Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Wörterbuch’ Category

Auf Herz und Niere…

Thursday, September 22nd, 2011

Увидела вчера этот рекламный слоган издалека, и первое, о чем подсказало воображение – опять донорские пожертвования органов рекламируют. Ассоциация возникла, видимо, потому, что плакат территориально находился недалеко от большой клиники. И только подъехав ближе, я поняла, что рекламируют не Organspendenausweis, а тестовую поездку на очередной модели BMW… oder beides?

AUF HERZ UND NIERE
Werden Sie BMW 1er Testfahrer bei Ihrer Automag.

Стало понятно, что речь идет об идиоме “Auf Herz und Nieren prüfen”проверить что-то досконально, “на сердце и почках”. Но почему-то в контексте гонщиков-испытателей ассоциация не очень приятная – кто знает, чем обернется обещание проверить качество автомобиля на собственных частях тела…

И еще пару слов о слоганах автомобильных компаний. Вот, например, BMW – “Freude am Fahren”. Философия понятна и отлично воплощена в жизнь, но как-то слабовата. Не знаю. Не дотягивает этот слоган до той восторженности клиентов, которая имеет место быть в действительности.

У Ауди тоже слоган на грани банальности: “Vorsprung durch Technik”. Превосходство за счет техники? Извините, но превосходство по сравнению с чем – с ездой на кобыле? Потому что у конкурентов тоже вроде как техника

Недавно видела пародию на этот слоган. Чешская пивная компания представила на рынке пиво Pilsner Urquell рекламной кампанией “Vorsprung durch Ursprung” (Превосходство благодаря истокам/происхождению), акцентируя внимание на очень давних традициях пивоварения, ведь речь идет якобы о самом старом пиве Pils – das erste Pils der Welt. По-моему, пародия лучше оригинала.

…В контексте очередного Октоберфеста считаю, что проверять “на сердце и почках” пиво гораздо приятнее.

Sitzzwerg oder Sitzriese

Sunday, August 7th, 2011

Турниры по волейболу обычно проводятся по субботам и безжалостно начинаются в восемь утра. Вообще-то, в это время по субботам я еще сплю – даже на турнирах по волейболу, даже на игровом поле. Поэтому решение купить кофе было продиктовано жизненной необходимостью.

…Нарушая все правила спортивного этикета, я пристроилась со своей чашкой кофе в углу спортзала (еда в спортзале – Straftat) и уставилась в кофейную жижу, которую немцы называют Filterkaffee. За этот способ приготовления кофе немцы должны винить дрезденскую домохозяйку Мелитту Бенц, которая смастерила из промокашки сына первый кофейный фильтр, а потом открыла фирму Melitta. Теперь многие немцы по утрам насыпают кофе в фильтр, заливают кипятком и дают просочиться жидкости в термос. Поскольку фильтр достаточно плотный, кофе успевает завариться, и в термос попадает только жидкость, по вкусу и запаху напоминающая кофе, а гуща оседает на фильтре. Этот метод, благодаря простоте и дешевизне, довольно популярен на всяких “hand made” мероприятиях.

В то безрадостное утро я пессимистично уставилась в свое отражение в напитке и пришла к грустному заключению: “ich sehe heute genauso aus wie dieser Kaffee schmeckt“. От этих пессимистических раздумий меня отвлек женский голос, который пытался достучаться до моего сознания с воспросом “Entschuldigen Sie, wo gibt es hier Kaffee?“. Кофеин еще не подействовал на мой неразбуженный организм, поэтому шевелить я могла только глазами, с трудом сместив взгляд с чашки и переведя его по направлению к голосу – на полу, слева от меня стояли чьи-то ноги, обещавшие в комбинации с голосом быть женскими.

