Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.
Tags: словечки
хе. а у нас говорят Mitze Katze
на кота у нас тоже так говорят :)
хе. а у нас говорят Mitze Katze
на кота у нас тоже так говорят :)
хе. а у нас говорят Mitze Katze
хе. а у нас говорят Mitze Katze
на кота у нас тоже так говорят :)
на кота у нас тоже так говорят :)
интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)
ух ты, какое слово!!
я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.
не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))
пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!
подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!
ok :)
я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!
интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)
ух ты, какое слово!!
я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.
не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))
пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!
подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!
ok :)
я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!
да, я тоже обратила внимание, какое огромное количество книг, касающихся немецкого, можно найти в магазинах. Вероятно, здесь продавать знания о родном языке гораздо выгоднее, чем у нас. Все-таки, за этими словарями стоит огромная работа! У меня на столе сборник немецких идиом – огромнейших размеров. А вот чего иногда не хватает – так это русско-немецкого словаря идиоматических выражений…
а не об одном и том же словаре мы говорим? я пользовалась толстенным словарем в зеленой суперобложке (по-моему, это был Pons). Кстати, все-таки в германистике чаще употребляют слово “Phraseologismus”, слово Idiom является калькой английского idiom и в лингвистических работах (на немецком) почти не встречается. Да и в русском чаще говорят о фразеологизмах (об идиомах, когда говорят об английском языке :) Это я так, немного занудствую, не обращай внимания :)))
Да, большой русско-немецкий фразеологичексий словарь – это мечта. Есть только краткий (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4018812/). Но так как я не перевожу, мне он как-то и не нужен. Когда живешь в Германии, начинаешь думать немецкими фразеологизмами :)))
знаешь, у меня все в окружении знают слово “идиома”, и мало кто из немцев откликается на “фразеологизм” :) А из моих учителей все только “идиома” использовали. Поэтому я так и осталась поклонницей “идиом”, а не фразеологизмов.
У меня немецкий словарь от Duden, он со светло-зеленой (но не супер :)) обложкой. Я тоже не перевожу, но для себя иногда все равно не хватает соответствия в русском, а не просто дословного перевода или понимания смысла…
оно и понятно, т.к. все учили английский и english idioms, и никто не учился на германистике :)) хотя… все меняется, и классическая германистика, возможно, скоро тоже будет чаще употреблять “идиомы”, вот ведь проклятый Denglisch!
ага, Дуден который Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter: Band 11? Есть такой и у меня, правда, в Литве остался. Маленький, но для повседневной жизни хватит :)
Я работала со словарем с объемом в около 300.000 выражений (там реально такой толстенный том А4 формата), но все-таки мне для дипломной надо было
ух ты!!
да, у меня именно этот дуден, но я бы не сказала, что он “маленький” :)
тоже хочу толстый словарь объемом в 300 тыс выражений! :)
по поводу слова “идиома” пришло в голову, что здесь, вероятно, та же история, как и со словом “ангина”: для простых смертных врачи говорят “Mandelentzündung”, а только среди специалистов используется “Angina”.
Вероятно, в “народе” используется “идиома”, а среди профессионалов “фразеологизм”. :)
согласна, так оно и есть, скорей всего
интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)
интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)
ух ты, какое слово!!
я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.
не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))
пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!
подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!
ok :)
я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!
да, я тоже обратила внимание, какое огромное количество книг, касающихся немецкого, можно найти в магазинах. Вероятно, здесь продавать знания о родном языке гораздо выгоднее, чем у нас. Все-таки, за этими словарями стоит огромная работа! У меня на столе сборник немецких идиом – огромнейших размеров. А вот чего иногда не хватает – так это русско-немецкого словаря идиоматических выражений…
а не об одном и том же словаре мы говорим? я пользовалась толстенным словарем в зеленой суперобложке (по-моему, это был Pons). Кстати, все-таки в германистике чаще употребляют слово “Phraseologismus”, слово Idiom является калькой английского idiom и в лингвистических работах (на немецком) почти не встречается. Да и в русском чаще говорят о фразеологизмах (об идиомах, когда говорят об английском языке :) Это я так, немного занудствую, не обращай внимания :)))
Да, большой русско-немецкий фразеологичексий словарь – это мечта. Есть только краткий (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4018812/). Но так как я не перевожу, мне он как-то и не нужен. Когда живешь в Германии, начинаешь думать немецкими фразеологизмами :)))
знаешь, у меня все в окружении знают слово “идиома”, и мало кто из немцев откликается на “фразеологизм” :) А из моих учителей все только “идиома” использовали. Поэтому я так и осталась поклонницей “идиом”, а не фразеологизмов.
У меня немецкий словарь от Duden, он со светло-зеленой (но не супер :)) обложкой. Я тоже не перевожу, но для себя иногда все равно не хватает соответствия в русском, а не просто дословного перевода или понимания смысла…
оно и понятно, т.к. все учили английский и english idioms, и никто не учился на германистике :)) хотя… все меняется, и классическая германистика, возможно, скоро тоже будет чаще употреблять “идиомы”, вот ведь проклятый Denglisch!
ага, Дуден который Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter: Band 11? Есть такой и у меня, правда, в Литве остался. Маленький, но для повседневной жизни хватит :)
Я работала со словарем с объемом в около 300.000 выражений (там реально такой толстенный том А4 формата), но все-таки мне для дипломной надо было
ух ты!!
да, у меня именно этот дуден, но я бы не сказала, что он “маленький” :)
тоже хочу толстый словарь объемом в 300 тыс выражений! :)
по поводу слова “идиома” пришло в голову, что здесь, вероятно, та же история, как и со словом “ангина”: для простых смертных врачи говорят “Mandelentzündung”, а только среди специалистов используется “Angina”.
Вероятно, в “народе” используется “идиома”, а среди профессионалов “фразеологизм”. :)
согласна, так оно и есть, скорей всего
ух ты, какое слово!!
я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.
не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))
пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!
подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!