Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Только – это не только только.

January 23rd, 2010 by Irre

Тольки“ в немецком языке бывают разные. К этому поначалу сложно привыкнуть, так как слова “erst“, “nur” и “bloß” могут переводиться на русский одинаково, создавая при этом иллюзию равнозначности и взаимозаменяемости. И чем дольше не обращать внимание на тонкости использования всех этих “только”, тем больнее будет переучиваться… переучиваться всегда “больно”.

Erst используется в значении “только” в привязке ко времени.
Nur
и bloß касаются пространства и всего остального.

Это может показаться несущественным, но в немецком даже такие худосочные слова могут серьезно менять смысл сказанного и иногда, пожалуй, влиять на состояние Вашего банковского счета.

Гипотетическая ситуация.
Рано утром жена вместо завтрака отправилась в огромный магазин дорогой модной одежды. И исчезла там до вечера. Когда за окном стемнело, муж решил уточнить ее планы на будущее и позвонил, чтобы узнать, как дела и когда она собирается возвращаться домой (ну,… если вообще собирается…).

Жена N1:
- Ich komme in 20 Minuten nach Hause. Ich habe nur 300 Euro ausgegeben!
(Я буду дома через 20 минут. Я потратила только лишь 300 евро!)

Жена N2:
- Ich habe erst 300 Euro ausgegeben! Ich brauche noch ein wenig Zeit!
(Я потратила только лишь 300 евро! Мне потребуется еще немножко времени!).

В первом случае жена скоро будет дома, потому что уже закончила покупки, потратив “только лишь” (всего!) 300 Евро.
Во втором картина намного печальнее – жена как раз вошла во вкус, потратив “только лишь” (пока еще!) 300 евро, и придет домой не скоро. Думаю, понятно, какое слово – erst или nur - является более щадящим по отношению к Вашему конто.

В первом случае nur подчеркивает, что жена смогла потратить только 300 евро и больше не захотела или не посчитала нужным.
Во втором случае было использовано “только”, касающееся времени - erst, т.е. на тот момент жена потратила определенную сумму и больше не успела!

Пожалуй, я опять чего-нибудь нарисую… Тем более, что у меня болит горло и тем самым мешает мне объяснять громко и понятно.

И еще примеры.

- Schatz, was ist mit meiner Hose passiert? Ich habe sie erst gestern gekauft! Дорогая, что случилось с моими штанами? Я их только вчера купил!
- Das kannst nur du wissen! Только ты можешь это знать.

Dein Bruder
wird morgen erst 2 Jahre alt, oder?. Твоему братику завтра исполнится только лишь 2, не правда ли?
Ja, und beim Spielen stört er nur. Да, и во время игр он только мешает.

Wir diskutieren darüber erst dann, wenn du nach Hause kommst!
Мы обсудим это только тогда, когда ты придешь домой.
Ich komme aber erst morgen! Но я приду только завтра!

Wann gehst du ins Bett? Когда ты идешь спать?
Erst dann, wenn ich müde bin! Только тогда, когда устану.

Bist du krank? Ты заболел?
Nein, ich bin bloß müde. Нет, я только/ просто устал.

И несколько идиом, из которых видно, что “erst” имеет и другое значение (erst = zuerst):

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen! - Сделал дело, гуляй смело. (досл. “Сначала работа, потом удовольствие”).

Erst einmal darüber schlafen
– утро вечера мудренее (досл. “Сначала с этим <с этой мыслью> ночь переспать).

Erst denken, dann lenken! – сначала подумай, а потом рули (присказка моего инструктора по вождению во время его безуспешных попыток научить меня парковаться. Я почему-то всегда начинала с последней части пословицы…).

Tags:

101 Responses to “Только – это не только только.”

  1. einss says:

    Спасибо :-)

    Выздоравливай!

  2. einss says:

    Спасибо :-)

    Выздоравливай!

  3. einss says:

    Спасибо :-)

    Выздоравливай!

  4. einss says:

    Спасибо :-)

    Выздоравливай!

  5. mirkina says:

    300 евро за день? Не, это жена что-то поскромничала. Особенно вторая )))

    Отличные объяснения, как всегда. И выздоравливай!

