Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Die Axt im Haus erspart den Zimmermann*

November 3rd, 2010 by Irre

…Кое-какие знания по немецкому у нее все же были. Хотя и хромали. Ну, то есть, они хорошие были. Просто хромали. На обе ампутированные ноги… Особенно впечатлял словарный запас. Пять слов (два из которых – “Гитлер капут”) случайно заблудились между извилинами ее памяти еще в глубоком детстве и с тех пор не могли найти себе ни малейшего применения. И вот со всем этим лингвистическим добром она вдруг очутилась посреди пустой однокомнатной квартиры в какой-то швейцарской деревне. В путеводителях утверждалось, что местное население в этой части страны говорит на немецком, но даже ее скудных знаний хватало, чтобы заподозрить в местном “немецком” какую-то лингвистическую подделку – по своей мелодичности местный диалект стоял на одной ступени с чахоточным кашлем курильщика.

…И все бы ничего, если бы в этой только что снятой квартире не вздулся прямо посреди комнаты паркет. Вот так взял и вздулся. Без объявления войны. Случись такая неприятность где-нибудь в дальнем темном углу арендованной жилплощади, туда можно было бы приткнуть какой-то красивый коврик с орнаментом и водрузить на него для конспирации буйную растительность – в конце концов, командировка обещала закончиться через два месяца, и “горный” пейзаж квартиры был бы уже проблемой владельца квартиры.

…Однако, с каждым днем паркетный холм рос, захватывая все новые и новые территории. И только когда в центре этого вулкана образовалась настоящая дыра, выплевывающая из себя все больше и больше паркетных дощечек, она поняла, что контакт с внешней цивилизацией неизбежен. Хозяин квартиры, владеющий основами английского, пообещал прислать мастера с истинно швейцарским именем Parkettleger**, чтобы in null Komma plötzlich*** избавить недвижимость от произрастающего в ней паркетного кратера.

… На следующий день с утра пораньше в квартиру ввалилась точная копия жизнерадостного доктора Ливси, только небритая. Разумеется, на английском паркетный лекарь не говорил ни слова, а на на немецком немелодично хрипел и кашлял. Она назвала его  Mister Parkettleger(чем вызвала у того очередной приступ смеха), а когда  среди издаваемых им гортанных звуков приветствия зазвучали вопросительные интонации, ткнула в сторону дыры, покивала головой “ай-яй-яй” и уверенно произнесла выученное еще в детском саду словосочетание “…kaputt“, предусмотрительно проглотив первую часть фразы. Доктор Ливси, как ни странно, все понял, быстро проследовал прямо к центру катастрофы, достал какие-то инструменты из своего чемодана и принялся за работу.

…Когда она в очередной раз заглянула в комнату, то сильно пожалела о том, что вообще открыла дверь этому маньяку: дыра больше не находилась в центре комнаты – теперь она была фактически повсюду.  В углу скромно расположилась гора паркетных досок. Доктор Ливси стоял посреди разбомбленной территории и довольно поглаживал свою трехдневную щетину, светясь от гордости за проделанную работу. Она попыталась узнать его планы на будущее. Сначала – используя язык жестов, потом русский, а затем – неприличный. Каждый раз, когда между своими вопросами она набирала в легкие побольше воздуха, дядька радостно кивал головой и повторял “Ja-ja!“, улыбаясь словно чеширский кот под кайфом.

…В конце концов, собрав все инструменты и стряхнув с себя пыль, доктор Ливси попытался незаметно пробраться к выходу, прикрываясь своим чемоданчиком от ее громкого и нецензурного любопытства. Она на всякий случай загородила собой дверь, ткнула пальцем в эпицентр разрушений и спросила:

- А это??

- А! – махнул рукой паркетчик и вдруг по-русски добавил, исчезая за дверью, - Нахер****!

…И только спустя некоторое время ей открылось, что на самом деле это было обещанием вернуться.

P.S.

*Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (Топор в доме экономит расходы на плотника) – пословица из драмы Шиллера “Вильхельм Телль”, которую часто иронично используют в несколько другом виде: Die Axt im Haus erspart den Scheidungsrichter (Топор в доме экономит расходы на судью в бракоразводном процессе).

**der Parkettleger - паркетчик. У немцев (и не только у них) названия профессий в свое время становились фамилиями (Müller, Schuhmacher, Schneider, Schuster, Zimmermann…), но в этой истории все было с точностью до наоборот – не владея немецким, человек выдернул из контекста часто повторяемое слово и решил, что это и есть фамилия.

***in null Komma plötzlich - вообще-то правильным идиоматическим выражением является in null Komma nichts (немедленно, быстро), но швейцарцы думают по-другому :).

****Речь шла, конечно же, о слове немецкого языка nachher (позже).

Tags:

One Response to “Die Axt im Haus erspart den Zimmermann*”

  1. Mira says:

    Genial))) А ведь действительно швейцарский немецкий сильно “хрипит”)))
    Швейцарский акцент для немецкого уха как эстонский для русского)))

Leave a Reply