Есть много популярных и очень часто используемых слов в немецком языке, которые до сих пор не имеют однозначного перевода на русский. O Herausforderungen и Vision я как-то писала, а вот Engagement мне уже давно не дает покоя.
Впервые с этим словом я столкнулась во время поисков работы – создавалось ощущение, что оно встречалось в каждом втором объявлении с описанием вакансии. Кроме того, примеры правильных сопроводительных писем буквально кишели словечками engagiert, belastbar, teamfähig, serviceorientiert (а это что за болезнь?), motiviert, erfolgsorientiert и другим подобным лингвистическим илом. Чтобы объяснить значение некоторых этих слов на русском, не обойтись без жестов, алкоголя и длинных предложений. Но проблема даже не в этом – мне кажется, многие вообще не понимают смысла этих слов и используют их как Maskottchen (талисман) во время ритуального HR-танца с бубнами в целях одурманивания кандидатов.
Ну как можно требовать от человека быть “motiviert” по умолчанию? Я так это себе пре-дставляю – если мне платят хорошую зарплату, выдают премии и носят на руках ставят цели, которые я считаю целесообразными и осмысленными, у меня может появиться хорошая мотивация добиваться успеха. Отберите у меня все это, заставьте работать 70 часов в неделю, чтобы успеть выполнить задание, а потом выполнить его еще три раза заново, потому что первоначальная постановка задачи была некорректной, то я тут же загрущу и начну томно и кокетливо поглядывать в сторону других работодателей. Если же от меня требуют иметь мотивацию как черту характера, то это вызывает у меня ассоциации с умственной отсталостью – кто иначе может быть мотивированным 24 часа в сутки вне зависимости от внешних условий и поставленных задач? Осел и тот мотивируется либо морковкой, либо шилом в заднице… Мотивация везде и всегда – это диагноз, а не характер.
То же самое с этим самым engagiert. Слово “das Engagement” пришло в немецкий из французского, где “engager” означает “активно действовать”, “стимулировать”, “побуждать” и т.д. В русском есть масса значений, включая “увлеченность“, “стимулированность“, “сознание своего долга”, “инициативность“, “вовлеченность“, “активное участие” и проч. Однако когда доходит до дела, то подобрать адекватный и непафосный перевод бывает сложно.