  6. mirkina says:

    300 евро за день? Не, это жена что-то поскромничала. Особенно вторая )))

    Отличные объяснения, как всегда. И выздоравливай!

  7. mirkina says:

    300 евро за день? Не, это жена что-то поскромничала. Особенно вторая )))

    Отличные объяснения, как всегда. И выздоравливай!

  8. mirkina says:

    300 евро за день? Не, это жена что-то поскромничала. Особенно вторая )))

    Отличные объяснения, как всегда. И выздоравливай!

  9. maxdz says:

    “bloß” – это не “только”, а “лишь”

    • Irre says:

      это – оба варианта :)
      Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.
      У меня не только температура, но и боли в горле.
      Попробуй тут с “лишь” выкрутиться :)

      плюс, bloß имеет еще несколько вариантов перевода, о которых я здесь вообще не упоминала…

      • maxdz says:

        >Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.

        Думаю, тут “nicht bloß” – тоже переводится, как “не только лишь”.

        • Irre says:

          это, скорее, дело стилистики и вкуса.
          “У меня не только лишь температура” – на мой взгляд, “лишь” здесь ни к чему.

          Кроме того, там, где идет речь о “nur” тоже почти всегда можно перевести “только ЛИШЬ”. То же самое касается “erst”:
          Ich komme aber erst morgen! Я приду ТОЛЬКО ЛИШЬ утром.

          И вот из словаря:
          ERST wenn Sie so alt sind, wie er… — только когда вам будет столько лет, сколько ему…; ЛИШЬ тогда, когда вы достигнете его возраста…
          Т.е. частичка “лишь” может быть использована во всех трех вариантах. Но если это тебе поможет почувствовать разницу между ними, то – почему нет? :)

          Просто я встречала bloß (в качестве “только < лишь>” в тех предложениях, где это наречие можно было вполне заменить на nur без изменения смысла.

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht BLOß an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht NUR an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          • maxdz says:

            “только” и “лишь” – слова по смыслу похожие, никто не спорит. Но не идентичные (иначе, не было бы смысла в наличии одного из них).

            Думаю, “лишь” используют, когда хотят приуменьшить. “Только” используют, когда хотят отразить уникальность/единичность.

            Потому:
            “только жар” = не что-либо ещё, кроме жара.
            “только лишь жар” = не что-либо ещё, кроме жара, а сам жар – неопасен.

          • Irre says:

            замечательно! спасибо, что обратил на это внимание.

            только если мы добавляем частичку НЕ, то все меняется на противоположное:

            не только жар” – просто констатация факта, перечисление имеющихся симптомов.
            “не только лишь жар” – не только перечисление, а попытка обратить внимание на серьезность ситуации.

            но все же, bloß и nur в обоих случаях может быть использовано с частичкой “лишь” при переводе, что оставляется на усмотрение переводчика и его понимание серьезности проблемы.

          • aeppelwoi says:

            по-моему, для иллюстрации “приуменьшения” для bloß подходит такой пример:

            “Das war bloß nur ein Scherz!” (bloß и nur вмеcтe, ведь тоже интересно? :)
            “это была всего лишь шутка!”

          • Irre says:

            да! спасибо огромное за пример с обоими словами сразу.

            у bloß есть еще и другие значения, о чем я вскользь говорила. Одно из них – это частица “же”. Именно в этом значении bloß в этом примере и употребляется. Т.е. один из вариантов перевода мог бы быть “это же была только шутка!”, где nur выступает в привычной роли “только” :)

          • aeppelwoi says:

            эх, так и знала, что где-то есть подвох! :)
            не знала про вариант с “же”. Но с другой стороны, смысл в обоих переводах тот же (если говорить с точки зрения обывателя). А вообще, всякие там частицы очень интересны для изучения их повадок поведения в языке :)))

            Спасибо вам за интересный пост!