Дальше все происходило как в фильме с замедленной съемкой – с трудом и очень медленно ведя головой по направлению от неизвестных ног к предполагаемой голове, я уже была готова рассекретить местоположение продажи кофе, но… ноги, ноги не заканчивались! Где-то почти на уровне моей груди бесхозные ноги перешли наконец в чью-то талию, а моя голова продолжала двигаться “все выше и выше, и выше”, пока мне не пришлось ее запрокинуть, чтобы увидеть лицо хозяйки голоса. Учитывая мои родные почти 1.80 роста, это был для меня совершенно новый опыт – я так и зависла с опрокинутой назад головой и открытым для ответа ртом, пока девушка не повторила свой вопрос откуда-то сверху…

По дороге домой мы дружно обсуждали команды соперников, когда вдруг в разговоре кто-то упомянул эту даму. Оказывается, ее заметили все – дело было не столько в ее росте, сколько в длине ног. Вот тут-то один из игроков нашей команды, работающий в области дизайна салонов БМВ, вдруг и произнес загадочное “Sitzzwerg!” (досл. “сидячий гном”). Мы все дружно покосились на него, требуя объяснений, с какой это стати он бросает подобные оскорбления, но тут же узнали, что такое понятие не только существует (вне оскорбительного контекста), но и очень важно для эргономии сидений автомобилей, велосипедов, мотоциклов и т.д. Не зря сидение водителя в салоне можно регулировать не только вверх/вниз, но и вперед/назад (так вот почему в некоторых мини-машинах колени находятся выше руля, хоть сколько не переставляй сидение!). В какой-то степени проблема актуальна и при выборе брюк, поэтому существуют особо длинные/короткие модели, а также… портнихи.

В противоложность Sitzzwerg существует и понятие Sitzriese (досл. “сидячий великан”) – человек с большим туловищем и короткими  ногами. И как тут же пошутила одна очень низенькая девушка из нашей команды: “Nach dieser Logik bin ich ein Stehzwerg!“.

ПС. Новые слова – это потрясающая возможность не только и не столько расширить словарный запас, запомнив перевод, сколько радость от процесса постижения нового…

ППС. Перевода Sitzzwerg на русский я так и не нашла… Кто-нибудь знает?

Я достаю из широких штанин… О гайках, ножнах и трудных решениях

Tuesday, July 26th, 2011

Сталкиваясь с техническими текстами, я каждый раз удивлялась, почему в немецком слово Mutter – казалось бы, с таким экслюзивным смыслом – имеет еще одно значение. Гайка. Каждый раз это удивление мелькало тенью где-то на задворках сознания и исчезало в потоке навязчивых мыслей о главном. Каждый раз – до сегодняшнего дня.

Сегодня я услышала это слово в каком-то мультфильме, пока готовила обед. И тут же, сразу же после уже привычного удивления “нет, ну все-таки, почему”, в голову пришла ассоциация. У меня вдруг появилась какая-то стойкая уверенность, что я знаю, по какой такой причине гайка для болтов и винтов в немецком называется Mutter/ Schraubenmutter. Форма и предназначение – все вписывалось в ассоциацию довольно таки точно. Настолько точно, что я тут же решила докопаться до настоящей причины, которая тут же подтвердила мою – отнюдь не цензурную – теорию.

…Для всех, кто до сих пор сомневался в метафоричности немецкого языка, привожу этимологию этого слова, найденную на просторах интернета и взятую вроде бы даже из Дудена.

Im Sinne Gebärmutter: Dinge, die etwas wie ein Mutterschoß oder wie eine Gebärmutter aufnehmen oder umschließen, also: Hohlschraube mit Innengewinde (Mutter), die einen Schraubbolzen aufnimmt… Duden 7

(more…)

Hungrige Geldautomaten

Tuesday, July 19th, 2011

В последнее время у меня какие-то трудности со снятием налички. К сожалению, не совсем психологического характера, а скорее, чисто технические. Недавно в центре Мюнхена так сосредоточилась на вводе пин-кода, что забыла забрать деньги. Да, вот так взяла и ушла – осчастливив кого-то пятидесятью herrenlose Euro (бесхозными евро). В последнее время во время общения с банкоматом я с интересом царапаю его клавиатуру, чтобы проверить, не налеплено на ней чего-нибудь нелегального с целью узнать мой драгоценный пин-код. Убедившись в этот раз, что банкомат не намерен жульничать, я ушла с легким сердцем и пустыми карманами, оставив торчать мои денежки в пасти автомата. Через неделю – о, чудо – деньги снова оказались на счету с формулировкой – “от дрезднер-банка маше-растеряше: забирайте взад ваши гроши!”. Центр города, и никому не нужны деньги… Бывает же.

