Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Lego-Wörter

February 19th, 2010 by Irre

Вряд ли есть на свете хотя бы одна женщина, которой не довелось столкнуться с проблемой отсутствия в этом мире "правильной" сумки. Вот и я уже который год нахожусь в поиске котомки, совмещающей в себе рюкзак альпиниста (по своим вместительным характеристикам) и миниатюрный "чехол для помады" (по способности гармонировать со туфлями на шпильках и деловым костюмом). И поскольку помаду всегда можно забросить в рюкзак альпиниста, а вот, например, даже худосочного альпиниста проблематично затолкать в элегантную дамскую сумочку, то каждое утро я останавливаю свой выбор на варианте "для семи килограммов картошки, не изменяя формы сумочки".

Вчера, пробегая мимо очередного, как на зло попавшегося под ноги магазина с витриной (Schaufenster), заметила вариант сумки, отдаленно подходящий под выстраданные годами критерии. Сумка уж больно смахивала на баул спортсмена, решившего прогуляться со своей штангой по историческому музею. Ходить на работу с мешком для спортивной формы (Turnsack) мне не очень хотелось, поэтому я на всякий случай поинтересовалась, что думает по поводу сочетания этой модели и общественных приличий продавец:

- Entschuldigen Sie, ist es eine Sporttasche? Извините, это спортивная сумка?
- Es ist eine sportliche Tasche! Würde aber nicht sagen, dass es hier um eine Sporttasche geht. Это спортивная сумка! Но бы не сказал, что здесь идет речь о сумке для спорта.

О дальнейшей судьбе сумки я лучше умолчу из любви к моему банковскому счету, но зато хочу поведать миру о Kompositum.

Ничего общего с компостом этот феномен не имеет. И каждый гордый владелец хотя бы одной единственной книги по немецкой грамматике встречал слово "Zusammensetzung", являющееся немецким вариантом латинского понятия Kompositum (мн. ч. Komposita).

Это понятие (Zusammen+Setzung) воплощает собой  отличную "фичу" немецкого языка, позволяющую складывать отдельные слова в практически бесконечные (но не всегда легко понятные!) цепочки – как лего-кубики, которые неуклюжий малыш нагромождает в виде башни для Рапунцель, обладая неутомимой фантазией, но ограниченным бюджетом папы (когда кубики заканчиваются раньше, чем косы принцессы, снося тем самым крышу и лишая башню всякого смысла).

В немецком языке так уж сложилось, что на какую страницу словаря ни плюнь, всегда попадаешь на Kompositum. С одной стороны, это может показаться отличным методом расширения словарного запаса – зачем учить лишние слова, если, зная составные, можно угадать смысл новообразованного слова:

das Salzwasser = das Salz + das Wasser = cоленая вода;
das Süßwasser = süß + das Wasser = "сладкая" вода = пресная вода;
das Meerwasser = das Meer + das Wasser = морская вода;

das Schaufenster = die Schau + das Fenster = окно для осмотра = витрина;

der Brückentag = die Brücke + der Tag = ?

das Arbeitsrecht = die Arbeit + das Recht = трудовое право;

liebeskrank = die Liebe + krank = больной от любви = влюбленный;

die Schreibmaschine = schreiben + die Maschine =машинка для письма = пишущая машинка;
die Fensterbriefumschlagmaschine = das Fenster + der Brief + der Umschlag + die Maschine = машина для изготовления конвертов для писем с окошечком!

В случае с Komposita, решающую роль играет то слово, которое "смеется последним" – т.е. самое последнее слово. Именно оно определяет принадлежность нового составного слова к той или иной части речи (если последним стоит существительное, то и все слово – каким бы длинным и непонятным оно не было – будет существительным, причем оно даже перенимает род последнего существительного! Если последним было прилагательное – то и новое слово будет прилагательным и т.д.). И именно на нем лежит основной смысл сказанного, когда остальные впереди стоящие слова являются уточнением или дополнением последнего.

Буквы, которые иногда "суют свой нос, куда не следует" – а именно, появляются между составными словами (см. выделенное красным), называются Fugenzeichen (по-русски, оказывается, еще страшнее: эпентеза!) и, в теории, делают слово просто более произносимым. На практике же слово, содержащее эпентезу (можно, я буду называть это чудо "противной буквой"?), иногда не только становится еще страшнее на вид, но и создает массу проблем с написанием, потому что правила либо распространяются только на некоторые слова, либо имеют слишком много исключений,… либо и то, и другое одновременно. Поэтому забудем о правилах не надолго, но… навсегда.