          • Irre says:

            да, я согласна – частицы очень интересны. Но в то же время, вот такие маленькие словечки – материал отнюдь не простой, как может показаться на первый взгляд. Помню, когда-то нам пытались объяснить разницу между doch и ja – есть случаи, когда они взаимозаменяемы, а есть, когда подходит по смыслу только одна. Это была настоящая западня :)

            пс. перевод “это была всего лишь шутка!” вполне имеет право на существование и ничуть не хуже. Просто я специально обратила внимание на еще одно значение bloß – наверняка будут случаи, когда подойдет только значение “же”, а не “лишь”.

  10. maxdz says:

    “bloß” – это не “только”, а “лишь”

    • Irre says:

      это – оба варианта :)
      Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.
      У меня не только температура, но и боли в горле.
      Попробуй тут с “лишь” выкрутиться :)

      плюс, bloß имеет еще несколько вариантов перевода, о которых я здесь вообще не упоминала…

      • maxdz says:

        >Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.

        Думаю, тут “nicht bloß” – тоже переводится, как “не только лишь”.

        • Irre says:

          это, скорее, дело стилистики и вкуса.
          “У меня не только лишь температура” – на мой взгляд, “лишь” здесь ни к чему.

          Кроме того, там, где идет речь о “nur” тоже почти всегда можно перевести “только ЛИШЬ”. То же самое касается “erst”:
          Ich komme aber erst morgen! Я приду ТОЛЬКО ЛИШЬ утром.

          И вот из словаря:
          ERST wenn Sie so alt sind, wie er… — только когда вам будет столько лет, сколько ему…; ЛИШЬ тогда, когда вы достигнете его возраста…
          Т.е. частичка “лишь” может быть использована во всех трех вариантах. Но если это тебе поможет почувствовать разницу между ними, то – почему нет? :)

          Просто я встречала bloß (в качестве “только < лишь>” в тех предложениях, где это наречие можно было вполне заменить на nur без изменения смысла.

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht BLOß an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht NUR an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          • maxdz says:

            “только” и “лишь” – слова по смыслу похожие, никто не спорит. Но не идентичные (иначе, не было бы смысла в наличии одного из них).

            Думаю, “лишь” используют, когда хотят приуменьшить. “Только” используют, когда хотят отразить уникальность/единичность.

            Потому:
            “только жар” = не что-либо ещё, кроме жара.
            “только лишь жар” = не что-либо ещё, кроме жара, а сам жар – неопасен.

          • Irre says:

            замечательно! спасибо, что обратил на это внимание.

            только если мы добавляем частичку НЕ, то все меняется на противоположное:

            не только жар” – просто констатация факта, перечисление имеющихся симптомов.
            “не только лишь жар” – не только перечисление, а попытка обратить внимание на серьезность ситуации.

            но все же, bloß и nur в обоих случаях может быть использовано с частичкой “лишь” при переводе, что оставляется на усмотрение переводчика и его понимание серьезности проблемы.

          • aeppelwoi says:

            по-моему, для иллюстрации “приуменьшения” для bloß подходит такой пример:

            “Das war bloß nur ein Scherz!” (bloß и nur вмеcтe, ведь тоже интересно? :)
            “это была всего лишь шутка!”

          • Irre says:

            да! спасибо огромное за пример с обоими словами сразу.

            у bloß есть еще и другие значения, о чем я вскользь говорила. Одно из них – это частица “же”. Именно в этом значении bloß в этом примере и употребляется. Т.е. один из вариантов перевода мог бы быть “это же была только шутка!”, где nur выступает в привычной роли “только” :)

          • aeppelwoi says:

            эх, так и знала, что где-то есть подвох! :)
            не знала про вариант с “же”. Но с другой стороны, смысл в обоих переводах тот же (если говорить с точки зрения обывателя). А вообще, всякие там частицы очень интересны для изучения их повадок поведения в языке :)))

            Спасибо вам за интересный пост!

          • Irre says:

            да, я согласна – частицы очень интересны. Но в то же время, вот такие маленькие словечки – материал отнюдь не простой, как может показаться на первый взгляд. Помню, когда-то нам пытались объяснить разницу между doch и ja – есть случаи, когда они взаимозаменяемы, а есть, когда подходит по смыслу только одна. Это была настоящая западня :)

            пс. перевод “это была всего лишь шутка!” вполне имеет право на существование и ничуть не хуже. Просто я специально обратила внимание на еще одно значение bloß – наверняка будут случаи, когда подойдет только значение “же”, а не “лишь”.

