Позвонила подруга, с которой мы редко, но регулярно созваниваемся и встречаемся. На этот раз пауза была особенно длинной. Поэтому в конце телефонного разговора я произнесла:
– Lieben herzlichen Dank, dass du mich angerufen hast!
– Oh, es war mir ein Bedürfnis! – очень тепло ответила она.
Замечательная фраза. Я оценила. А ведь на русский это красиво перевести не так-то просто.
Tags: диалоги
Von
VergnügenBedürfnis zuVergnügenBedürfnis gibt es keinVergnügenBedürfnis mehr!VergnügenVon
VergnügenBedürfnis zuVergnügenBedürfnis gibt es keinVergnügenBedürfnis mehr!VergnügenVon
VergnügenBedürfnis zuVergnügenBedürfnis gibt es keinVergnügenBedürfnis mehr!VergnügenVon
VergnügenBedürfnis zuVergnügenBedürfnis gibt es keinVergnügenBedürfnis mehr!VergnügenЕхал Путин через Путин,
Видит Путин – в Путин Путин.
Сунул Путин в Путин Путин
Путин Путин Путин Путин!
я тебя уже настолько достала? :)
Очень нет!
Ехал Путин через Путин,
Видит Путин – в Путин Путин.
Сунул Путин в Путин Путин
Путин Путин Путин Путин!
я тебя уже настолько достала? :)
Очень нет!
Ехал Путин через Путин,
Видит Путин – в Путин Путин.
Сунул Путин в Путин Путин
Путин Путин Путин Путин!
Ехал Путин через Путин,
Видит Путин – в Путин Путин.
Сунул Путин в Путин Путин
Путин Путин Путин Путин!
я тебя уже настолько достала? :)
Очень нет!
offtop
сёдня на работе услышал, понравилось: “Der Kollege hat kein Bezug auf Realität…”
Re: offtop
:)
не повезло с коллегами :)
Re: offtop
zu
Re: offtop
Грамматически правильнее было бы: “Der Kollege hat keinen Bezug zur Realität…”
offtop
сёдня на работе услышал, понравилось: “Der Kollege hat kein Bezug auf Realität…”
Re: offtop
:)
не повезло с коллегами :)
Re: offtop
zu
Re: offtop
Грамматически правильнее было бы: “Der Kollege hat keinen Bezug zur Realität…”
offtop
сёдня на работе услышал, понравилось: “Der Kollege hat kein Bezug auf Realität…”
offtop
сёдня на работе услышал, понравилось: “Der Kollege hat kein Bezug auf Realität…”
Re: offtop
:)
не повезло с коллегами :)
Re: offtop
zu
Re: offtop
Грамматически правильнее было бы: “Der Kollege hat keinen Bezug zur Realität…”
Re: offtop
:)
не повезло с коллегами :)
я тебя уже настолько достала? :)
Re: offtop
zu
Очень нет!
на мой взгляд, зря вы “тепло” в кавычки взяли. на самом деле, это может быть высшей формой признательности – потребность в общении с вами, при условии, что она просто позвонила пообщаться, а не с просьбой какой-нибудь.
мда.
я ведь на самом деле имела в виду, что фраза очень тепло и душевно звучит. Просто тепло подразумевалось в метафорическом смысле… хотя ведь и без кавычек понятно. А так только народ с толку сбила. Спасибо за то, что заметили!
пс. и она действительно сказала это от всей души, в этом-то и суть.
Хотя по-русски фраза “у меня возникла потребность” в таком контексте не звучит совершенно.
на мой взгляд, зря вы “тепло” в кавычки взяли. на самом деле, это может быть высшей формой признательности – потребность в общении с вами, при условии, что она просто позвонила пообщаться, а не с просьбой какой-нибудь.
мда.
я ведь на самом деле имела в виду, что фраза очень тепло и душевно звучит. Просто тепло подразумевалось в метафорическом смысле… хотя ведь и без кавычек понятно. А так только народ с толку сбила. Спасибо за то, что заметили!
пс. и она действительно сказала это от всей души, в этом-то и суть.
Хотя по-русски фраза “у меня возникла потребность” в таком контексте не звучит совершенно.
на мой взгляд, зря вы “тепло” в кавычки взяли. на самом деле, это может быть высшей формой признательности – потребность в общении с вами, при условии, что она просто позвонила пообщаться, а не с просьбой какой-нибудь.
на мой взгляд, зря вы “тепло” в кавычки взяли. на самом деле, это может быть высшей формой признательности – потребность в общении с вами, при условии, что она просто позвонила пообщаться, а не с просьбой какой-нибудь.
мда.
я ведь на самом деле имела в виду, что фраза очень тепло и душевно звучит. Просто тепло подразумевалось в метафорическом смысле… хотя ведь и без кавычек понятно. А так только народ с толку сбила. Спасибо за то, что заметили!
пс. и она действительно сказала это от всей души, в этом-то и суть.
Хотя по-русски фраза “у меня возникла потребность” в таком контексте не звучит совершенно.
мда.
я ведь на самом деле имела в виду, что фраза очень тепло и душевно звучит. Просто тепло подразумевалось в метафорическом смысле… хотя ведь и без кавычек понятно. А так только народ с толку сбила. Спасибо за то, что заметили!
пс. и она действительно сказала это от всей души, в этом-то и суть.
Хотя по-русски фраза “у меня возникла потребность” в таком контексте не звучит совершенно.
Re: offtop
Грамматически правильнее было бы: “Der Kollege hat keinen Bezug zur Realität…”
да, я бы точно это поняла только как “да что вы, я это сделала только из приличия”
нет, здесь значение как раз с точностью до наоборот:
“это было моей внутренней потребностью”!”.. где-то так.
вот так и возникают мифы о немецкой сухости))))
да, я бы точно это поняла только как “да что вы, я это сделала только из приличия”
нет, здесь значение как раз с точностью до наоборот:
“это было моей внутренней потребностью”!”.. где-то так.
вот так и возникают мифы о немецкой сухости))))
да, я бы точно это поняла только как “да что вы, я это сделала только из приличия”
да, я бы точно это поняла только как “да что вы, я это сделала только из приличия”
нет, здесь значение как раз с точностью до наоборот:
“это было моей внутренней потребностью”!”.. где-то так.
вот так и возникают мифы о немецкой сухости))))
нет, здесь значение как раз с точностью до наоборот:
“это было моей внутренней потребностью”!”.. где-то так.
вот так и возникают мифы о немецкой сухости))))