Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Когда дословно лучше не переводить…

February 9th, 2010 by Irre

– Heute habe ich mit den Kindern… Сегодня я с детьми…
– Hast du Kinder??!
У тебя есть дети??!
– Ja.
Да.
– Echt??
Правда?
– Ja!
Да!
– Ich dachte, du bist ledig
Я думал, ты незамужняя…
– Nein, bin ich nicht.
Нет, я не незамужняя.
– Ach so… Ich dachte, du bist noch zu haben
Ах вот как… Я думал, ты…(??)

Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым – или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?

Tags: ,

54 Responses to “Когда дословно лучше не переводить…”

  1. wampirscha says:

    Ja dumal, mesto tvoego partnera eshe vakantno

  2. wampirscha says:

    Ja dumal, mesto tvoego partnera eshe vakantno

  3. natinatsen says:

    не поняла, какая именно конструкция тебя интересует.

    ledig – это совершенно не разговорно, а нейтрально-литературно-и-еще-канцелярски “не замужем”, “не женат”.
    … ist zu haben – это разговорное выражение. можно перевести как “свободна”. при этом можно быть ledig, но на данный момент nicht zu haben, как ты понимаешь.

    если же совсем абстрагироваться от немецких конструкций и попытаться вспомнить, что мы спрашиваем и отвечаем в подобных ситуациях, то это будет скорее

    – ты замужем? (у тебя есть друг? у тебя есть кто-нибудь? – в зависимости от визуального возраста и внутреннего ощущения спрашивающего)

    • Irre says:

      меня интересовала область применения данного выражения и предпочтения касательно женского пола и мужского – я так понимаю, чаще все же по отношению к женщинам.

      с ledig все понятно было. Не ясно просто, насколько эти слова легко взаимозаменяемы.

      И корректно ли:
      Gehst du mit mir heute ins Kino oder bist du für heute nicht zu haben?

      • natinatsen says:

        полового различия никакого нет, либо оно МНЕ неизвестно.

        невзаимозаменяемы, ибо совершенно разная стилистическая нагрузка (нейтр. против разговорной), к тому же можно быть ledig, но при этом nicht zu haben.

        насктолько же корректно, насколько и спросить: “ты сегодня в полном моем распоряжении?” не самый распространенный вопрос, но почему бы и нет.

  4. natinatsen says:

    не поняла, какая именно конструкция тебя интересует.

    ledig – это совершенно не разговорно, а нейтрально-литературно-и-еще-канцелярски “не замужем”, “не женат”.
    … ist zu haben – это разговорное выражение. можно перевести как “свободна”. при этом можно быть ledig, но на данный момент nicht zu haben, как ты понимаешь.

    если же совсем абстрагироваться от немецких конструкций и попытаться вспомнить, что мы спрашиваем и отвечаем в подобных ситуациях, то это будет скорее

    – ты замужем? (у тебя есть друг? у тебя есть кто-нибудь? – в зависимости от визуального возраста и внутреннего ощущения спрашивающего)

    • Irre says:

      меня интересовала область применения данного выражения и предпочтения касательно женского пола и мужского – я так понимаю, чаще все же по отношению к женщинам.

      с ledig все понятно было. Не ясно просто, насколько эти слова легко взаимозаменяемы.

      И корректно ли:
      Gehst du mit mir heute ins Kino oder bist du für heute nicht zu haben?

      • natinatsen says:

        полового различия никакого нет, либо оно МНЕ неизвестно.

        невзаимозаменяемы, ибо совершенно разная стилистическая нагрузка (нейтр. против разговорной), к тому же можно быть ledig, но при этом nicht zu haben.

        насктолько же корректно, насколько и спросить: “ты сегодня в полном моем распоряжении?” не самый распространенный вопрос, но почему бы и нет.