  11. maxdz says:

    “bloß” – это не “только”, а “лишь”

  12. maxdz says:

    “bloß” – это не “только”, а “лишь”

    • Irre says:

      это – оба варианта :)
      Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.
      У меня не только температура, но и боли в горле.
      Попробуй тут с “лишь” выкрутиться :)

      плюс, bloß имеет еще несколько вариантов перевода, о которых я здесь вообще не упоминала…

      • maxdz says:

        >Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.

        Думаю, тут “nicht bloß” – тоже переводится, как “не только лишь”.

        • Irre says:

          это, скорее, дело стилистики и вкуса.
          “У меня не только лишь температура” – на мой взгляд, “лишь” здесь ни к чему.

          Кроме того, там, где идет речь о “nur” тоже почти всегда можно перевести “только ЛИШЬ”. То же самое касается “erst”:
          Ich komme aber erst morgen! Я приду ТОЛЬКО ЛИШЬ утром.

          И вот из словаря:
          ERST wenn Sie so alt sind, wie er… — только когда вам будет столько лет, сколько ему…; ЛИШЬ тогда, когда вы достигнете его возраста…
          Т.е. частичка “лишь” может быть использована во всех трех вариантах. Но если это тебе поможет почувствовать разницу между ними, то – почему нет? :)

          Просто я встречала bloß (в качестве “только < лишь>” в тех предложениях, где это наречие можно было вполне заменить на nur без изменения смысла.

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht BLOß an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht NUR an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

          • maxdz says:

            “только” и “лишь” – слова по смыслу похожие, никто не спорит. Но не идентичные (иначе, не было бы смысла в наличии одного из них).

            Думаю, “лишь” используют, когда хотят приуменьшить. “Только” используют, когда хотят отразить уникальность/единичность.

            Потому:
            “только жар” = не что-либо ещё, кроме жара.
            “только лишь жар” = не что-либо ещё, кроме жара, а сам жар – неопасен.

          • Irre says:

            замечательно! спасибо, что обратил на это внимание.

            только если мы добавляем частичку НЕ, то все меняется на противоположное:

            не только жар” – просто констатация факта, перечисление имеющихся симптомов.
            “не только лишь жар” – не только перечисление, а попытка обратить внимание на серьезность ситуации.

            но все же, bloß и nur в обоих случаях может быть использовано с частичкой “лишь” при переводе, что оставляется на усмотрение переводчика и его понимание серьезности проблемы.

          • aeppelwoi says:

            по-моему, для иллюстрации “приуменьшения” для bloß подходит такой пример:

            “Das war bloß nur ein Scherz!” (bloß и nur вмеcтe, ведь тоже интересно? :)
            “это была всего лишь шутка!”

          • Irre says:

            да! спасибо огромное за пример с обоими словами сразу.

            у bloß есть еще и другие значения, о чем я вскользь говорила. Одно из них – это частица “же”. Именно в этом значении bloß в этом примере и употребляется. Т.е. один из вариантов перевода мог бы быть “это же была только шутка!”, где nur выступает в привычной роли “только” :)

          • aeppelwoi says:

            эх, так и знала, что где-то есть подвох! :)
            не знала про вариант с “же”. Но с другой стороны, смысл в обоих переводах тот же (если говорить с точки зрения обывателя). А вообще, всякие там частицы очень интересны для изучения их повадок поведения в языке :)))

            Спасибо вам за интересный пост!

          • Irre says:

            да, я согласна – частицы очень интересны. Но в то же время, вот такие маленькие словечки – материал отнюдь не простой, как может показаться на первый взгляд. Помню, когда-то нам пытались объяснить разницу между doch и ja – есть случаи, когда они взаимозаменяемы, а есть, когда подходит по смыслу только одна. Это была настоящая западня :)

            пс. перевод “это была всего лишь шутка!” вполне имеет право на существование и ничуть не хуже. Просто я специально обратила внимание на еще одно значение bloß – наверняка будут случаи, когда подойдет только значение “же”, а не “лишь”.

