Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Красная армия всех сильней.

February 1st, 2009 by Irre

Пословицы отражают народную мудрость, а народная мудрость иногда отражает степень наглости народа.

Немцы: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (убить двух мух одной мухобойкой).
Англичане: kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).
Русские, как известно, за раз не каких-нибудь мошек, а зайцев убивают…

Интересно, есть ли африканские племена, у которых речь идет о слонах или мы самые “крутые”?

Из неопубликованного :)

January 29th, 2009 by Irre

Однажды я писала о том, как меня совершенно сбило с толку письмо от клиента, в котором, я думала, находилось приглашение на ужин. Меня это тогда так поразило, что даже вдохновило на

много немецких букв…

Секс с артиклями. Пособие для начинающих и отчаявшихся.

January 5th, 2009 by Irre

Одной из самых гадких проблем при изучении немецкого (по крайней мере, на начальных этапах) являются артикли. Все знают, что они могут за…мучить кого хочешь. Виной тому и отсутствие аналогов в русском языке, и невозможность избежать этих конструкций, и еще бесконечное количество фактов, которые мало помогут “отцу русской демократии”, решившему наконец взять немецкие артикли за рога.

В немецком языке есть просто безумные навороты и конструкции – как, в прочем, и в русском, – которых Вы легко можете избежать, разбив предложение на несколько маленьких или просто заменив конструкцию на более простую. Например, вместо вычурного “не могли бы Вы соизволить, соблаговолить спрятать свое жирное тело в утесах?” можно просто сказать емко “Исчезни, пингвин!”. Именно такими литературными приемами и пользуются обычно начинающие изучать язык, очень быстро овладевающие техникой “краткости” (к сожалению, не той, что сестра сами знаете чего), стоит им только попасть в немецкоязычную среду.
Read the rest of this entry »

Женские письма

July 27th, 2008 by Irre

… давайте встретимся и обменяемся моими идеями.
P.S. Ich würde mich freuen, falls wir uns treffen und meine Ideen austauschen könnten.
:)

Наполняю немецкий новым смыслом

July 2nd, 2008 by Irre

Вы слышали легенду о происхождении слова “кенгуру” по отношению к прыгающим сумчатым животным?
Якобы на вопрос прибывших в Австралию “туристов” – “а как называются эти животные?” – местные жители, поскольку они ничего не поняли, переспросили: “Кенгуру?”, что на их языке обозначало примерно “нихт ферштейен”.

Вчера вместо обычной тренировки по волейболу мы играли в пляжный волейбол. Отличие его для меня и для многих “еле подвижных спортсменок” в том, что ни подпрыгнуть как следует, ни пробежать, ни отбить мяч на достойном уровне не получается, хотя и раньше не особо получалось.

Ну вот, и не удивительно, что каждый второй, а иногда и каждый первый мяч летел от моих рук либо в аут, либо в песок. И не удивительно, что у меня с языка так и срывались неприличные выражения, которые я заменяла на пиииик в виде “АЙ!”. Где-то после 20го Ай-я меня спросил товарищ по площадке: “а при чем тут вообще яйцо? Яйцо тут вообще ни к месту”. (Ei – яйцо, нем.) Я сделала умное лицо и сказала:
– А это зависит от того, на каком языке ты говоришь.
И сделала еще более умное лицо, хотя это и было сложно с моим природным даром выглядеть умно.

Через полчаса слово “Ай” прочно прижилось в репертуаре играющих – сначала они пародировали меня, потом вовсю цокали языками и восклицали “Ай!” на те мячи, которые летели в неожиданные стороны… А когда я уже уходила домой, услышала следующий диалог:

Die letzten zwei waren Eierbälle!
– Was ist eigentlich “
Ei”?
Aus
,  – с умным видом пояснил самый умный “полиглот”, который сразу понял, что такое Ай.

ПС. Говорят, что у слова “скво” тоже роскошное происхождение.

maximale Lässigkeit

March 12th, 2008 by Irre

вчера узнала, что так называется моя  волейбольная команда.
Lässigkeit 1) медлительность, вялость 2) небрежность, халатность, неряшливость.
на рус. это максимальный пофигизм или супер-тормоза?.