  5. llevela says:

    ledig используется в официальных документах и переводится как холостой. Noch zu haben sein только разговорное хоть и без грубого налёта, который слышат в нём русские. Наверное довольно близко будет выражение “на выдане”, хотя и тут уже другой оттенок. “Свободен/на”, “не занят/а”. Кстати иногда говорят это же в случае быть свободным например просто вечером для похода в кино. “available” короче :)

    • Irre says:

      по телефону на англ. часто говорят: I’m not availible right now”.
      Вряд ли фраза “Ich bin momentan nicht zu haben” несет тот же смысл :) :) Хотя звучит классно.

      сразу анекдот вспомнился:
      – Алле! А Алла дома?
      – Нет. Она вышла.
      – Куда?
      – Замуж.
      – …Ааа. Как вернется, передайте ей, что звонил Вася.

  6. llevela says:

    ledig используется в официальных документах и переводится как холостой. Noch zu haben sein только разговорное хоть и без грубого налёта, который слышат в нём русские. Наверное довольно близко будет выражение “на выдане”, хотя и тут уже другой оттенок. “Свободен/на”, “не занят/а”. Кстати иногда говорят это же в случае быть свободным например просто вечером для похода в кино. “available” короче :)

    • Irre says:

      по телефону на англ. часто говорят: I’m not availible right now”.
      Вряд ли фраза “Ich bin momentan nicht zu haben” несет тот же смысл :) :) Хотя звучит классно.

      сразу анекдот вспомнился:
      – Алле! А Алла дома?
      – Нет. Она вышла.
      – Куда?
      – Замуж.
      – …Ааа. Как вернется, передайте ей, что звонил Вася.

  7. _svet_lana_ says:

    sie ist noch zu haben – она ещё доступна :) (в общем-то пошловато конечно)

    • llevela says:

      в том то и дело, что не доступна, а свободна. И кстати вовсе без половой привязки: используется как для мужчины так и для женщины. А вся пошлость появляется при попытке перевести слово в слово. Но мы же не говорим: “Я не стою на эту музыку”(ich stehe nicht auf diese Musik). Хотя и здесь при желании можно уловить лёгкую пошлинку. :)

      • Irre says:

        да, самое близкое значение -“frei”, свободна.
        И, кажется, все же это словосочетание используется чаще по отношению к девушкам, а по отношению к холостякам применяются другие варианты.

        Но для русского уха звучит все равно “антифеминистически” :)

        • natinatsen says:

          зачем примерять к русскому уху кальку с немецкого языка? при всей моей феминистичности у меня никаких проблем с этим выражением, т.к. по-немецки оно совершенно не несет и близко той стилистической нагрузки, которую ты имеешь ввиду.

          • Irre says:

            ты свою феминистичность слишком серьезно воспринимаешь :)
            это была попытка пошутить – потому что, если слышишь эту фразу в начале изучения языка, то о стилистической нагрузке речь не идет, потому что спотыкаешься о смысловую :)

          • natinatsen says:

            а я всего лишь отвечала на твои вопросы ;).

          • Irre says:

            согласись, что человека с начальным уровнем языка эта фраза может несколько… озадачить :)

          • natinatsen says:

            ну…. может быть, не знаю. я давно отвыкла переводить дословно ;).

      • _svet_lana_ says:

        можно сказать “у меня не стоит на эту музыку” :)

        • Irre says:

          у меня есть одна знакомая, которая довольно давно переехала в Г. Так она всегда говорит:
          – Ой, нет. Это платье/ этот цвет… мне не стоит.
          :)

  8. _svet_lana_ says:

    sie ist noch zu haben – она ещё доступна :) (в общем-то пошловато конечно)

    • llevela says:

      в том то и дело, что не доступна, а свободна. И кстати вовсе без половой привязки: используется как для мужчины так и для женщины. А вся пошлость появляется при попытке перевести слово в слово. Но мы же не говорим: “Я не стою на эту музыку”(ich stehe nicht auf diese Musik). Хотя и здесь при желании можно уловить лёгкую пошлинку. :)

      • Irre says:

        да, самое близкое значение -“frei”, свободна.
        И, кажется, все же это словосочетание используется чаще по отношению к девушкам, а по отношению к холостякам применяются другие варианты.