Когда спотыкаешься об очередное "довге, як собача піcня" слово, иногда бывает тяжело докопаться до смысла, особенно если речь идет о бюрократических документах. Сотрудники же налоговой полиции (das Finanzamt - еще одна не самая приятная уху эпентеза) вообще, кажется, пользуются своей любовью играть в лего-слова, чтобы сбить с толку и без того потерявшихся в дебрях законов налогоплательщиков. Туда же можно отнести и политиков:

Steuervergünstigungsabbaugesetz – Gesetz zum Abbau von Vergünstigungen hinsichtlich Steuern;
Wirtschaftswachstumsbeschleunigungsgesetz - судя по всему, экономического роста (das Wachstum) придется ждать так же долго, как и окончания слова. Понятия переводить не буду, и не просите.

В Komposita основное ударение приходится, как правило, на первое (!) слово, хотя и здесь есть исключения: 
der Kilometer, das Jahrtausend, das Jahrhundert, das Jahrzehnt...

И, как видно из диалога с продавцом, некоторые Komposita уже давно превратились в слова с самостоятельным значением, в то время, как использование их же в "разбросанном" виде может серьезно менять смысл сказанного:

die Sporttasche – сумка для спорта;
die sportliche Tasche – спортивная модель сумки.
(хотя на русский оба варианта можно было бы перевести как "спортивная сумка").

Кстати, что касается переводов на русский, то здесь одним из самых забавных словосочетаний для меня является "сахарная пудра", которая на немецком превращается в "пудренный сахар": der Puderzucker. И я даже уже затрудняюсь сказать, какое из этих понятий лучше отражает сущность этого порошка.

Ну и в заключение.
Не все составные слова, которые нам кажутся логичными, означают действительно то, из чего состоят. Однажды на уроке немецкого одна ученица (чесслово, не я) спросила у преподавательницы, на каком же "окончательном решении" (по поводу разбора предложения на части) мы остановились. При этом она сама придумала на ходу слово "Endlösung" = Ende + Lösung, но по резко побледневшему лицу учительницы тут же поняла, что попала на очень больную тему… "Будьте очень осторожны с этим словом. А лучше – вообще никогда его не употребляйте!" - напутствовала нас преподавательница… и оказалось, не зря.

Tags: ,

34 Responses to “Lego-Wörter”

  1. aeppelwoi says:

    Очень хорошая тема! Обожаю немецкие композита :) с их помощью можно таких слов понапридумывать.
    Но все-таки для меня они иногда проблематичны… Вот не знаю я, как написать Geschäftsführerassistentin. По идее, слитно. Но при заполнении формуляра мне его переписали как Assistentin Geschäftsführers (лучше звучит?) а вообще, есть уловка, в компании у себя мы просто сокращаем до GF Assistentin :)

    Еще потому люблю немцев за композита, потому что ненавижу русские аббревиатуры, которые иногда и не выговорить-то, да и значения часто не знаешь. УФМС, ГИБДД, ДЭЗ, РУСЗН – это те, которые на слуху, а сколько их еще…

    И ух ты, Endlösung (der Judenfrage) – слово точно лучше не употреблять. Это как “Arbeit macht frei”, только хуже.

    Отличный пост, спасибо!!!
    Могла бы еще часами обсуждать :)))

    • Arbeit macht tod!:)а тема да, класс!

      • Irre says:

        в конце концов, не является ли Tod своего рода свободой? :)

        Arbeit macht tot или tod? :)
        есть ли разница? :) :)

    • Irre says:

      меня тема, с одной стороны, тоже радует, но иногда такие существительные просто вводят в ступор. Я уж молчу про эпентезу (сколько проблем эти буквы доставляют начинающим изучать язык!), а вот существительные, которые настолько длинные, что их нужно писать через дефис, причем комбинируя большие и маленькие буквы…

      Вот, нашла недавно в Duden:

      Pro-Kopf-Verbrauch
      Moskau-freundlich
      Mund-zu-Mund-Beatmung
      das Auf-der-faulen-Haut-Liegen
      das In-den-Tag-hiein-Leben

  2. aeppelwoi says:

    Очень хорошая тема! Обожаю немецкие композита :) с их помощью можно таких слов понапридумывать.
    Но все-таки для меня они иногда проблематичны… Вот не знаю я, как написать Geschäftsführerassistentin. По идее, слитно. Но при заполнении формуляра мне его переписали как Assistentin Geschäftsführers (лучше звучит?) а вообще, есть уловка, в компании у себя мы просто сокращаем до GF Assistentin :)

    Еще потому люблю немцев за композита, потому что ненавижу русские аббревиатуры, которые иногда и не выговорить-то, да и значения часто не знаешь. УФМС, ГИБДД, ДЭЗ, РУСЗН – это те, которые на слуху, а сколько их еще…

    И ух ты, Endlösung (der Judenfrage) – слово точно лучше не употреблять. Это как “Arbeit macht frei”, только хуже.

    Отличный пост, спасибо!!!
    Могла бы еще часами обсуждать :)))

  3. michellemohn says:

    Спасибо большое!
    А что с “Endlösung” не так? Применяется в значении “смерть”?

    • maxbraun says:

      Окончательное решение “еврейского вопроса”…

    • Irre says:

      как тебе уже подсказали, за этим стоит огромный и не самый приятный кусок истории Германии.

      “Als „Endlösung der Judenfrage“, kurz „Endlösung“, bezeichneten die Nationalsozialisten seit Juli 1941 die angestrebte und bis zum 8. Mai 1945 systematisch betriebene Ausrottung der von ihnen als Juden definierten Personen in Europa und darüber hinaus.”

      “Endlösung der Judenfrage”, коротко “Endlösung”, национал-социалисты называли начавшееся в 1941 г. и систематически приводимое в исполнение до мая 1945 г. истребление людей, попадающих под их определение “Juden” (евреи, в Европе и за ее пределами.

      Там эта статья в Вики есть на множестве языков,… но ничего на русском!!

      • michellemohn says:

        нда..
        вот это я попала, так попала…
        хде ж ты раньше то была с этим словом!?

        • michellemohn says:

          это я на одной из встреч (ну ты в курсе) именно это слово и сказала…
          т. е. я хотела поинтересоваться об окончательном решении, принятом по школьному вопросу…
          Вот же ж угораздило… :(

          • Irre says:

            так им и надо :)
            а вообще, не ты одна считаешь это слово “логичным”. И я так понимаю, раньше оно и в немецком носило именно то значение, которое нам, русскоговорящим, хочется в него вложить.

            Но, как говорит Википедия, сейчас это слово для немцев означает только одно…

            пс. не думаю, что тебе нужно сильно расстраиваться по этому поводу. В конце концов, твои собеседники знали, что разговаривают с иностранкой.

          • michellemohn says:

            …теперь это слово точно запомню. Чтобы не произносить..

  4. maxbraun says:

    Окончательное решение “еврейского вопроса”…

  5. maxbraun says:

    Немножко дополнительной информации на тему “самое длинное слово в мире”, с примерами и объяснениями :)

    Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • Irre says:

      да, я тоже читала эти приколы.

      у меня на диске “Sendung mit der Maus” есть коротенький мультфильм, который называется “Fischfassrollerfest”. Я вчера попыталась найти его онлайн – к сожалению, безуспешно. Но там просто замечательно – прибавляя слово за словом – олицетворяется в мультяшном сюжете каждое свежеполучившееся слово.

      Такое учебное пособие могло бы быть!
      Может, его как-то выложить можно, не нарушая авторских прав?

  6. maxbraun says:

    Немножко дополнительной информации на тему “самое длинное слово в мире”, с примерами и объяснениями :)

    Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

    • Irre says:

      да, я тоже читала эти приколы.

      у меня на диске “Sendung mit der Maus” есть коротенький мультфильм, который называется “Fischfassrollerfest”. Я вчера попыталась найти его онлайн – к сожалению, безуспешно. Но там просто замечательно – прибавляя слово за словом – олицетворяется в мультяшном сюжете каждое свежеполучившееся слово.

      Такое учебное пособие могло бы быть!
      Может, его как-то выложить можно, не нарушая авторских прав?

  7. tiani_tolkay says:

    die Fensterbriefumschlagmaschine = das Fenster + der Brief + der Umschlag + die Maschine = машина для изготовления конвертов для писем с окошечком!
    Не, наверно все-таки, машина для изготовления почтовых конвертов с окошечком (для писем). :-)
    Тяни

    • Irre says:

      три раза внимательно прочитала твой комментарий.. и никак не могла понять, что тебе не понравилось.
      И тут до меня дошло! У меня ведь письма с окошечками получились :) :) :)

      это я так почтовые конверты, как конверты для писем перевела,… да уж.
      Твой вариант, конечно, правильный, только скобочки и “для писем” можно вообще убрать. Словосочетания “почтовые конверты” вполне достаточно, чтобы понять, о чем речь :)

      спасибо, что обратила внимание!