Гадя потерялася…

March 7th, 2008 by Irre

Сегодня в ботаническом саду встретили потерявшегося мальчика. Мальчик искал маму, с которой, оказалось, хотел поиграть в прятки, ну и… доигрался. На мой вопрос “а как выглядит твоя мама?”, мальчик недоуменно глянул на меня из-под заплаканных ресниц, воскликнул:
– Ich weiß es nicht! Ich habe Sie schon lange nicht gesehen! (я не помню!  я же ее уже давно не видел!) – и посмотрел на меня, как на дуру. :)
Мама, к слову, нашлась, но как выглядит, тоже не помню, … потому что уже давно ее не видела.

После парикмахера – сразу к адвокату…

March 3rd, 2008 by Irre

Одна немецкая подружка рассказала, что существует огромная разница между Friseurin и Friseuse. Что якобы ни в коем случае не стоит называть Вашу парикмахершу Friseuse, если Вы не хотите после стрижки видеть на улице недоуменные лица, обращенные в сторону Ваших “выщипанных” волос. Короче, очень неуважительное это слово по отношению к профи.

На детской площадке

February 28th, 2008 by Irre

Угощаю мальчика сладостями. Тот охотно загребает рукой конфеты, засовывает одну в рот, а его мама в это время назидательно говорит:
Was solltest du sagen? (что нужно сказать?)
– Leckeeeeer! (вкусно!) – радостно заявляет ребенок.

Красота с волосами фри

February 26th, 2008 by Irre

На днях какой-то трехлетний мальчишка в детском саду (коллега сына) радостно сообщил мне прямо в корридоре:
Deine Haare sehen wie Pommes frites aus (Твои волосы выглядят как картошка фри)!

Я даже не знала – обидеться ли мне демонстративно, или это был такой детский комплимент… Когда-то мой сын заявил соседке, 12летней девочке с брекетами на зубах, что она выглядит как “кусачая машина”. Она тоже хотела обидеться… потому что не знала, что кусачая машина в глазах трехлетнего мальчика – это высшее существо.

Невиданный доселе зверь…

December 22nd, 2007 by Irre

А помните медведя Бруно – того, который притопал в баварские Альпы, бродил там год назад, дразнил местных колхозников, и за которым больше месяца бегали охотники и спасатели (почему-то в разных группах, заставив гадать жителей, кто же из двоих групп первым найдет медведя, от чего сильно зависел способ его, медведя, обезвреживания)? Тот медведь теперь стоит в музее недалеко у меня от дома… потому что первым его нашли все-таки охотники…
Но есть в Германии гораздо более загадочный зверь – Frottier. Из него делают махровые полотенца и прочие приятные штуки :)

ПС. das Frottiergewebe – махровая ткань. Часто на изделиях из ткани так и пишут: Frottier (das Tier – зверь).

Про аистов

December 19th, 2007 by Irre

Когда рождаются дети, у многих из них есть красные пятна (чем-то похожие на родимые) на лбу в районе переносицы и/или на затылочной части головы, ближе к шее. В течение двух лет эти пятнышки обычно полностью исчезают. Немецкие медики называют их “Storchenbiss” (аист щипнул) – в связи с предположением, что именно за это местечко аист дитя и держал, когда нес :)

О связной и… альтернативной речи

November 24th, 2007 by Irre

Примечательно, что в немецком языке есть большая разница между понятиями “слова” в зависимости от того, связаны ли эти слова по смыслу или являются просто случайным набором слов. Т.е. немецкое “das Wort” (слово) имеет два множественных числа: die Worte – слова в связной речи; die Wörter – отдельные слова. Т.о., маленькая ошибочка с Вашей стороны – и Вы навсегда обидите своего коллегу, сославшись на “слова” (Wörter) из его речи на презентации, намекая на то, что это был просто бессвязный бред :)

Запомнить, кстати, легко: das Wörterbuch потому и имеет в своем составе Wörter (а не Worte), потому что слова в словаре – это просто слова в алфавитном порядке, а не текст, наполненный смыслом.

Особенности сравнительной степени немецких прилагательных

November 19th, 2006 by Irre

Все знают, что немецкие прилагательные имеют разные степени, так называемый Komparativ и Superlativ.
Ну т.е. например, “schlecht, schlechter, am schlechtesten” – “плохой, хуже, самый худший”. Не со всеми прилагательными можно играть, легко добавляя окончания (напр. “gut, besser, am besten”), но речь не об этом.