Сегодня ситуация была еще более напряженной. Банкомат сожрал карточку, долго думал, урча металлическим желудком, а потом выдал: “Wegen Sicherheitsgründe werden wir Ihre EC-Karte behalten” (из-за причин, связанных с безопасностью неизвестно чего, мы оставляем Вашу карту у себя). Na toll! Ну фиг с ней, карточкой, но деньги-то отдай, зараза! Я кофе хочу! А банкомат мне в ответ: “Bearbeitung beendet” (обработка завершена). И даже урчание закончилось. У банкомата. У меня-то как раз началось, голодное. И я – как три тополя на плющихе – без денег, без карточки, без кофе и без понятия, что это вообще за фигня такая. И ведь даже в лицо этому электронному гаду не плюнешь.

Оказалось, Postbank добровольно-принудительно меняет EC-карточки. И поскольку таких безалаберных товарищей, не заботящихся о безопасности неизвестно-чего, – легион, то карточки начали отбирать без предупреждения. Ну, т.е. Постбанк сообщал в милом письме, которое я не читала, что с какого-то там весеннего месяца карточка работать не будет. Но во-первых, она работала, а во-вторых, нигде не было написано, что ее будут konfiszieren (конфисковывать) без объявления войны. По-моему, это хамство. Хорошо еще, что у меня была при себе и новая карточка тоже. Не люблю ничего нового, кроме распечаток о зарплате.

Hierarchiespiele und Beta-Tiere

Sunday, June 5th, 2011

Мне нравится этот зверь – он похож на бракованную игрушку…
(из мультфильма про Чебурашку)

Наличие в языке большого количества существительных и прилагательных из книг по зоологии, употребляющихся однако по отношению к людям, убедительно доказывает, что если отбросить лингвистику и айподы, то мы по сути недалеко ушли от наших четвероногих друзей и, иногда, врагов.

…Изо дня в день наблюдая происходящее в офисе, в конце концов приходится бороться с желанием пойти в библиотеку и взять книгу о поведении обезьян в стае. Просторный и роскошно оборудованный кабинет альфа-самца, политические игры и интриги среди Alpha-Männchen рангом поменьше – наблюдая всю эту борьбу за власть и статус, так и подмывает спросить: “люди, а никто не хочет в порядке исключения немного поработать?“.

Однако нет ничего печальнее, чем наблюдать за поведением мужчин “второго сорта”, Beta-Tiere, которые упорно не хотят признавать свою второстепенную роль и всячески стараются завоевать место поближе к корыту альфа-самца, обзываемого в народе боссом. Подвизгивающий не свою фразу “Акелла промахнулся” бандерлог – вот именно тот образ, который лучше всего отражает суть таких менеджеров, хотя выглядеть они могут внушительно и солидно, а на совещаниях любят бросаться непонятными словами, призванными производить на слушателей неизгладимое впечатление об интеллекте их автора.

(more…)

Молодежный жаргон

Saturday, April 23rd, 2011

Есть слова, которые заползают в воображение и остаются там надолго – благодаря своей точности и, в то же время, неожиданности ассоциаций. Таким словом для меня недавно стало одно из жаргонных словечек современной молодежи:

Arschfax.
Sie hat gerade ein Arschfax bekommen.

Слово настолько четко передающее визуальную картину, что я бы советовала тем, кто не знаком с его значением, чуточку пофантазировать… Чур в гугле не искать.

Ну и, для тех, кому совсем не спится, словечко из детского сада:

Käsefüße.

UPD: Слово Arschfax появилось в молодежном жаргоне во многом благодаря моде на  джинсы с низкой талией – в связи с открывающимися пейзажами на нижнее белье, стало заметно, что многие забывают удалять этикетки производителей, снабжающих трусы полезной информацией, например, о размере, составе ткани и допустимых режимах стирки белья. Вот эта самая – торчащая из штанов наподобие только что пришедшего факса – этикетка трусов и называется Arschfax.

