Изучение иностранных языков заставляет простого обывателя время от времени поглядывать и на свой родной язык подозрительным взглядом. А учебник по грамматике – это самый простой способ, не слезая с полатей, почувствовать философию других народов и прикоснуться к их образу жизни.
Углубляясь в тонкости языков, можно найти убедительные оправдания даже собственной лени и желанию пассивно плыть по течению жизни, лежа на спине и созерцая вверху голубое небо и облака, лишь изредка украшенные вулканической пылью.
Когда вообще ничего не хочется делать, что мы делаем? Правильно. Ничего. Но перед тем, как ничего не делать, мы принимаем решение… чуточку полениться!
Вдумайтесь в эту фразу: "принимать решение"! На первый взгляд у нее нет никаких симптомов заболевания. Человек принимает огромное количество решений в день, а женщины – так вообще в два раза больше (если Вы хотя бы раз наблюдали за дамами в обувном магазине, то точно знаете, о чем я). Но казус фразы о принятии решений в том, что она, якобы подразумевая некую активность со стороны воли человека, на самом деле каждой буквой противоречит подразумеваемому.
"Принимать" – слово в русском языке, никак не подразумевающее активности. Основные его значения:
1. Взять, получить даваемое, передаваемое, сдаваемое; получить в свое ведение.
2."принять что". Согласиться с чем-нибудь, отнестись к чему-нибудь положительно.
3. "принять что". Услышав, узнав, воспринять.
4. Утвердить, голосованием выразить согласие с чем-нибудь.
Принять подарок, принять товар, принять на работу, принять посла, принять больного, принять к сведению, принять во внимание, принять предложение, принять душ, принять микстуру, принять сигнал, принять младенца, принять бой, принять экзамен, принять резолюцию, принять закон, принять проект.
И только несколько словосочетаний отличаются (или нам так кажется, что отличаются) от основного смысла глагола "принять":
принять решение,
принять меры,
принять участие.
Прямо фатализм какой-то!
"Наши спортсмены принимают участие в соревнованиях" или
"наши спортсмены участвуют в соревнованиях"?
Есть ли разница?
"Я принимаю решение" или, все же, "я сам решаю"?
Может, потому мы так и живем, что наше правительство всего лишь принимает законы, а потом – принимает меры по устранению их последствий, а мы – всего-навсего принимаем решения? И кто там тогда – "кузнец собственного счастья", если мы банально соглашаемся с непонятно откуда упавшим на нашу голову решением?
Стилистически мы принимаем решения точно также, как и удары судьбы. Странная неизбежность событий.
В этом месте интересно обратиться к другим языкам и узнать, что происходит с "решениями" за пределами великого и могучего.
С английским все гораздо проще: "make a decision" – "сделать решение". Позиция, очень далекая от позиции ожидания решений, чтобы затем с ними согласиться.
Теперь немецкий.
"eine Entscheidung treffen" или "einen Entschluss fassen".
Переходный глагол treffen имеет несколько значений.
1. попадать во что-то.
das Ziel treffen — попадать в цель.
Eine Entscheidung treffen – "попасть в решение" – звучит чуточку лучше, чем "принять непонятно откуда свалившееся и больно ударившее по голове решение", правда?
2. встречать.
"Ich traf ihn auf der Straße" – Я встретил его на улице.
"Встречать решение" звучит уже несколько пассивнее, чем "попадать" в него, но ведь для того, чтобы кого-нибудь встретить, нужно хотя бы куда-нибудь пойти! Т.е. уже проявить некую степень активности, достаточную для того, чтобы наткнуться на решение, пусть даже случайно.
Есть еще одно значение глагола "treffen", которое в немецко-русских словарях определяется как:
"обозначает действие, на характер которого указывает существительное".
ein Abkommen treffen — прийти к соглашению, заключить соглашение, договориться.
Maßnahmen treffen — принимать меры.