Возьмем слово “alt”: “alt, älter, am ältesten“. Т.е. по всем признакам “älter” – это старее, чем старый… но что делают немцы? Когда они хотят что-либо рассказать о старой даме, то, чтобы быть вежливым, они не говорят “eine alte Dame” – ну как можно обозвать даму старой?? Мы вот тоже для приличия говорим – “дама в возрасте”. Немцы же берут именно вот ту самую форму Komperativ: “eine ältere Dame” – ну т.е. за более вежливую форму берут не “старый”, а еще более старый, чем старый.. я бы это назвала немецкой вежливостью. :)

Да, и так, на всякий случай: не все прилагательные можно вот так вот переделывать. Не бывает Komparativ у слов voll, leer, schwanger и проч. Нельзя быть беременней, чем беременная, нельзя быть более пустым, чем пустой, и более полным, чем полный (если речь не идет о толстых).

Как в немецком от ударения зависит вкус кофе.

August 17th, 2006 by Irre

Долгое время правильность ударения в немецком слове Kafee (кофе) наводила меня на мысль о раздвоении личности. Моей, разумеется. Иногда я говорила KAffe, иногда – KaffEE. В конце концов ударение на втором слоге мне показалось мелодичнее, что ли, и я везде – растягивая слово на типа-французский манер, заказывала тот Kaffee, что с ударением на втором слоге. Причем немцы понимали меня обычно со второго раза, переспрашивали, но уже на свой “первослоговский” манер.

Однажды на выставке мне довелось в течение нескольких дней плотно общаться с австрийцами, которые, как известно, славятся своей культурой распивания.. кофе. Затронув эту тему, милая австрийка сказала: “ах, эти немцы пьют свой kAffee, куда уж им знать про вкус настоящего KaffEE!”. Так я выяснила, что австрийцы делают ударение все же на последнем слоге. И насмехаются над немецким первым слогом : )

А потом как-то общалась с одним немцем и француженкой (по-французски тоже вроде на последнем слоге), и немец рассказал, что его бабушки и дедушки всегда отличали эти два слова: kAffee и KaffEE – первое обозначало будничный кофе, быстрозаваренный и из такого-себе кофе, а второй – действительно что-то особенное – из хороших зерен, приготовленное не путем заварки кофе в термосе, а “по-настоящему” и проч. Причем если первый кофе можно было пить хоть из армейской кружки, то ко второму необходимы были чашки хорошего фарфора, скатерть и проч.

Интересно, а вне Мюнхена немцы тоже говорят KA-A-A-Affee?

hellblau Deutsch

August 1st, 2006 by Irre

Извороты немецкого языка позволяют в плане выражения цветов и их оттенков больше, чем я ожидала. К привычным нам “светлосиний”, “темнозеленый” и проч. вчера добавила “streifenfrei braun” (коричневый без полосок) – по аналогии с “hellblau” должно писаться, наверное, вместе. Употребляется по отношению к загоревшему телу, на котором не осталось полосочек от купальников. Ну не восхитительно ли?

Шуточки про одноруких

April 18th, 2006 by Irre

Когда меня соседи-немцы спросили, кем я работаю, я зло пошутила и сказала, что правой рукой шефа, хотя у него нет левой (фигурально, так сказать – нас в мюнхенском офисе и правда два с половиной человека):

– Ich bin seine rechte Hand, obwohl er keine linke hat…

Они очень пригорюнились и уточнили, почему он однорукий (в прямом физическом смысле).

Affenschande (Обезьяний стыд)

April 3rd, 2006 by Irre

Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые  автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.

Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.

– Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!

Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine? Вот и я тоже… много раз…).

В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung.

О чем говорят дети…

March 13th, 2006 by Irre

Разговор в метро двух восьми-девятилетних мальчишек.
– Wir beiden sind Christen. Aber du bist evangelisch und ich bin kataLOGISCH!
:)

Wie alt sind Sie denn?

January 25th, 2006 by Irre

Давно ушедшая юность – это когда на вопрос тетки из школы вождения, исполнилось ли мне уже восемнадцать приходится отвечать: “Ja, ich bin schon 18! Seit 10 Jahren…“.