott’, das im Hochdeutschen im gleichen sprachlichen Umfeld gebraucht wird (‘Mein Gott sind wir müde’).

          //к тому же, что я написала выше, добавлю еще значение “ну надо же” и немецкий синоним tja, который по-моему тоже с о-май-готт ничего общего не имеет.

          c “о майн готт” не имеет. Но простое “майн готт” – это немножко иное. Твоя интерпретация верна, просто она – лишь часть широкой области применения “майн готт”. Кроме того, я же ни в коем случае не призываю переводить mai как “о боже мой!”. Все очень сильно зависит от контекста.

          Вот тебе еще один пример с радио.
          Недавно, сразу после последних выборов в бундестаг, на радио Антенне-Байерн (совсем такое баварское) предложили новую коалицию назвать в честь уже когда-то мелькавшей “Jamaika – Koalition”. Но поскольку эта новая коалиция состояла из совсем других партий, чем потенциально возможная “ямайская” (из-за сочетания цветов), то комику, придумавшему этот слоган (Herr Nullinger – тоже отменный баварский радио-персонаж), задали резонный вопрос, причем же здесь Jamaika??

          На что он ответил, что расшифровывается все просто:
          JA MAI, KAnn man nichts machen… (это, кстати, к слову о написании).

          В данном случае – типичное значение “чего уж/ ну что ж/ ничего не поделаешь/” и т.д.

          НО, мне кажется, у форм “mai” и “ja mai” чуточку разный оттенок. С “Mai Stephan” и “mai sind wir müde” это отлично видно: ну никак туда не вставишь “ничего не поделаешь”… “Ничего не поделаешь, Штефан, привет!” :) :)

          С другой стороны, все, что начинается с “ja mai” ближе к нашему “ну что ж”, “ничего не попишешь” и проч.

        • Irre says:

          // ein seufzendes “ja mei” höchste Anteilnahme.

          и это, по-твоему, “ну, подумаешь/ ну что поделаешь”? Хорошая попытка высказать глубочайшее соболезнование :)

  6. natinatsen says:

    mai – разве ОСОБЕННО у баварцев? я думала, ТОЛЬКО у баварцев! нет? во всяком случае ни в гессене, ни в швабии, ни в саарланде так не говорят.

    это ты где прочитала или кто тебе сказал, что это для выражения эмоций? да, все междометия в какой-то степени эмоции выражают, но из твоего описания непонятно какие и мне кажется, что смысловая нагрузка потерялась. а она по моему ощущению такая: “ну что ж”, “ну подумаешь”, “ну значит так” – что уже в русском языке и не междометья вовсе. но бывает и “просто” эмоция – чисто баварская эмоция, не поддающаяся переводу 8).

    • Irre says:

      я почти уверена, что в Австрии тоже так говорят :)

      опять таки, как и с “mein Gott” эмоции могут быть любыми – начиная от глубокого возмущения, нетерпения и заканчивая банальным “ну да, да”. Зависит от ситуации.

      Я где-то давно читала, что mai – это именно сокращение от майн готт. Ну и, у меня довольно много “сельских” настоящих баварцев в окружении, чтобы заметить, что эмоции, выражаемые этим междометием, могут быть разными. Что в этом примере можно достаточно хорошо почувствовать: нет там значения, “ну подумаешь”…

      • natinatsen says:

        ну за австрию я разумеется ничего не могу сказать, а в германии, почти уверена, так нигде больше не говорят.
        до баварии я это слово нигде не видела, и ничего про него не читала, так что постепенно прочувствовала его уже здесь, “с листа” :).
        т.е. я не буду отрицать, откуда именно оно пошло, но в значении “mein Gott” имхо как минимум не самое частое, если вообще есть.
        к тому же, что я написала выше, добавлю еще значение “ну надо же” и немецкий синоним tja, который по-моему тоже с о-май-готт ничего общего не имеет.
        ****************

        порылась в инете, чтобы не быть голословной и обнаружила, что это не mai, а mei!
        посмотреть можно, например, тут:
        http://www.bayrisches-woerterbuch.de/M-woerterbuch-bairisch-bairisches-bayerisch-bayerisches-bayrisch-bayrisches-boarisch-boarisches.htm

        Das einem spöttelnden Berliner nahezubringen hab’ ich aber schon aufgegeben, ich ignorier es einfach und sag “ja mei” (ну что поделаешь, ну подумаешь).

