Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Три буквы позитива.

November 26th, 2009 by Irre

– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.

Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.

В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.

Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.

UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen…
По ходу возникли вопросы – см. комментарии ниже.

Tags:

16 Responses to “Три буквы позитива.”

  1. zikmi says:

    и Вам не хворать.)

  2. zikmi says:

    и Вам не хворать.)

  3. zikmi says:

    и Вам не хворать.)

  4. zikmi says:

    и Вам не хворать.)

  5. fotabu says:

    тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
    легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.

    • Irre says:

      угу.
      а есть еще ein bisschen.
      и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.

      Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
      а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.

      Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)

  6. fotabu says:

    тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
    легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.

    • Irre says:

      угу.
      а есть еще ein bisschen.
      и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.

      Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
      а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.

      Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)

  7. fotabu says:

    тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
    легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.

  8. fotabu says:

    тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
    легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.

    • Irre says:

      угу.
      а есть еще ein bisschen.
      и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.

      Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
      а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.

      Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)

  9. Irre says:

    угу.
    а есть еще ein bisschen.
    и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.

    Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
    а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.

    Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)

Leave a Reply to Irre