  8. tiani_tolkay says:

    die Fensterbriefumschlagmaschine = das Fenster + der Brief + der Umschlag + die Maschine = машина для изготовления конвертов для писем с окошечком!
    Не, наверно все-таки, машина для изготовления почтовых конвертов с окошечком (для писем). :-)
    Тяни

    • Irre says:

      три раза внимательно прочитала твой комментарий.. и никак не могла понять, что тебе не понравилось.
      И тут до меня дошло! У меня ведь письма с окошечками получились :) :) :)

      это я так почтовые конверты, как конверты для писем перевела,… да уж.
      Твой вариант, конечно, правильный, только скобочки и “для писем” можно вообще убрать. Словосочетания “почтовые конверты” вполне достаточно, чтобы понять, о чем речь :)

      спасибо, что обратила внимание!

  9. rromashka says:

    спасибо, интересно :)
    про Endlösung, к своему стыду, не знала…

    • Irre says:

      почему, “к стыду”?
      мне кажется, стыдно должно быть только тем, кто считает себя всезнающим :)

      Я все чаще обнаруживаю все новые и новые факты, касающиеся Второй Мировой войны, о которых я никогда не слышала. Причем, для местных это вещи общеизвестные.

      Вполне вероятно, что для нас немцев выставляли только как НАШИХ ЛИЧНЫХ врагов. А все, что творили нацисты по отношению к другим народам, не то, чтобы скрывалось, но явно не афишировалось. Тем более, если речь шла о евреях, имхо…

  10. rromashka says:

    спасибо, интересно :)
    про Endlösung, к своему стыду, не знала…

    • Irre says:

      почему, “к стыду”?
      мне кажется, стыдно должно быть только тем, кто считает себя всезнающим :)

      Я все чаще обнаруживаю все новые и новые факты, касающиеся Второй Мировой войны, о которых я никогда не слышала. Причем, для местных это вещи общеизвестные.

      Вполне вероятно, что для нас немцев выставляли только как НАШИХ ЛИЧНЫХ врагов. А все, что творили нацисты по отношению к другим народам, не то, чтобы скрывалось, но явно не афишировалось. Тем более, если речь шла о евреях, имхо…

  11. aeppelwoi says:

    кстати, Puderzucker я бы скорее пeревела дословно как “сахар в виде пудры”

    • Irre says:

      почему??
      это же самая обыкновенная сахарная пудра. Так почему не использовать уже имеющееся в русском языке понятие?

      • Irre says:

        ах, вот ты о чем :)
        так это не литературный перевод был – а специально такой “корявый”, чтобы почувствовать разницу комбинаций:
        Сахар + Пудра =

        1. сахарная пудра
        2. пудренный сахар

        пс. Но если дословно переводить, то твой перевод однозначно правильнее… Вряд ли сахар вообще в состоянии пудриться :)

        • aeppelwoi says:

          ну, в общем, я так и поняла, что это ты специально так “перевела” :) но про “пудренный” хотелось вставить свои три копейки :)))

  12. aeppelwoi says:

    кстати, Puderzucker я бы скорее пeревела дословно как “сахар в виде пудры”

    • aeppelwoi says:

      я не это имела ввиду :) просто ты написала “пудренный сахар” как дословный перевод. но если дословно переводить, то получается “сахар в виде пудры”. А пудренный получается “сахар, покрытый пудрой” :)))

      • Irre says:

        ах, вот ты о чем :)
        так это не литературный перевод был – а специально такой “корявый”, чтобы почувствовать разницу комбинаций:
        Сахар + Пудра =

        1. сахарная пудра
        2. пудренный сахар

        пс. Но если дословно переводить, то твой перевод однозначно правильнее… Вряд ли сахар вообще в состоянии пудриться :)

        • aeppelwoi says:

          ну, в общем, я так и поняла, что это ты специально так “перевела” :) но про “пудренный” хотелось вставить свои три копейки :)))

  13. michellemohn says:

    нда..
    вот это я попала, так попала…
    хде ж ты раньше то была с этим словом!?

Leave a Reply