Очевидно, что сюда же относится и существительное Entscheidung, характер которого в русском языке указывает нам почему-то опять же на совершенно пассивный глагол "принимать". Почему в русском языке у существительного "решение" такой странный унылый меланхолический характер, остается только догадываться… или смириться? :)
В то же время, глагол немецкого языка во фразе "einen Entschluss fassen" еще более агрессивен по отношению к решению (der Entschluss).
fassen – хватать (помните команду для собак даже в русском – "Faß!") схватывать, понимать, постигать.
"Я подумал и схватил решение" – каково, а?
Zu einem Entschluss kommen — (дословно "прийти к решению") принять решение. Опять таки, в немецком человек движется к решению, а не просто "принимает" его, как грех на душу.
Zum Entschluss bringen — (дословно "привести" кого-то к решению) заставить принять решение. О, вот где глагол "принимать" вписывается в контекст! Заставить принять решение, заставить принять лекарство, заставить принять… закон? Уже запахло горячими утюгами и жареными петухами, клюющими в место сосредоточения интеллекта, после которого мы наконец-то принимаем решение действовать…
Примечателен еще и тот факт, что мы заимствовали иностранное слово "реагировать" (reagieren), полностью проигнорировав при этом глагол agieren (т. е. осуществлять то действие, которое заставило нас отреагировать на него). Глагол "агировать" – лишний в нашей жизненной философии. Нас и без него неплохо кормят :)
Следуя той же логике, есть люди, которые решают, а есть те (стоящие по другую сторону решений), которые только лишь принимают их.
…Стилистика, влияющая на судьбу.
*
das Opfer – жертва.
der Schöpfer – творец.
Tags: irres deutsch
супер!
очень рада, что меня еще кто-то понял :)
просто читала пару исследований на тему сопоставимости индикаторов удовлетворения жизнью.. между странами.. :) а то в Америке принято говорить, что все ок, а в России.. что все плохо :))
как раз интересно, как язык отражает культурные рамки
где-то рядом лежат и наши привычки отвечать на вопрос “как дела” развернуто, с упоминанием всех проблем, включая троюродных бабушек. А также – запрет на похвалы детям, в том числе и своим – чтобы “не сглазить”.
сплошной негатив, если разобраться :)
кстати, на итальянском я бы сказала arrivati alla decisione… пришли к решению :)
огромное спасибо!
буду также очень рада за любые комментарии о фразе “принятие решений” на других языках.
а еще можно prendere una decisione
то есть, ВЗЯТЬ решение
хаха.. и тут.. активность, ибо взять.. но пассивность в смысле того, что решения, значит, уже давно кем-то придуманы до нас..
у меня, скорее, ассоциации с “взять крепость”, “взять штурмом” и т.д.
т.е. это где-то близко с fassen.
супер!
очень рада, что меня еще кто-то понял :)
просто читала пару исследований на тему сопоставимости индикаторов удовлетворения жизнью.. между странами.. :) а то в Америке принято говорить, что все ок, а в России.. что все плохо :))
как раз интересно, как язык отражает культурные рамки
где-то рядом лежат и наши привычки отвечать на вопрос “как дела” развернуто, с упоминанием всех проблем, включая троюродных бабушек. А также – запрет на похвалы детям, в том числе и своим – чтобы “не сглазить”.
сплошной негатив, если разобраться :)
кстати, на итальянском я бы сказала arrivati alla decisione… пришли к решению :)
огромное спасибо!
буду также очень рада за любые комментарии о фразе “принятие решений” на других языках.
а еще можно prendere una decisione
то есть, ВЗЯТЬ решение
хаха.. и тут.. активность, ибо взять.. но пассивность в смысле того, что решения, значит, уже давно кем-то придуманы до нас..
у меня, скорее, ассоциации с “взять крепость”, “взять штурмом” и т.д.
т.е. это где-то близко с fassen.
Хорошо!
Подумала, и нашла несколько энергичных вариантов, вместо:
принять на работу – взять на работу
принять во внимание – обратить внимание на
принять резолюцию – наложить резолюцию.
