По счастью, специалисты художественного свиста адекватно представлены и в немецкой лексике. Сегодня услышала на совещании эту характеристику – “Traumtänzer“. В принципе, прямое значение слова несколько более абстрактное: “jemand, der sich viel zu wenig an der Wirklichkeit orientiert und sich in seinem Handeln von Wunschvorstellungen leiten lässt”, т.е. это скорее “витающий в облаках”, но в бизнес-контексте это было именно о нашем художественном свистe.
Как впоследствие сказал наш большой директор:
– I need a work horse, not a show pony (Мне нужна рабочая лошадка, а не пони для представлений).
Tags: вне словарей