  13. Irre says:

    это – оба варианта :)
    Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.
    У меня не только температура, но и боли в горле.
    Попробуй тут с “лишь” выкрутиться :)

    плюс, bloß имеет еще несколько вариантов перевода, о которых я здесь вообще не упоминала…

  14. Irre says:

    и тебе спасибо!

  15. Irre says:

    может, она там чулки и мини-стринги купила на эту сумму? :)

  16. Irre says:

    пс. сколько смотрю на твою аватару, никак не нарадуюсь :)

  17. maxdz says:

    >Ich habe nicht bloß Fieber sondern auch Halsschmerzen.

    Думаю, тут “nicht bloß” – тоже переводится, как “не только лишь”.

  18. Irre says:

    это, скорее, дело стилистики и вкуса.
    “У меня не только лишь температура” – на мой взгляд, “лишь” здесь ни к чему.

    Кроме того, там, где идет речь о “nur” тоже почти всегда можно перевести “только ЛИШЬ”. То же самое касается “erst”:
    Ich komme aber erst morgen! Я приду ТОЛЬКО ЛИШЬ утром.

    И вот из словаря:
    ERST wenn Sie so alt sind, wie er… — только когда вам будет столько лет, сколько ему…; ЛИШЬ тогда, когда вы достигнете его возраста…
    Т.е. частичка “лишь” может быть использована во всех трех вариантах. Но если это тебе поможет почувствовать разницу между ними, то – почему нет? :)

    Просто я встречала bloß (в качестве “только < лишь>” в тех предложениях, где это наречие можно было вполне заменить на nur без изменения смысла.

    „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht BLOß an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

    „Wo der Wolf Schafhirt ist, da geht es nicht NUR an die Wolle, sondern auch ans Fell.“

  19. antares68 says:

    Красиво! А сюда: http://community.livejournal.com/deutsch_lernen/ вы не хотите это закинуть?

    • Irre says:

      Спасибо. У Вас сообщество называется “”The Best” aus der deutschen Grammatik ))”, а у меня не поднимается рука называть мои записки лучшими :) Тем более, размещать их рядом со статьями Bastian Sick – я его тоже очень уважаю и люблю его книги. К тому же, не люблю откровенной саморекламы…

      Вы в том сообществе модератор?

  20. antares68 says:

    Красиво! А сюда: http://community.livejournal.com/deutsch_lernen/ вы не хотите это закинуть?

    • Irre says:

      Спасибо. У Вас сообщество называется “”The Best” aus der deutschen Grammatik ))”, а у меня не поднимается рука называть мои записки лучшими :) Тем более, размещать их рядом со статьями Bastian Sick – я его тоже очень уважаю и люблю его книги. К тому же, не люблю откровенной саморекламы…

      Вы в том сообществе модератор?

  21. antares68 says:

    Красиво! А сюда: http://community.livejournal.com/deutsch_lernen/ вы не хотите это закинуть?

  22. antares68 says:

    Красиво! А сюда: http://community.livejournal.com/deutsch_lernen/ вы не хотите это закинуть?

    • Irre says:

      Спасибо. У Вас сообщество называется “”The Best” aus der deutschen Grammatik ))”, а у меня не поднимается рука называть мои записки лучшими :) Тем более, размещать их рядом со статьями Bastian Sick – я его тоже очень уважаю и люблю его книги. К тому же, не люблю откровенной саморекламы…

      Вы в том сообществе модератор?

  23. maxdz says:

    “только” и “лишь” – слова по смыслу похожие, никто не спорит. Но не идентичные (иначе, не было бы смысла в наличии одного из них).

    Думаю, “лишь” используют, когда хотят приуменьшить. “Только” используют, когда хотят отразить уникальность/единичность.

    Потому:
    “только жар” = не что-либо ещё, кроме жара.
    “только лишь жар” = не что-либо ещё, кроме жара, а сам жар – неопасен.