Фатализм нам свойственен. И ответственности не любим. Это точно :)
“взять на работу” – скорее, разговорная речь. Но с работой, скорее, понятно – мы “принимаем” чужака в команду, и точно так же – нового человека на работу. Тут у меня и претензий особо нет :)
принять во внимание – не одно и то же, то обратить внимание на.
Я принимаю во внимание (в мое, так сказать, внимание), но обращаю чье-либо внимание на что-либо или кого-либо. Т.е. во втором случае – глагол переходный, требующий субъекта. В первом – речь идет сугубо о моем внимании :) Как “мыться” и “мыть”.
Можно, конечно, сказать “я обращу мое внимание на то, что Вы сказали”, но звучит это почти как “мы, Николай Второй”.
То же самое, кажется, с резолюцией, но здесь, в силу юридических тонкостей, я не уверена :)
пс.
там ниже мне ответили фразой “не обращала внимания” и я подумала, что “обращать внимание” имеет место быть и по отношению к себе, любимому… но несколько в другом контексте:
обратить внимание на что-то: это заметить что-то.
принять во внимание: это не просто заметить что-то, а принять к сведению (опять “принимаем”, ну!), т.е. учесть и этот факт для вынесения какого-то решения…
о! решения еще можно выносить! … или не выносить! :) :)
“Шеф, Вы вынесли решение, которое невозможно вынести!”
Красота.
Куда и зачем эти решения выносить – в общем, все как-то запутано с решениями у нас.
Хорошо!
Подумала, и нашла несколько энергичных вариантов, вместо:
принять на работу – взять на работу
принять во внимание – обратить внимание на
принять резолюцию – наложить резолюцию.
Фатализм нам свойственен. И ответственности не любим. Это точно :)
“взять на работу” – скорее, разговорная речь. Но с работой, скорее, понятно – мы “принимаем” чужака в команду, и точно так же – нового человека на работу. Тут у меня и претензий особо нет :)
принять во внимание – не одно и то же, то обратить внимание на.
Я принимаю во внимание (в мое, так сказать, внимание), но обращаю чье-либо внимание на что-либо или кого-либо. Т.е. во втором случае – глагол переходный, требующий субъекта. В первом – речь идет сугубо о моем внимании :) Как “мыться” и “мыть”.
Можно, конечно, сказать “я обращу мое внимание на то, что Вы сказали”, но звучит это почти как “мы, Николай Второй”.
То же самое, кажется, с резолюцией, но здесь, в силу юридических тонкостей, я не уверена :)
пс.
там ниже мне ответили фразой “не обращала внимания” и я подумала, что “обращать внимание” имеет место быть и по отношению к себе, любимому… но несколько в другом контексте:
обратить внимание на что-то: это заметить что-то.
принять во внимание: это не просто заметить что-то, а принять к сведению (опять “принимаем”, ну!), т.е. учесть и этот факт для вынесения какого-то решения…
о! решения еще можно выносить! … или не выносить! :) :)
“Шеф, Вы вынесли решение, которое невозможно вынести!”
Красота.
Куда и зачем эти решения выносить – в общем, все как-то запутано с решениями у нас.
а ведь так и есть. раз уж решение назрело, ничего не остаётся, кроме как принять его :)
вспомнила фразу из английского на тот же мотив. то, что по-русски звучит как “сделать снимок”, в английском будет “take a picture”. сам язык вытесняет активность фотографа – этот человек ничего не “делает”, он лишь “берёт” данное и получает снимок :)
назрело?
прямо фурункул какой-то, а не решение :) :)
нет, решение нужно “взращивать”! :)
а ведь так и есть. раз уж решение назрело, ничего не остаётся, кроме как принять его :)
вспомнила фразу из английского на тот же мотив. то, что по-русски звучит как “сделать снимок”, в английском будет “take a picture”. сам язык вытесняет активность фотографа – этот человек ничего не “делает”, он лишь “берёт” данное и получает снимок :)
назрело?
прямо фурункул какой-то, а не решение :) :)
нет, решение нужно “взращивать”! :)
любопытный какой ракурс! спасибо, не обращала внимание :)
отдельное спасибо за фразу “не обращала внимание”!
см. выше :)
вообще богатый пост, заставил пристальнее вглядеться в вылетающие стандартные фразы :)
а еще есть словосочетание, стабильно парализующее воображение. звучит “освоение бюджетных средств”.
я когда натыкаюсь на подобное, впадаю в ступор и пытаюсь вообразить это действие.. или не действие. ничего не получается, кроме порнографии какой-то :)
:)
это словосочетание потрясающе отражает нашу бюрократическую машину.
Простой народ осваивает целину,
а стоящие у руля – бюджетные средства.
лучше и не придумаешь :) :)
любопытный какой ракурс! спасибо, не обращала внимание :)
отдельное спасибо за фразу “не обращала внимание”!
см. выше :)
вообще богатый пост, заставил пристальнее вглядеться в вылетающие стандартные фразы :)
а еще есть словосочетание, стабильно парализующее воображение. звучит “освоение бюджетных средств”.
я когда натыкаюсь на подобное, впадаю в ступор и пытаюсь вообразить это действие.. или не действие. ничего не получается, кроме порнографии какой-то :)
:)
это словосочетание потрясающе отражает нашу бюрократическую машину.
Простой народ осваивает целину,
а стоящие у руля – бюджетные средства.
лучше и не придумаешь :) :)
Как всегда великолепно.
сенкс!
Как всегда великолепно.
сенкс!
Великолепно, Ир.
спасибо!
Великолепно, Ир.
спасибо!
Хотелось бы ещё заметить, что Entschluss в немецком не только и не столько “решение”, сколько сильный посыл к действию – Entschluss fassen – это значит скорее даже не только “принятие решения”, а однозначный выбор стратегии активных действий направленный на реализцию/достижение цели….
как-то очень сложно получилось, но прошё что-то не объясняеться…
спасибо за дополнение!!
вот что нашла в вики:
Entschluss:
eine Wahl aus mehreren Möglichkeiten, Entscheidung, der eine Überlegung vorausging.
Т.е. отличительная тонкость в том факте, что решения наши (Entscheidungen) могут быть и спонтанными, а Entschlüsse – это хорошо продуманные решения (или стратегия дальнейших действий, как у Вас хорошо замечено) и сознательный выбор из нескольких вариантов развития событий.
Согласны? :)
Всегда пожалуйста.
В принципе – согласен, но это очень “грамматическое” объяснение, а вот чисто оппираясь на опыт, я больше хотел подчеркнуть что Entschluss – это не столько продуманное, скольок очень сознательно и непосредственно предшествующее действию.
Вот для примера: Ich habe den Entschluss gefasst in den Krieg zu ziehen. (Я решил идти на войну. – лит. перевод. правильнее былобы – Я собрался на войну (т.е. я в принципе уже готов. вероятно даже собрал вещи и оформил документы)). Это обычно те решения, которые уже не могут быть пересмотренны. Или которые будут иметь влияние когда-то в будующем.
Ich habe den Entschluss gefasst mit dem Rauchen aufzuhören – Я решил бросить курить. (подразумеваться сейчас или очень скоро, никак не к концу пятилетки или 50-ому дню рождения)…
Прекрасные жизненные примеры. Уверена, многим пригодятся, чтобы почувствовать тонкие отличия.
У слова Entschluss диапазон значений однозначно чуть больше, чем просто “решение”, как стоит в большинстве словарей. На странице синонимов нашла семь его значений:
Absicht
Entscheidung
Entschließung
Plan
Resolution
Vereinbarung
Vorhaben
Думаю, если сделать микс из всех этих синонимов, то становится понятнее и оттенок самого “Entschluss”.