Слово это, как показали недавние поиски в гугле, даже стало кандидатом на молодежное жаргонное словечко года – вместе с не менее интересными новыми молодежными Komposita, например, Schnitzelhusten (свиной грипп) , raumschiff (toll!), malle (bescheuert) и др.

В случае с Käsefüße ассоциации вызываны запахами, которые способны распространять некоторые сорта сыра  – купив такой сыр и положив его в холодильник, можно существенно понизить семейный бюджет, отбив охоту всей семье  заходить на кухню. Однажды мне довелось ехать с таким “лакомым кусочком” в метро – все пассажиры с ненавистью искали человека, отважившегося в этот жаркий летний день снять ботинки…

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Werbesprache

Sunday, March 27th, 2011

“In der Fabrik stellen wir Kosmetika her. Über die Ladentheke verkaufen wir Hoffnung”
Ч. Ревлон

Эффективная реклама зачастую играет на страхах, совести и чувстве вины потребителей. Это раздражает – не может не раздражать…

Одна из самых популярных газет Баварии “Süddeutsche Zeitung” уже который год время от времени пускает в ход рекламную кампанию, бьющую по “самому больному месту” существенной части читательской аудитории:

“Schenken Sie Ihren Kindern schlaue Eltern” – призывают плакаты, с которых на нас глядят умные и хорошенькие блондинистые детки. Читаешь и думаешь – ай да молодцы, на святом ведь играют, на детях. Так и хочется спросить: “а где принимают в утиль родителей актуальных – тех, у кого с SZ не сложилось?”.

“Стоматологическая” реклама – самый яркий пример запугивания потребителей. Истории из серии “А ночью наступает кариес!” –  это те же сказки про “черную-черную комнату, черную-черную дверь”, только для взрослых.

“Damit Sie auch morgen noch kraftvoll zubeißen können” (Чтобы Вы и завтра смогли так же кусать в полную силу) – гласит плакат, на котором дама с лошадиной улыбкой намеревается откусить зеленое яблоко. Удивляет только, почему они не выбросили слово “kraftvoll” (энергично, сильно)  – ,без него было бы еще круче. Мол, раз не хотите чистить зубы нашим бленд-а-медом, то скоро перейдете на манную кашу, потому что нечем будет вгрызаться в недоспевшие яблоки, от которых сводит скулы при одном только их рассмотрении.

Реклама про щетку, которая умеет чистить зубы “даже в труднодоступных местах”, стала моей любимой после отличной КВН-овской пародии:
– Да нет у меня зубов в труднодоступных местах!!

Вдумайтесь в слово Werbekampagne (рекламная кампания). Слово не зря позаимствовано из военного лексикона – в каком-то смысле реклама является “крестовым походом” против медлительных покупателей, отказывающихся бежать в нужную сторону и покупать никому не нужные товары и услуги.

…В 1966/67 гг. текстильная промышленность Германии находилась в серьезном кризисе. Гаджетов тогда еще не было, поэтому мужчины отказывались вливаться в ряды общества потребления, и уж тем более, менять гардероб раньше, чем старый свитер начнет убойно и перманентно вонять даже после стирки. При этом цветовые пристрастия мужской части общества лежали в области красок, хорошо скрывающих пыль и бремя веков – проведенные маркетинговые исследования показали, что 60% всех покупаемых вещей для мужчин были серыми. Одна особо продвинутая рекламная кампания была направлена на придание “плохого” образа серым вещам – нужно же было как-то поднимать спрос!

“Wer grau trägt ist feige” (Серый носят только трусы)
“Alte Mäntel machen dick” (Старые пальто делают Вас толстыми)
“Alte Anzüge machen Männer müde”
“Alte Schuhe wirken ärmlich!”

…Не знаю, подействовала ли реклама, но на сегодняшний день немецкие мужчины одеваются почти во все цвета радуги – розовые рубашки, пожалуй, относятся к вещам, наиболее часто вызывающим недоумение русских мужчин.  Я не считаю розовый признаком чего бы то ни было, но цветовая гамма одежды коллег иногда вызывает у меня непроизвольное “Ох!” – встретив в ранним утром босса в рубашке цвета “Magenta” (фуксии), невольно хочется закрыть глаза руками.