        вот нашла на странице мюнхен.де:

        Ja mei
        wörtlich zu übersetzen; bedeutsam ist hier die Betonung: ein kurz gesprochenes “ja mei” bedeutet wenig Interesse an einer Sache, ein gedehntes “ja mei” mit steigender Stimmhöhe schon erfreutes Erstaunen und ein seufzendes “ja mei” höchste Anteilnahme.

        Второе значение еще можно с натяжкой к mein Gott, но первое и третье – именно “мои” – ну что поделаешь, ну подумаешь…

        хотя, поразмыслив, mein Gott тоже употребляется в значение “ну что ж, ну подумаешь”. но это именно не возмущение ни разу, ни удивление, а что-то типа Schulterzucken.

        а вот примеры с возмущением мне как-то в голову не приходят к mei. т.е. они может быть тоже есть (как верно замечено, эмоции этим можно много какие выражать), но это явно типичное значение, нежели “ну подумаешь, ну что поделаешь”.

        • Irre says:

          проблема в том, что для баварского правил правописания пока нет :)
          поэтому и пишут по-разному: mei или mai, как звучит, так и пишут. В качестве сокращения от mein Gott было бы логичнее писать mei, но можно встретить и другое написание.

          Я тоже кое-чего нашла, раз ты мне совсем-совсем не веришь :) :
          http://www.bayrisch-lernen.de/lektionen/lektion03.html

          Mai san mià hi vo da langa roas (wir sind schon ziemlich müde von unserer langen Reise.)

          Mit ‘mai’ ist hier nicht der Monat gemeint, sondern ein ausgesprochen häufig verwendeter und typischer bayrischer Idiomatismus. Es handelt sich wohl um eine Kurzform von ‘mein Gott’, das im Hochdeutschen im gleichen sprachlichen Umfeld gebraucht wird (‘Mein Gott sind wir müde’).

          //к тому же, что я написала выше, добавлю еще значение “ну надо же” и немецкий синоним tja, который по-моему тоже с о-май-готт ничего общего не имеет.

          c “о майн готт” не имеет. Но простое “майн готт” – это немножко иное. Твоя интерпретация верна, просто она – лишь часть широкой области применения “майн готт”. Кроме того, я же ни в коем случае не призываю переводить mai как “о боже мой!”. Все очень сильно зависит от контекста.

          Вот тебе еще один пример с радио.
          Недавно, сразу после последних выборов в бундестаг, на радио Антенне-Байерн (совсем такое баварское) предложили новую коалицию назвать в честь уже когда-то мелькавшей “Jamaika – Koalition”. Но поскольку эта новая коалиция состояла из совсем других партий, чем потенциально возможная “ямайская” (из-за сочетания цветов), то комику, придумавшему этот слоган (Herr Nullinger – тоже отменный баварский радио-персонаж), задали резонный вопрос, причем же здесь Jamaika??

          На что он ответил, что расшифровывается все просто:
          JA MAI, KAnn man nichts machen… (это, кстати, к слову о написании).

          В данном случае – типичное значение “чего уж/ ну что ж/ ничего не поделаешь/” и т.д.

          НО, мне кажется, у форм “mai” и “ja mai” чуточку разный оттенок. С “Mai Stephan” и “mai sind wir müde” это отлично видно: ну никак туда не вставишь “ничего не поделаешь”… “Ничего не поделаешь, Штефан, привет!” :) :)

          С другой стороны, все, что начинается с “ja mai” ближе к нашему “ну что ж”, “ничего не попишешь” и проч.

        • Irre says:

          // ein seufzendes “ja mei” höchste Anteilnahme.

