Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Нацарапай мне слово…

January 29th, 2010 by Irre

Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.

Tags:

41 Responses to “Нацарапай мне слово…”

  1. michellemohn says:

    хе. а у нас говорят Mitze Katze

  2. michellemohn says:

    хе. а у нас говорят Mitze Katze

  3. michellemohn says:

    хе. а у нас говорят Mitze Katze

  4. michellemohn says:

    хе. а у нас говорят Mitze Katze

  5. Irre says:

    на кота у нас тоже так говорят :)

  6. aeppelwoi says:

    интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
    хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)

    • Irre says:

      ух ты, какое слово!!
      я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
      Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.

      • aeppelwoi says:

        не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
        а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))

        • Irre says:

          пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!

          подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!

          • aeppelwoi says:

            ok :)
            я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
            когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!

  7. aeppelwoi says:

    интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
    хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)

    • Irre says:

      ух ты, какое слово!!
      я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
      Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.

      • aeppelwoi says:

        не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
        а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))

        • Irre says:

          пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!

          подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!

          • aeppelwoi says:

            ok :)
            я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
            когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!

          • Irre says:

            да, я тоже обратила внимание, какое огромное количество книг, касающихся немецкого, можно найти в магазинах. Вероятно, здесь продавать знания о родном языке гораздо выгоднее, чем у нас. Все-таки, за этими словарями стоит огромная работа! У меня на столе сборник немецких идиом – огромнейших размеров. А вот чего иногда не хватает – так это русско-немецкого словаря идиоматических выражений…

          • aeppelwoi says:

            а не об одном и том же словаре мы говорим? я пользовалась толстенным словарем в зеленой суперобложке (по-моему, это был Pons). Кстати, все-таки в германистике чаще употребляют слово “Phraseologismus”, слово Idiom является калькой английского idiom и в лингвистических работах (на немецком) почти не встречается. Да и в русском чаще говорят о фразеологизмах (об идиомах, когда говорят об английском языке :) Это я так, немного занудствую, не обращай внимания :)))
            Да, большой русско-немецкий фразеологичексий словарь – это мечта. Есть только краткий (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4018812/). Но так как я не перевожу, мне он как-то и не нужен. Когда живешь в Германии, начинаешь думать немецкими фразеологизмами :)))

          • Irre says:

            знаешь, у меня все в окружении знают слово “идиома”, и мало кто из немцев откликается на “фразеологизм” :) А из моих учителей все только “идиома” использовали. Поэтому я так и осталась поклонницей “идиом”, а не фразеологизмов.

            У меня немецкий словарь от Duden, он со светло-зеленой (но не супер :)) обложкой. Я тоже не перевожу, но для себя иногда все равно не хватает соответствия в русском, а не просто дословного перевода или понимания смысла…

          • aeppelwoi says:

            оно и понятно, т.к. все учили английский и english idioms, и никто не учился на германистике :)) хотя… все меняется, и классическая германистика, возможно, скоро тоже будет чаще употреблять “идиомы”, вот ведь проклятый Denglisch!

            ага, Дуден который Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter: Band 11? Есть такой и у меня, правда, в Литве остался. Маленький, но для повседневной жизни хватит :)
            Я работала со словарем с объемом в около 300.000 выражений (там реально такой толстенный том А4 формата), но все-таки мне для дипломной надо было

          • Irre says:

            ух ты!!
            да, у меня именно этот дуден, но я бы не сказала, что он “маленький” :)
            тоже хочу толстый словарь объемом в 300 тыс выражений! :)

          • Irre says:

            по поводу слова “идиома” пришло в голову, что здесь, вероятно, та же история, как и со словом “ангина”: для простых смертных врачи говорят “Mandelentzündung”, а только среди специалистов используется “Angina”.
            Вероятно, в “народе” используется “идиома”, а среди профессионалов “фразеологизм”. :)

          • aeppelwoi says:

            согласна, так оно и есть, скорей всего

  8. aeppelwoi says:

    интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
    хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)

  9. aeppelwoi says:

    интересно, что сначала было: Kritzi Kratzi или kritzeln und kratzen?
    хотя в любом случае это Onomatopoetika :-)

    • Irre says:

      ух ты, какое слово!!
      я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
      Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.

      • aeppelwoi says:

        не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
        а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))

        • Irre says:

          пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!

          подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!

          • aeppelwoi says:

            ok :)
            я думаю, что подобный словарь должен существовать. По крайней мере, мне кажется, что немцы намного больше работали в этом направлении.
            когда я писала дипломную, то обнаружила, что для русского языка не так много словарей написано, как для немецкого. До сих пор вспоминаю толстенный том немецких фразеологизмов и на его фоне худышку – словарь фразеологизмов русского языка. Причем уверена, в русском их намного больше, чем там собрано!

          • Irre says:

            да, я тоже обратила внимание, какое огромное количество книг, касающихся немецкого, можно найти в магазинах. Вероятно, здесь продавать знания о родном языке гораздо выгоднее, чем у нас. Все-таки, за этими словарями стоит огромная работа! У меня на столе сборник немецких идиом – огромнейших размеров. А вот чего иногда не хватает – так это русско-немецкого словаря идиоматических выражений…

          • aeppelwoi says:

            а не об одном и том же словаре мы говорим? я пользовалась толстенным словарем в зеленой суперобложке (по-моему, это был Pons). Кстати, все-таки в германистике чаще употребляют слово “Phraseologismus”, слово Idiom является калькой английского idiom и в лингвистических работах (на немецком) почти не встречается. Да и в русском чаще говорят о фразеологизмах (об идиомах, когда говорят об английском языке :) Это я так, немного занудствую, не обращай внимания :)))
            Да, большой русско-немецкий фразеологичексий словарь – это мечта. Есть только краткий (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4018812/). Но так как я не перевожу, мне он как-то и не нужен. Когда живешь в Германии, начинаешь думать немецкими фразеологизмами :)))

          • Irre says:

            знаешь, у меня все в окружении знают слово “идиома”, и мало кто из немцев откликается на “фразеологизм” :) А из моих учителей все только “идиома” использовали. Поэтому я так и осталась поклонницей “идиом”, а не фразеологизмов.

            У меня немецкий словарь от Duden, он со светло-зеленой (но не супер :)) обложкой. Я тоже не перевожу, но для себя иногда все равно не хватает соответствия в русском, а не просто дословного перевода или понимания смысла…

          • aeppelwoi says:

            оно и понятно, т.к. все учили английский и english idioms, и никто не учился на германистике :)) хотя… все меняется, и классическая германистика, возможно, скоро тоже будет чаще употреблять “идиомы”, вот ведь проклятый Denglisch!

            ага, Дуден который Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter: Band 11? Есть такой и у меня, правда, в Литве остался. Маленький, но для повседневной жизни хватит :)
            Я работала со словарем с объемом в около 300.000 выражений (там реально такой толстенный том А4 формата), но все-таки мне для дипломной надо было

          • Irre says:

            ух ты!!
            да, у меня именно этот дуден, но я бы не сказала, что он “маленький” :)
            тоже хочу толстый словарь объемом в 300 тыс выражений! :)

          • Irre says:

            по поводу слова “идиома” пришло в голову, что здесь, вероятно, та же история, как и со словом “ангина”: для простых смертных врачи говорят “Mandelentzündung”, а только среди специалистов используется “Angina”.
            Вероятно, в “народе” используется “идиома”, а среди профессионалов “фразеологизм”. :)

          • aeppelwoi says:

            согласна, так оно и есть, скорей всего

  10. Irre says:

    ух ты, какое слово!!
    я почему-то была уверена, что в таких случаях речь идет только о Interjektionen, а оказывается, это не одно и то же!
    Спасибо огромное – с большим удовольствием прочитала статью в Вики о похожих словах и их происхождении.

  11. aeppelwoi says:

    не за что :) это остатки моих скудных познаний со времен университета…
    а вам спасибо за ваш блог! с удовольствием читаю его. и вообще очень люблю немецкий язык. Жаль, что нельзя вечно сидеть в университетах и заниматься его изучением :))

  12. Irre says:

    пожалуйста, давай на ты :) Я очень рада, что ты меня читаешь, а еще больше рада твоим комментариям!

    подумала, что тема Onomatopoetika настолько привлекательна, что нужно как-нибудь сделать сборник всех этих слов – их ведь так легко учить благодаря вот этому созвучию слова с его смыслом!

Leave a Reply to aeppelwoi