Слово “Slogan“, кстати, тоже относится к военной терминологии и означает в переводе с кельтского “Kriegsgeschrei” (военный призыв, выкрик). Если вдуматься, на войне ведь подобные крики “за родину, за Сталина” служили только для одного – взбодрить солдата, заставить его следовать за лидером и забыть о том, что в следующие минуты его почти наверняка убьют… Аналогия жестокая, но предельно сконцентрированная на желании производителей товаров и услуг спровоцировать сильные чувства у потенциальных покупателей и подтолкнуть их к ненужной покупке. И разумеется, одними из самых серьезных движущих мотивов человека являются “негативные” чувства – страх, вина, одиночество.

…Поэтому я остаюсь поклонницей позитивной рекламы. Мой любимый пример – Harley Davidson с исторической фразой:

“Wir verkaufen keine Motorräder sondern eine Lebensphilosophie. Das Motorrad gibt’s gratis dazu.”
(Мы продаем не мотоциклы, а жизненную философию. Мотоцикл Вы получите бесплатно).

Вообще реклама – потрясающий пример того, как язык способен в концентрированной форме вызывать сильные чувства и манипулировать сознанием. Поэтому я все чаще и чаще обращаю на рекламные слоганы внимание и пытаюсь “коспектировать” удачные примеры. Вот одна из последних находок, которую я случайно увидела у окулиста (cорри за плохое качество и отражение окна на фотографии):

“Dinge, die Sie übersehen, können Ihr Leben verändern”
(Вещи, которые Вы не заметили, могут изменить Вашу жизнь).
Рекламируют, кстати, контактные линзы…

Dinge, die Sie übersehen...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…Язык рекламы интересен и с лингвистической точки зрения, поскольку подвержен определенным правилам. Так, например, в рекламных текстах зачастую опускаются глаголы – некоторые тексты чуть ли не полностью состоят из прилагательных и существительных. Эти прилагательные (зачастую Superlative) и существительные фиксируют внимание читателя на самом продукте, не столько описывая его свойства (которыми он, как правило, мало чем отличается от продуктов конкурентов), сколько создавая в голове потребителей яркий образ. Такие слова называются “Reizworte” (der Reiz – раздражение, возбуждение).

Некоторые слова стали, похоже, универсальными для любой рекламы  и уже сидят у большинства из нас в печенках:

modern, aktuell, jung, zeitgemäß, biologisch, natürlich, aktiv, vital, gesund, schlau, ..
Ну и настоящим словом-паразитом в последнее время стало слово “nachhaltig“, которое адекватно перевести, наверное, пока невозможно. Слово “Nachhaltigkeit” зачастую переводят словосочетанием “устойчивое развитие“, что в русском языке, с моей точки зрения, до сих пор не несет практически никакой смысловой нагрузки.

…В общем, все мы – жертвы рекламы. Поэтому если уж потреблять, то сугубо через позитивные эмоции!

Eine Minne beim Ritteressen

Sunday, March 20th, 2011

Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).

…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter – рыцарь, Essen – еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).

За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.

Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
– Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами)  – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).

(more…)

Aller Anfang ist schwer…

Friday, March 18th, 2011

Начинать всегда тяжело, особенно всякую никому не нужную ерунду. Поэтому я наконец-то себя заставила и завела журнал в Твиттере… не спрашивайте, зачем. Ну, т.е. отчасти из-за работы, поскольку приходится заниматься, в том числе, Social Media, и лишний опыт никогда не бывает по-настоящему лишним. С другой стороны, времени на нормальные содержательные посты все меньше, а ярких немецких фраз – все больше… и нужно же мне на кого-то эту всю лингвистическую красоту сваливать.

Поэтому первый пост, в качестве рекламы:

“Явилась на работу в юбке. Села за компьютер. Вдруг из-под стола: “Willst du mich etwa anreizen?”…Там, оказывается, залежался наш сисадмин.”

Ровно 140 символов. Талант, не меньше.
P.S. anreizen (zu etw.) – подзадоривать, соблазнять.

Nichts ist unmöglich

Friday, February 4th, 2011

Бойтесь Ваших желаний – они иногда исполняются.

