Однажды я познакомилась с забавным словом “Baumschule” (дословно “школа для деревьев“)…
При отсутствии у меня в голове точного перевода, ассоциации блуждали где-то между сумасшедшими дрессировщиками деревьев и школами для бездарей. В конце концов, может, это мог бы даже быть синоним для “Hauptschule” (одна из ступеней среднего образования, куда после четвертого класса начальной школы идут дети с плохим аттестатом, не набравшие проходного балла ни в гимназию, ни в среднюю школу). Ведь “Hauptschule” не зря в народе называется “Restschule” (“остаточная школа” или, если хотите грубо, то “школа для отходов”) – “школа для деревьев” в этом значении была бы даже более гуманной…
Правда оказалась, как говорится, mehr poetisch (гораздо поэтичнее). “Школы для деревьев” – это обычные питомники, где саженцам дают шанс набраться сил – перед тем, как некоторые из них “лесонасадить” или… срубить такие, кому “повезло” в этой жизни родиться новогодней елкой…
В процессе появления странных ассоциаций я не обошла вниманием и эту самую школу для “провалившихся”, т.е. Hauptschule. Поскольку в русском языке, как и в нашей системе образования, такого термина нет, то мне стало просто интересно, а как же переводится это явление – чуть выше мне потребовалось много слов и еще больше букв, чтобы объяснить значение этого слова начинающим. Во всех доступных мне словарях я нашла два варианта:
1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ)
2. специальная школа (преимущественно для детей главарей нацистской партии; Германия 1941 — 1945 гг.).
Первый пункт у меня особого восторга не вызвал – не только потому, что этот перевод я с трудом могу представить в каком-нибудь литературном тексте из серии
“Поскольку он был полным болваном и лентяем, в 11 лет его с распростертыми объятиями взяли в… на старшую ступень полной народной школы“.
Т.е. когда вместо перевода в словаре присутствуют энциклопедические объяснения, возникает чувство, что тебя обманули – в конце концов, я смотрю в словарь, а не слушаю радиопередачу о системе образования в Германии… Но пока забудем об этом…
… Потому что второй пункт меня обескуражил. С трудом укладывалось в голове, что название спецшкол для детей главарей нацистской партии не только сохранило свое название, но и приобрело в каком-то смысле даже противоположное значение: вместо “школ для детей элиты” теперь это учебные заведения для заядлых двоечников. Оставить такое провокационное название было бы равносильным активному использованию понятия “Hitler-Jügend”, ну, скажем, по отношению к юным исполнителям музыкальных хитов (Hit-ler)! Сомнения стали терзать меня еще больше, когда я прочитала статью на тему “Hauptschule” в Википедии, но не только не нашла ни слова о нацистской партии, но и обнаружила время появления этого типа школы: конец 60х годов.
Что-то не сходилось. В глаза бросилась некоторая общность между названием школы (Haupt – главный) и “главарями“. Чисто интуитивно Hauptschule вызывает скорее позитивные эмоции – именно за счет вот этого самого прилагательного, дающего ощущение того, что раз школа – “главная“, то и стоять она должна на ступени системы образования где-нибудь высоко… Но, помилуйте, господа переводчики, откуда здесь главари, и почему – нацистской партии…? Школа для деревьев была начисто забыта – гугль прочесывался на предмет школ во время национал-социализма…
… И то ли я не умею искать, то ли материала на эту тему действительно мало, но находки мои не были многочисленными. Нашлась чья-то диссертация на соответствующую тему, где упоминается указ 1941 года о введении “Hauptschule”- школ, которые должны были заменить имеющиеся на тот момент Mittelschule (да, средние школы). Предполагалось, что талантливые ученики из Volksschule (народной школы) после четвертого класса будут отбираться учителями в Hauptschule. По сравнению с имеющейся Mittelschule, первые четыре класса этой школы должны были быть вообще бесплатными, тем самым обеспечивая возможность обучения талантливым детям из деревень и небольших городов. Кроме того,
“Diese Schule sollte eine Bildungsgrundlage vermitteln, “auf der die Ausbildung für alle mittleren und gehobenen praktischen Berufe in Landwirtschaft, Handel, Handwerk, Technik, Industrie und Verwaltung sowie alle hauswirtschaftlichen, pflegerischen, sozialen und technischkünstlerischen Frauenberufe aufbauen kann”.
Помимо этого и по указанию Гитлера, для офицерского состава были основаны так наз. “Deutsche Heimschulen” (немецкие домашние школы) – в условиях войны офицеры (может, это и есть те самые главари?) и их семьи постоянно меняли место проживания, и дети (главарей?) должны были возможность учиться…
Война и особенно ее проигрыш не оставили никаких шансов на завершение намеченной реформы в системе образования в Германии, поэтому понятие Haupschule на некоторое время исчезло… чтобы возродиться снова уже в конце 60х и в другой ипостаси. На поиски причин сохранения старого названия (как и причин отсутствия какого-либо упоминания о существовании Hauptschule при национал-социализме) у меня не хватило терпения. Но сомнения мои, судя по этим данным, были не напрасны – я бы поостереглась переводить Hauptschule “школой для детей нацистских главарей”…
…Возвращаясь же первому варианту перевода Hauptschule:
1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ),
хочу еще добавить, что понятие “народная школа” (видимо, взятое в качестве перевода “Volksschule“) уже устарело – официально это понятие, обозначающее первые восемь классов школы, исчезло в 1968 году, когда народная школа была расформирована и преобразована в Grundschule и Hauptschule. В настоящее время под термином Volksschule даже официальные ведомства разных федеративных земель Германии понимают разные школы. Поэтому даже первый вариант перевода Hauptschule я считаю некорректным: хотя бы потому, что термин “народная школа” в земле Северный Райн – Вестфалия вообще является начальной школой (Grundschule).
… За любые дополнения, объяснения и суровую критику с приведением уничтожающих фактов буду очень благодарна.
Tags: трудности перевода