  24. Irre says:

    замечательно! спасибо, что обратил на это внимание.

    только если мы добавляем частичку НЕ, то все меняется на противоположное:

    не только жар” – просто констатация факта, перечисление имеющихся симптомов.
    “не только лишь жар” – не только перечисление, а попытка обратить внимание на серьезность ситуации.

    но все же, bloß и nur в обоих случаях может быть использовано с частичкой “лишь” при переводе, что оставляется на усмотрение переводчика и его понимание серьезности проблемы.

  25. опять спасибо!

  26. опять спасибо!

  27. опять спасибо!

  28. опять спасибо!

  29. Irre says:

    Спасибо. У Вас сообщество называется “”The Best” aus der deutschen Grammatik ))”, а у меня не поднимается рука называть мои записки лучшими :) Тем более, размещать их рядом со статьями Bastian Sick – я его тоже очень уважаю и люблю его книги. К тому же, не люблю откровенной саморекламы…

    Вы в том сообществе модератор?

  30. antares68 says:

    нет, я в данном случае просто сочувствующий и восхищающийся человек. )))

  31. Irre says:

    ясно.
    я просто боюсь, что модераторы меня не поймут :)

    • Dorie says:

      Prime, we were also one long completed pass to K.Williams from having not go into over-time. K.Williams missed on his punt opportunity, and OBTW, Alex missed on his long pass for a certain TD to Williams opportunity as well.Let’s just be fair and call it a &##&m6;tea1288217; loss rather than continue to pin it solely on K.W. Alex carried the team on his back against the ‘bounty hunters.’ He did not against the Giants.But it’s time to let it go, because I agree, Alex is our starter.

  32. einss says:

    Ага, мне тоже нра. Поэтому я ее, как елку в том анекдоте, уберу в мае :-)))

  33. antares68 says:

    Мне кажется, что ваш пост – совершенно по теме сообщества и очень интересный. )))

  34. ulissa_molk says:

    ооо, спасибо огромное! очень ценная информация.
    я настя и буду вас читать)))

  35. ulissa_molk says:

    ооо, спасибо огромное! очень ценная информация.
    я настя и буду вас читать)))

  36. ulissa_molk says:

    ооо, спасибо огромное! очень ценная информация.
    я настя и буду вас читать)))

  37. ulissa_molk says:

    ооо, спасибо огромное! очень ценная информация.
    я настя и буду вас читать)))

  38. Irre says:

    пожалуйста! буду рада чем-то помочь :)

  39. aeppelwoi says:

    по-моему, для иллюстрации “приуменьшения” для bloß подходит такой пример:

    “Das war bloß nur ein Scherz!” (bloß и nur вмеcтe, ведь тоже интересно? :)
    “это была всего лишь шутка!”

  40. Irre says:

    да! спасибо огромное за пример с обоими словами сразу.

    у bloß есть еще и другие значения, о чем я вскользь говорила. Одно из них – это частица “же”. Именно в этом значении bloß в этом примере и употребляется. Т.е. один из вариантов перевода мог бы быть “это же была только шутка!”, где nur выступает в привычной роли “только” :)

  41. Irre says:

    и опять пожалуйста! :)

  42. aeppelwoi says:

    эх, так и знала, что где-то есть подвох! :)
    не знала про вариант с “же”. Но с другой стороны, смысл в обоих переводах тот же (если говорить с точки зрения обывателя). А вообще, всякие там частицы очень интересны для изучения их повадок поведения в языке :)))

    Спасибо вам за интересный пост!

  43. Irre says:

    да, я согласна – частицы очень интересны. Но в то же время, вот такие маленькие словечки – материал отнюдь не простой, как может показаться на первый взгляд. Помню, когда-то нам пытались объяснить разницу между doch и ja – есть случаи, когда они взаимозаменяемы, а есть, когда подходит по смыслу только одна. Это была настоящая западня :)

    пс. перевод “это была всего лишь шутка!” вполне имеет право на существование и ничуть не хуже. Просто я специально обратила внимание на еще одно значение bloß – наверняка будут случаи, когда подойдет только значение “же”, а не “лишь”.

Leave a Reply