Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘идиомы’

Im besten Fall – ein für alle Mal

Thursday, October 27th, 2011

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

(more…)

Meilensteine des Lebens

Tuesday, October 11th, 2011

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

(more…)

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Вагончик тронется – толпа останется…

Tuesday, January 11th, 2011

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

– Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
– Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
– Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

– А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
– Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…

Мысль в ночь с пятницы на понедельник

Thursday, December 2nd, 2010

Alles, was uns nicht tötet, macht uns dicker.

Все, что нас не убивает, делает нас толще.

ПС. В оригинале – “Alles, was uns nicht tötet/umbringt, macht uns stärker”. Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.

Die Axt im Haus erspart den Zimmermann*

Wednesday, November 3rd, 2010

…Кое-какие знания по немецкому у нее все же были. Хотя и хромали. Ну, то есть, они хорошие были. Просто хромали. На обе ампутированные ноги… Особенно впечатлял словарный запас. Пять слов (два из которых – “Гитлер капут”) случайно заблудились между извилинами ее памяти еще в глубоком детстве и с тех пор не могли найти себе ни малейшего применения. И вот со всем этим лингвистическим добром она вдруг очутилась посреди пустой однокомнатной квартиры в какой-то швейцарской деревне. В путеводителях утверждалось, что местное население в этой части страны говорит на немецком, но даже ее скудных знаний хватало, чтобы заподозрить в местном “немецком” какую-то лингвистическую подделку – по своей мелодичности местный диалект стоял на одной ступени с чахоточным кашлем курильщика.

…И все бы ничего, если бы в этой только что снятой квартире не вздулся прямо посреди комнаты паркет. Вот так взял и вздулся. Без объявления войны. Случись такая неприятность где-нибудь в дальнем темном углу арендованной жилплощади, туда можно было бы приткнуть какой-то красивый коврик с орнаментом и водрузить на него для конспирации буйную растительность – в конце концов, командировка обещала закончиться через два месяца, и “горный” пейзаж квартиры был бы уже проблемой владельца квартиры.

…Однако, с каждым днем паркетный холм рос, захватывая все новые и новые территории. И только когда в центре этого вулкана образовалась настоящая дыра, выплевывающая из себя все больше и больше паркетных дощечек, она поняла, что контакт с внешней цивилизацией неизбежен. Хозяин квартиры, владеющий основами английского, пообещал прислать мастера с истинно швейцарским именем Parkettleger**, чтобы in null Komma plötzlich*** избавить недвижимость от произрастающего в ней паркетного кратера.

… На следующий день с утра пораньше в квартиру ввалилась точная копия жизнерадостного доктора Ливси, только небритая. Разумеется, на английском паркетный лекарь не говорил ни слова, а на на немецком немелодично хрипел и кашлял. Она назвала его  Mister Parkettleger(чем вызвала у того очередной приступ смеха), а когда  среди издаваемых им гортанных звуков приветствия зазвучали вопросительные интонации, ткнула в сторону дыры, покивала головой “ай-яй-яй” и уверенно произнесла выученное еще в детском саду словосочетание “…kaputt“, предусмотрительно проглотив первую часть фразы. Доктор Ливси, как ни странно, все понял, быстро проследовал прямо к центру катастрофы, достал какие-то инструменты из своего чемодана и принялся за работу.

…Когда она в очередной раз заглянула в комнату, то сильно пожалела о том, что вообще открыла дверь этому маньяку: дыра больше не находилась в центре комнаты – теперь она была фактически повсюду.  В углу скромно расположилась гора паркетных досок. Доктор Ливси стоял посреди разбомбленной территории и довольно поглаживал свою трехдневную щетину, светясь от гордости за проделанную работу. Она попыталась узнать его планы на будущее. Сначала – используя язык жестов, потом русский, а затем – неприличный. Каждый раз, когда между своими вопросами она набирала в легкие побольше воздуха, дядька радостно кивал головой и повторял “Ja-ja!“, улыбаясь словно чеширский кот под кайфом.

…В конце концов, собрав все инструменты и стряхнув с себя пыль, доктор Ливси попытался незаметно пробраться к выходу, прикрываясь своим чемоданчиком от ее громкого и нецензурного любопытства. Она на всякий случай загородила собой дверь, ткнула пальцем в эпицентр разрушений и спросила:

– А это??

– А! – махнул рукой паркетчик и вдруг по-русски добавил, исчезая за дверью, Нахер****!

…И только спустя некоторое время ей открылось, что на самом деле это было обещанием вернуться.

P.S.

*Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (Топор в доме экономит расходы на плотника) – пословица из драмы Шиллера “Вильхельм Телль”, которую часто иронично используют в несколько другом виде: Die Axt im Haus erspart den Scheidungsrichter (Топор в доме экономит расходы на судью в бракоразводном процессе).

**der Parkettleger – паркетчик. У немцев (и не только у них) названия профессий в свое время становились фамилиями (Müller, Schuhmacher, Schneider, Schuster, Zimmermann…), но в этой истории все было с точностью до наоборот – не владея немецким, человек выдернул из контекста часто повторяемое слово и решил, что это и есть фамилия.

***in null Komma plötzlich – вообще-то правильным идиоматическим выражением является in null Komma nichts (немедленно, быстро), но швейцарцы думают по-другому :).

****Речь шла, конечно же, о слове немецкого языка nachher (позже).

Affenschande (Обезьяний стыд)

Monday, April 3rd, 2006

Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые  автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.

Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.

– Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!

Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine? Вот и я тоже… много раз…).

В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung.