Агентство по переводам порадовало на днях очередным шедевром.
В таблице в две строчки указано наименование товара:
Elektrikertasche
aus Leder
(досл. "сумка электрика, из кожи")
перевели соответственно:
Cумка из кожи
электрика.
На следующей странице были представлены следующие артикулы:
Сумка из кожи для документов.
Сумка из кожи для инструментов.
Сумка из кожи для электрика.
Все изделия разрешены для перевозки в качестве ручной клади.
И все стало на свои места: электрика (видимо того же, из кожи которого потом сделают сумку) приходится втискивать в сумку с целью транспортировки авиатранспортом в качестве ручной клади.
…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?
Tags: irres deutsch
У нас тут задумчивость, что означает Guggug :)
может, это такое громко произнесенное Kuckuck?
(es ist) zum Kuckuck – “это просто капец какой-то!”, или “да пошло оно все!”, “вот же ж, блин!”.
Там было в контексте Guggug Anna!
Классное выражение! Спасибо.
подозреваю, что это что-то типа “привет, Анна” от “кукук, Анна”.
вероятно, швицер-дютч :)
Может быть. Я была уверена, что девушка немка, так чудно на на письменном, как тут вежливо уточняют, говорит, а потом смотрю – гимназия в Базеле.
Недавно спрашиваю подругу: что такое geil?
Подружка говорит, что это очень круто, супер и все такое. И уточняет: Но в Базеле это может означать что-то другое. :)
geil – вообще-то изначально слово с сексуальным подтекстом, “похотливый” и проч.
geiler Bock, например.
значение “круто” и проч. слово получило не так давно. Знаю некоторых немцев, которых прямо передергивает от этого слова – когда-то слышала разговор мам на детской площадке, которые очень возмущались по поводу того, что такой сленг стал нормальным даже для детей. На что я им возразила, что слово-то уже давно – у всех на слуху (реклама сатурна: “Geiz ist geil!” – жадность- это классно!), поэтому не удивительно, что даже дети старшего детсадовского возраста используют его в своем лексиконе.
Для людей моего поколения и старше это слово – все еще относится к табуированным и очень грубым.
Здесь повсеместно, в любом возрасте используют. Есть еще пару слов, от которых моя знакомая немка несколько бледнела пару лет, а они употребляют сплошь и рядом.
У нас тут задумчивость, что означает Guggug :)
может, это такое громко произнесенное Kuckuck?
(es ist) zum Kuckuck – “это просто капец какой-то!”, или “да пошло оно все!”, “вот же ж, блин!”.
Там было в контексте Guggug Anna!
Классное выражение! Спасибо.
подозреваю, что это что-то типа “привет, Анна” от “кукук, Анна”.
вероятно, швицер-дютч :)
Может быть. Я была уверена, что девушка немка, так чудно на на письменном, как тут вежливо уточняют, говорит, а потом смотрю – гимназия в Базеле.
Недавно спрашиваю подругу: что такое geil?
Подружка говорит, что это очень круто, супер и все такое. И уточняет: Но в Базеле это может означать что-то другое. :)
geil – вообще-то изначально слово с сексуальным подтекстом, “похотливый” и проч.
geiler Bock, например.
значение “круто” и проч. слово получило не так давно. Знаю некоторых немцев, которых прямо передергивает от этого слова – когда-то слышала разговор мам на детской площадке, которые очень возмущались по поводу того, что такой сленг стал нормальным даже для детей. На что я им возразила, что слово-то уже давно – у всех на слуху (реклама сатурна: “Geiz ist geil!” – жадность- это классно!), поэтому не удивительно, что даже дети старшего детсадовского возраста используют его в своем лексиконе.
Для людей моего поколения и старше это слово – все еще относится к табуированным и очень грубым.
Здесь повсеместно, в любом возрасте используют. Есть еще пару слов, от которых моя знакомая немка несколько бледнела пару лет, а они употребляют сплошь и рядом.
////…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?
Легко.
“Пистолет калибра 45 мм.” (на самом деле – пистолет 45-го калибра”).
“Ай-Ай, сэр! (на самом деле – “Есть, сэр!”).
“Ай-ай, сэр!” – но почему, сэр?? Откуда ай-ай??
Британские и Штатовские ВМФ.
////…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?
Легко.
“Пистолет калибра 45 мм.” (на самом деле – пистолет 45-го калибра”).
“Ай-Ай, сэр! (на самом деле – “Есть, сэр!”).
“Ай-ай, сэр!” – но почему, сэр?? Откуда ай-ай??
Британские и Штатовские ВМФ.
Зачэм пэрэводчик, да?
В начале 90-х мы с Толкайчиком собирали подобные ляпы в рекламе.
Например: Фирма поставляет агрегаты для переработки молока… из нержавеющей стали.
Или
Фотоаппараты фирмы Сапоп…
Толкайчик потом таки стал переводчиком. Тенденция, однако.
Тяни
нержавеющая сталь – есть такое понятие.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C
Сапоп – это круто :) :)
Ну, вообще-то было бы правильней агрегаты из нержавеющей стали для переработки молока, а то получается, что молоко – из нее, родимой.:-)
Тяни
ах, в этом смысле!
тогда да… “а слона-то я и не заметил!”
Зачэм пэрэводчик, да?
В начале 90-х мы с Толкайчиком собирали подобные ляпы в рекламе.
Например: Фирма поставляет агрегаты для переработки молока… из нержавеющей стали.
Или
Фотоаппараты фирмы Сапоп…
Толкайчик потом таки стал переводчиком. Тенденция, однако.
Тяни
нержавеющая сталь – есть такое понятие.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C
Сапоп – это круто :) :)
Ну, вообще-то было бы правильней агрегаты из нержавеющей стали для переработки молока, а то получается, что молоко – из нее, родимой.:-)
Тяни
ах, в этом смысле!
тогда да… “а слона-то я и не заметил!”
посмеялась от души, тут еще и в комментах прикольное)
посмеялась от души, тут еще и в комментах прикольное)