Также нашла фразу “einen Entschluss fassen” в словаре устойчивых выражений (про Entscheidung, кстати, ни слова), где дается простое объяснение:
sich entschließen – решиться.
Еще одно значение. Слова решиться и решить даже в русском имеют разный оттенок.
Хотелось бы ещё заметить, что Entschluss в немецком не только и не столько “решение”, сколько сильный посыл к действию – Entschluss fassen – это значит скорее даже не только “принятие решения”, а однозначный выбор стратегии активных действий направленный на реализцию/достижение цели….
как-то очень сложно получилось, но прошё что-то не объясняеться…
спасибо за дополнение!!
вот что нашла в вики:
Entschluss:
eine Wahl aus mehreren Möglichkeiten, Entscheidung, der eine Überlegung vorausging.
Т.е. отличительная тонкость в том факте, что решения наши (Entscheidungen) могут быть и спонтанными, а Entschlüsse – это хорошо продуманные решения (или стратегия дальнейших действий, как у Вас хорошо замечено) и сознательный выбор из нескольких вариантов развития событий.
Согласны? :)
Всегда пожалуйста.
В принципе – согласен, но это очень “грамматическое” объяснение, а вот чисто оппираясь на опыт, я больше хотел подчеркнуть что Entschluss – это не столько продуманное, скольок очень сознательно и непосредственно предшествующее действию.
Вот для примера: Ich habe den Entschluss gefasst in den Krieg zu ziehen. (Я решил идти на войну. – лит. перевод. правильнее былобы – Я собрался на войну (т.е. я в принципе уже готов. вероятно даже собрал вещи и оформил документы)). Это обычно те решения, которые уже не могут быть пересмотренны. Или которые будут иметь влияние когда-то в будующем.
Ich habe den Entschluss gefasst mit dem Rauchen aufzuhören – Я решил бросить курить. (подразумеваться сейчас или очень скоро, никак не к концу пятилетки или 50-ому дню рождения)…
Прекрасные жизненные примеры. Уверена, многим пригодятся, чтобы почувствовать тонкие отличия.
У слова Entschluss диапазон значений однозначно чуть больше, чем просто “решение”, как стоит в большинстве словарей. На странице синонимов нашла семь его значений:
Absicht
Entscheidung
Entschließung
Plan
Resolution
Vereinbarung
Vorhaben
Думаю, если сделать микс из всех этих синонимов, то становится понятнее и оттенок самого “Entschluss”.
Также нашла фразу “einen Entschluss fassen” в словаре устойчивых выражений (про Entscheidung, кстати, ни слова), где дается простое объяснение:
sich entschließen – решиться.
Еще одно значение. Слова решиться и решить даже в русском имеют разный оттенок.
Buch
Читаю интересную книгу о языке, автор описывает в примерах как и откуда появились те или иные слова, на многое открываются глаза, очень рекомендую.
http://www.holofeeling.com/OHRENBARUNG/beiwerk/vomgeheimnisderbuchstaben-internetfassung.pdf
Re: Buch
выглядит очень любопытно, спасибо большое!
кажется, пора заводить какое-нибудь хранилище для интересных ссылок.
Re: Buch
у этого автора выходит еще пара книг, а меня все жаба душит купить бумажную версию, такая книга интересная и хочется, чтобы была всегда под рукой.
Buch
Читаю интересную книгу о языке, автор описывает в примерах как и откуда появились те или иные слова, на многое открываются глаза, очень рекомендую.
http://www.holofeeling.com/OHRENBARUNG/beiwerk/vomgeheimnisderbuchstaben-internetfassung.pdf
Re: Buch
выглядит очень любопытно, спасибо большое!
кажется, пора заводить какое-нибудь хранилище для интересных ссылок.
Re: Buch
у этого автора выходит еще пара книг, а меня все жаба душит купить бумажную версию, такая книга интересная и хочется, чтобы была всегда под рукой.