          и это, по-твоему, “ну, подумаешь/ ну что поделаешь”? Хорошая попытка высказать глубочайшее соболезнование :)

  7. _linora_ says:

    Я тоже долго привыкала к этому странному слову Halt :)

    • Irre says:

      а я быстро… но очень болезненно! :)
      после перекрестка запомнила навсегда.

  8. _linora_ says:

    Я тоже долго привыкала к этому странному слову Halt :)

    • Irre says:

      а я быстро… но очень болезненно! :)
      после перекрестка запомнила навсегда.

  9. Anonymous says:

    а как инструктор отреагировал на эти грамматические несостыковки??
    кстати, я никогда не слышала, чтобы так говорили, то есть в таком значении. То есть не в повелительном, а скорее в “рассказывательном” (не могу подобрать слово).

    • Irre says:

      не в повелительном, а в сослагательном наклонении?

      нет, я такой тенденции не заметила. Очень часто можно услышать:
      Mach halt! Ну делай же!
      Schreib halt drauf! Просто напиши (мне это)!
      и т.д.

      возможно, это опять таки баварские привычки :)

      Инструктор никак не отреагировал. Скорее всего, даже вообще просто не понял о чем я. Для него никаких противоречий во фразе не было, так как звучит это настолько “естественно” для носителя языка, что некоторые немцы даже со второго раза не понимают этой истории, когда я ее пересказываю: зато когда уж растолкую, смеются громко :)

  10. Anonymous says:

    а как инструктор отреагировал на эти грамматические несостыковки??
    кстати, я никогда не слышала, чтобы так говорили, то есть в таком значении. То есть не в повелительном, а скорее в “рассказывательном” (не могу подобрать слово).

    • Irre says:

      не в повелительном, а в сослагательном наклонении?

      нет, я такой тенденции не заметила. Очень часто можно услышать:
      Mach halt! Ну делай же!
      Schreib halt drauf! Просто напиши (мне это)!
      и т.д.

      возможно, это опять таки баварские привычки :)

      Инструктор никак не отреагировал. Скорее всего, даже вообще просто не понял о чем я. Для него никаких противоречий во фразе не было, так как звучит это настолько “естественно” для носителя языка, что некоторые немцы даже со второго раза не понимают этой истории, когда я ее пересказываю: зато когда уж растолкую, смеются громко :)

  11. fotabu says:

    ой блин, если мне кто такое скажет, я ему устрою истерику прям на перекрестке! :)

    • Irre says:

      а, да, тебе же это актуально :)
      главное, не волноваться – до тех пор, пока рядом сидит инструктор, пусть он нервничает и давит на тормоза :)

  12. fotabu says:

    ой блин, если мне кто такое скажет, я ему устрою истерику прям на перекрестке! :)

    • Irre says:

      а, да, тебе же это актуально :)
      главное, не волноваться – до тех пор, пока рядом сидит инструктор, пусть он нервничает и давит на тормоза :)

  13. Anonymous says:

    А еще halt может означать что-то типа “типа”.

    Was ist das denn? говорит немец, увидев “Запорожец”
    Auto halt… Отвечает ему русский)

    • Irre says:

      вероятно, такой перевод тоже возможен.
      хотя в случае с машиной еще многое зависит от интонации и гримасы на лице:
      можно перевести и “да машина же, не видишь разве!”.

      хотя Ваш перевод тоже отлично подходит для некоторых ситуаций, спасибо за идею!

      • Anonymous says:

        Ну да, в том и прелесть междометий, что по разному переводиться могут)

  14. А еще halt может означать что-то типа “типа”.

    Was ist das denn? говорит немец, увидев “Запорожец”
    Auto halt… Отвечает ему русский)

    • Irre says:

      вероятно, такой перевод тоже возможен.
      хотя в случае с машиной еще многое зависит от интонации и гримасы на лице:
      можно перевести и “да машина же, не видишь разве!”.

      хотя Ваш перевод тоже отлично подходит для некоторых ситуаций, спасибо за идею!

Leave a Reply to Irre