– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.
Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.
В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.
Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.
UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen…
По ходу возникли вопросы – см. комментарии ниже.
Tags: словечки
и Вам не хворать.)
сенкс :)
и Вам не хворать.)
сенкс :)
и Вам не хворать.)
и Вам не хворать.)
сенкс :)
сенкс :)
тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.
угу.
а есть еще ein bisschen.
и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.
Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.
Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)
тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.
угу.
а есть еще ein bisschen.
и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.
Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.
Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)
тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.
тот же фокус есть в английском: “few” и “a few”.
легко запомнить – артикль придаёт немножко веса, отчего “мало” становится чуть больше.
угу.
а есть еще ein bisschen.
и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.
Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.
Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)
угу.
а есть еще ein bisschen.
и вот вроде как в значении ein bisschen Geld то же самое получается, что и с ein wenig.
Зато DAS bisschen Geld словарь переводит как “жалкие гроши”.
а das bisschen Leben – вообще как беспросветная жизнь, остаток жизни… Получается, никакого позитива в “ЖИЗНИ” нет :) И вообще, какой-то этот определенный артикль – более пессимистичный, что ли… В отличие от неопределенного.
Возможно, в этом есть какая-то логика? Как если бы неопределенный артикль намекал на наличие НЕКОТОРОГО количества, отличного от нуля. А определенный – слишком точно намекал на стремление этого количества достигнуть нулевого значения :) :)