        Но для русского уха звучит все равно “антифеминистически” :)

        • natinatsen says:

          зачем примерять к русскому уху кальку с немецкого языка? при всей моей феминистичности у меня никаких проблем с этим выражением, т.к. по-немецки оно совершенно не несет и близко той стилистической нагрузки, которую ты имеешь ввиду.

          • Irre says:

            ты свою феминистичность слишком серьезно воспринимаешь :)
            это была попытка пошутить – потому что, если слышишь эту фразу в начале изучения языка, то о стилистической нагрузке речь не идет, потому что спотыкаешься о смысловую :)

          • natinatsen says:

            а я всего лишь отвечала на твои вопросы ;).

          • Irre says:

            согласись, что человека с начальным уровнем языка эта фраза может несколько… озадачить :)

          • natinatsen says:

            ну…. может быть, не знаю. я давно отвыкла переводить дословно ;).

      • _svet_lana_ says:

        можно сказать “у меня не стоит на эту музыку” :)

        • Irre says:

          у меня есть одна знакомая, которая довольно давно переехала в Г. Так она всегда говорит:
          – Ой, нет. Это платье/ этот цвет… мне не стоит.
          :)

  9. aeppelwoi says:

    первое, что пришло в голову “а я думал, ты у нас еще девушка на выданье”. Но, конечно, по стилю это совсем не соответсвует немецкому варианту… (хоть и разговорное тоже) Еще подумаю, вдруг что надумается :)

    • Irre says:

      я думаю тоже, что там несколько другой оттенок.

      Кстати, продолжение диалога интересно было. Потому что мужчина потом сказал что-то типа:
      – Also… du bist nicht zu haben… Ich meine, du bist immer noch zu haben, aber.. Ich meine, jeder ist zu haben…

      Причем, грубость или пошлость здесь была совершенно исключена. Т.е. при интерпретации следует исходить из того, что человек никого не хотел обидеть и никаких личных планов вообще не строил – просто несколько не ожидал такого “поворота событий”.

      Поэтому у меня и возникли непонятки с интерпретацией “jemand ist zu haben”, особенно в контексте продолжения диалога. Не очень улавливаю мысль “jeder ist zu haben”.

      • wampirscha says:

        “jeder ist zu haben” – ну да. «Муж не стенка, можно отодвинуть!»

        • aeppelwoi says:

          впервые услышала это выражение от своего второго (русского) мужа (я тогда еще была в браке с первым в Германии). Что-то не думала, что немцы так думают… или мне просто порядочные попадались? :)

      • aeppelwoi says:

        придумала еще пару вариантов, но все они мне не нравятся опять из-за другого стиля:
        я думал, ты еще не связана узами (брака)/не обременена узами/не обременена обязательствами –
        вот тут можно и другие варианты так переводить, напр. Bist du heute abend noch zu haben? Ich wollte nämlich mit dir zur Ausstellung gehen.
        Подумав еще немного, мне начинает нравится вариант “незанята” :)

        Мне казалось, что в его реплике был подтекст типа “я думал, между нами еще может что-то быть…” сказанный всерьез или в шутку. Но при дальнейшем раскладе что-то я не понимаю мужчину. По-моему он сильно смутился, что выдал свои чувства :) и попытался это как-то замять, неся немного бред :)

        • Irre says:

          да не было там никаких чувств.
          он был несколько ошеломлен тем, насколько ошибся, но не потому, что какие-то планы строил.

          И оправдываться он стал как раз по поводу своей же фразы: “also du bist nicht zu haben” – т.е. именно это его самого смутило. Как если бы эта фраза могла значить что-то из серии “ты никому уже не нужна, тебе пора на свалку”, и он тут же оговорился, что нет конечно, мол даже замужние кому-то нужны… По крайней мере, в тот момент я проинтерпретировала это так.

