Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Лингвистическая загадка

June 18th, 2010 by Irre

А вот вам опять загадка… давно их что-то не было.

Открываю сегодня очередную excel-таблицу. Одна из колонок называется "Änderung %", а другая "Veränderung %". Поскольку с таблицей мне не только работать нужно, но еще и перевести ее на русский, впадаю в тихое замешательство. Числа, стоящие в колонках, сами по себе ни о чем не говорят и ни на какие закономерности не указывают. Спрашиваю соседей, отличают ли они значения этих слов. "Да нет никаких различий", – бойко заверяют немцы… Оказалось, различия есть… и даже очень существенные. Угадывайте и подсказывайте перевод!

Tags:

15 Responses to “Лингвистическая загадка”

  1. labenia says:

    Änderung – поправка, модификация
    Veränderung – изменение (в развитии), преобразование

    • sandrose_x says:

      Вот, кратко и емко… Почему я так не умею :(

    • Irre says:

      к сожалению, в данном случае в качестве перевода не подходит (кроме изменения), в общем-то, ничего. Тем более, в привязке к числам.

      Ну и, варианты перевода сами по себе, в принципе, легко взаимозаменяемые (кроме поправки, но слово это в качестве перевода для “änderung” имеет слишком узкую, чуть ли не юридическую область применения). Т.е. модификация, изменение и даже преобразование – по сути, примерно одни и те же слова, не отражающие ту существенную разницу, которая вдруг открылась мне вместе с файлом :)

      хотя, учитывая варианты в словарях, предложение очень хорошее. Спасибо!

  2. sandrose_x says:

    Aus dem Bauch heraus

    В результате Änderung какого-то одного фактора или также нескольких происходит Veränderung, т.е. Änderung – влияние извне, а Veränderung – это процесс…
    Z.B. Durch die Änderung meiner Einstellung hat sich mein Leben grundlegend verändert.
    Veränderung вытекает из Änderung.
    В общем, подожду твоего объяснения.
    Над переводом подумаю, но пока в голову ничего не приходит.

    • Irre says:

      Re: Aus dem Bauch heraus

      отличные примеры!
      … но не в рамках данного контекста :)

      на самом деле, проблема этих тонких различий немцам как-то даже в голову не приходит. Хотя я точно помню, что были варианты, в которых одно другим не заменяется. Но носители наличия этих тонкостей и связанных с ними проблем просто не осознают… хорошо им :)

  3. maxbraun says:

    Собственно, могу только присоединиться к предыдущим ораторам ;)) хехе

    Änderung – ваши, контролируемые вами изменения, допустим поменяли цены на товар
    Veränderung – неконторлируемые напрямую вами изменения (вы изменили цену (Änderung) и в связи с этим изменились продажи (Veränderung))

    Как это перевести на русский одним словом, я не знаю

    ***
    А отгдака будет?

    • maxbraun says:

      А вообще конечно гугл мой друг, я его спросил, и он мне ответил такой ссылкой:

      http://www.cosmiq.de/qa/show/1633675/geaendert-und-veraendert-was-ist-der-unterschied/

      • Irre says:

        ответы весьма противоречивы… и правильны только в применении к узкому контексту, т.е. просто не полностью раскрывают суть. Хм. Чем больше ищу материал по данному вопросу, тем меньше ясности в голове :)

        Отгадка, безусловно, будет – в том виде, в котором она у меня есть,… попытаюсь найти побольше материала – может, найду подтверждение словам носителей немецкого.

    • Irre says:

      вероятно, такое объяснение вполне правильное, но, к сожалению, не в изначальном контексте.
      Как перевести на русский… хм. “Как-то” я перевела, но мой вариант плохо отражает суть. Правда, у меня есть еще неделя времени на размышления по этому поводу. Может, придет еще что-то в голову.

  4. bearbeer says:

    айтишно-технический контекст или финансово-продажный? ;)

    Т.е. если бы у меня в планах такое было, то первое – это некие измениния, который или надо сделать 100%, или уже сделаны, или запланированы и т.п. – Вообщем вопросов не вызывают. + к тому: эти изменения будут требовать некой серьезной работы.

    Второе – приоритетом ниже. low priority/resource сhange suggestion/need, так сказать.

    но вообще, за такие названия колонок, пальцы вырывать, да.
    Я тут тестплан перерабатывал, чуть головой не двинулся, хорошо, что знаю стандартные процессы и из контекста выводы сделал. После двух дней в подобном режиме я скачал им немецко-английский глоссарий терминов и выложил в интранет.

    • Irre says:

      контекст – брошюра для менеджеров по сбыту. Финансы, да :)

      твоя теория, имхо, неправильная, сорри. Хотя некое маааленькое зерно истины, на котором твоя теория базируется, в ней есть :)

  5. bon_voyage says:

    Сложно сказать не зная контекста, но я предположу, что одну колонку можно перевести как

    Изменение (например, изменение цены) (например 0-100 %)
    а вторую как
    Динамика изменения (может быть как отрицательной так и положительной)
    То есть есть некотрая величина А , “Änderung %” содержит информацию об изменении величины А, а Veränderung %” является его производной и показывает динамику изменений.

    Пример.
    Если товар стоил 200 евро в апреле и 162 евро в июне, то хотя “Änderung %” -19% (со знаком минус), а Veränderung %” будет -10%, если каждый месяц цену стабильно понижали на 10% и товар стоил в мае 180 евро.

  6. Alex says:

    Детка, это не загадка, а долбо**зм. Потому как нужно выложить контекст, это же не просто иксель-таблица тобой придумана?! Сфера?!

  7. Irre says:

    @Alex: контекст упомянут в комментариях. Финансы. Повышение/понижение цен.

    Несмотря на налет хамства в Вашем комментарии, искали Вы по ключевым словам “Änderung” “Veränderung” “разница”. Кто знает, может, Вам и правда нужен ответ, а не только “постебаться”.

    В той таблице разница между Änderung и Veränderung состояла в следующем:
    Изначальная цена (Preis): 8 евро.
    Новая цена (Änderung): 10 евро.
    Разница (Veränderung): 2 евро.

    В других случаях слова “Änderung” и “Veränderung” могут быть как взаимозаменяемы, так и нести разный смысл. Напр.

    Nach der Krankheit hat er sich verändert.
    Er hat sich geändert (потому что его попросили быть повежливее).
    В данном случае различие лежит в наличии стремления измениться (активное действие) или его отсутствии (изменился внешне, потому что болел).

    Но в целом нет никакого правила, четко обозначающего правило выбора этих двух слов. C идиомами легче – там выражение не меняется. Die Zeiten ändern sich – времена меняются. Но тут же “Alles verändert sich” = früher war alles anders als heute. Кто их разберет, почему… Такое нужно просто запоминать.

    Можно писать книгу о том, когда применяется ändern, а когда verändern. Но еще раз подчеркну, что эти слова не всегда взаимозаменяемы! И немцы тоже не всегда правильно их применяют – не говоря уже о том, что рассказать о тонкостях использования того или иного выражения и о различиях не может практически никто. Даже лингвисты зачастую просто не способны найти закономерности.

Leave a Reply to Irre