– Предсказанные!
– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
– In Bayern sagt man “Es schniffelt“ – wenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)
Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:
es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].
Солнечных всем выходных!
Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.
к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.
Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.
Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.
Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)
Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.
Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.
да, случай тяжелый, согласна :)
может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…
Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.
Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.
к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.
Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.
Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.
Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)
Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.
Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.
да, случай тяжелый, согласна :)
может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…
Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.
Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.
Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.
к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.
Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.
Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.
Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)
Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.
Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.
да, случай тяжелый, согласна :)
может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…
Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.
беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
а еще понравилось matsching, тоже емко так.
не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
MATSCHIG!
насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)
о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.
беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
а еще понравилось matsching, тоже емко так.
не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
MATSCHIG!
насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)
о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.
беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
а еще понравилось matsching, тоже емко так.
беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
а еще понравилось matsching, тоже емко так.
не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
MATSCHIG!
насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)
о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.
не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
MATSCHIG!
насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)
к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.
Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.
Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.
Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)
Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.
о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.
Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.
да, случай тяжелый, согласна :)
может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…
Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.