          Там и близко не было намеков на какие-то планы или на то, что “муж не стенка”, имхо.

          • aeppelwoi says:

            теперь уже не узнаем, что конкретно его смутило :)
            но для меня фраза “also du bist nicht zu haben” совершенно не значит “ты никому не нужна” (либо что-то близкое по смыслу). Я, конечно, свечку вам не держала, выражения лица и интонаций не знаю и посему судить не могу.
            Но банально читая это в тексте, восприняла бы это как сожаление о том, что вот и эта интересная женщина несвободна (подстрочник: “вот так всегда! все хорошие женщины уже заняты! :)))

  10. aeppelwoi says:

    первое, что пришло в голову “а я думал, ты у нас еще девушка на выданье”. Но, конечно, по стилю это совсем не соответсвует немецкому варианту… (хоть и разговорное тоже) Еще подумаю, вдруг что надумается :)

    • Irre says:

      я думаю тоже, что там несколько другой оттенок.

      Кстати, продолжение диалога интересно было. Потому что мужчина потом сказал что-то типа:
      – Also… du bist nicht zu haben… Ich meine, du bist immer noch zu haben, aber.. Ich meine, jeder ist zu haben…

      Причем, грубость или пошлость здесь была совершенно исключена. Т.е. при интерпретации следует исходить из того, что человек никого не хотел обидеть и никаких личных планов вообще не строил – просто несколько не ожидал такого “поворота событий”.

      Поэтому у меня и возникли непонятки с интерпретацией “jemand ist zu haben”, особенно в контексте продолжения диалога. Не очень улавливаю мысль “jeder ist zu haben”.

      • wampirscha says:

        “jeder ist zu haben” – ну да. «Муж не стенка, можно отодвинуть!»

        • aeppelwoi says:

          впервые услышала это выражение от своего второго (русского) мужа (я тогда еще была в браке с первым в Германии). Что-то не думала, что немцы так думают… или мне просто порядочные попадались? :)

      • aeppelwoi says:

        придумала еще пару вариантов, но все они мне не нравятся опять из-за другого стиля:
        я думал, ты еще не связана узами (брака)/не обременена узами/не обременена обязательствами –
        вот тут можно и другие варианты так переводить, напр. Bist du heute abend noch zu haben? Ich wollte nämlich mit dir zur Ausstellung gehen.
        Подумав еще немного, мне начинает нравится вариант “незанята” :)

        Мне казалось, что в его реплике был подтекст типа “я думал, между нами еще может что-то быть…” сказанный всерьез или в шутку. Но при дальнейшем раскладе что-то я не понимаю мужчину. По-моему он сильно смутился, что выдал свои чувства :) и попытался это как-то замять, неся немного бред :)

        • Irre says:

          да не было там никаких чувств.
          он был несколько ошеломлен тем, насколько ошибся, но не потому, что какие-то планы строил.

          И оправдываться он стал как раз по поводу своей же фразы: “also du bist nicht zu haben” – т.е. именно это его самого смутило. Как если бы эта фраза могла значить что-то из серии “ты никому уже не нужна, тебе пора на свалку”, и он тут же оговорился, что нет конечно, мол даже замужние кому-то нужны… По крайней мере, в тот момент я проинтерпретировала это так.

          Там и близко не было намеков на какие-то планы или на то, что “муж не стенка”, имхо.

          • aeppelwoi says:

            теперь уже не узнаем, что конкретно его смутило :)
            но для меня фраза “also du bist nicht zu haben” совершенно не значит “ты никому не нужна” (либо что-то близкое по смыслу). Я, конечно, свечку вам не держала, выражения лица и интонаций не знаю и посему судить не могу.
            Но банально читая это в тексте, восприняла бы это как сожаление о том, что вот и эта интересная женщина несвободна (подстрочник: “вот так всегда! все хорошие женщины уже заняты! :)))

Leave a Reply