…Еще год назад это казалось недостижимым, как идеальный вес.

…Cовсем недавно я страдала над очередным резюме и постоянно исправляла назойливую опечатку в слове manager, когда писала о своем предыдущем опыте работы, – у меня каждый раз получался maMager, что с учетом декретных отпусков отлично вписывалось во фрейдовскую картину мира.

……В течение года я перечитала несметное количество книг а-ля Bewerbungen richtig schreiben (Как правильно написать резюме). Я уже хорошо знала, как это делать “правильно”, но на своей шкуре поняла, что “правильно” далеко не означает – “успешно“.

…Потом я решила пойти учиться – раз уж все равно просиживать штаны, то почему бы не традиционно в виде студента, грызущего гранит науки. Основным аргументом в пользу очередного института стал тот факт, что в процессе подготовки к будущей трудовой деятельности мне удалось получить место для дочки в хороших- и далеко не бесплатных! – яслях. Получалось, что в то время, как дети в рабочее время были пристроены и заняты своими детскими интересными безобразиями, я сидела сутками дома перед компьютером и… получала отказы от потенциальных работодателей, оплачивая при этом неизвестно из какой казны так наз. Kinderbetreuung (присмотр за детьми). Все это влетало в серьезную копеечку, и я чисто по-женски решила, что логично было бы решить эту проблему… добавлением еще одной серьезной Kostenstelle (статьи расходов). Так я в третий раз стала студенткой вуза.

…На тот момент это было очень тяжелым решением, которое затрагивало не только меня, но и всю семью. Ведь вместо того, чтобы оправдывать свое отсутствие дома необходимостью зарабатывать деньги, я не только вносила в семейный бюджет дополнительную статью затрат, но и планировала по вечерам и выходным заниматься домашними заданиями (Hausaufgaben) вместо домашнего хозяйства (Haushalt). Поэтому я изначально не ставила перед собой цели получить еще один диплом – скорее, речь шла о возможности подойти к проблеме с другой стороны, не зацикливаясь на необходимости найти работу, и, в то же время, увеличить мою ценность на рынке труда (в этот раз я планировала расширить свои знания новой предметной областью).

…Я даже успешно прошла вступительный тест (Einstufungsprüfung) – моя последняя надежда, что меня не возьмут в середине года на стационар по причине недостатка знаний, провалилась… и жизнь наполнилась новым смыслом “ученье – свет, а неученье – чуть свет и на работу“.

…Через две недели после начала моей новой студенческой жизни я увидела в институте объявление о работе и отправила туда свои Bewerbungsunterlagen (документы соискателя работы, включающие в себя, например, резюме, рекомендательные письма, сопроводительное письмо) – на этот раз с искренней надеждой на отказ. Иначе что бы мне пришлось делать с институтом? Опять идти к руководству и объяснять, что мое пылкое желание учиться совершенно испарилось ровно через две недели после начала учебного контракта (Studienvertrag)?

Was lange währt wird endlich gut
(или если долго мучаться, что-нибудь (хорошее) получится).

…Еще через неделю меня пригласили на Vorstellungsgespräch (собеседование) и тут же взяли на работу. Работа хоть и не предполагала быть сложной, но каким-то непостижимым образом совмещала в себе все интресные для меня стороны деятельности: маркетинг, программирование и иностранные языки. И поскольку мне разрешили работать Teilzeit (частичная занятость) 25 часов в неделю и приходить, когда мне вздумается (flexible Arbeitszeiten), я не смогла отказаться. Институт, к слову, я тоже бросить не смогла.

… Следующий год моей жизни можно описать емкой немецкой идиомой: im Spagat leben (жить на шпагате). Семья, работа, лекции, контрольные, домашние задания, обязанности по дому – “смешались в кучу кони, люди“. На работе список моих обязанностей вскоре очень сильно расширился – я работала буквально в трех отделах параллельно, и как выразился один сотрудников, была в роли “Mädchen für alles, aber auf dem gehobenen Niveau” (мальчик для битья девочка “для всего”, только на высоком уровне). С другой стороны, в течение этого времени я работала либо в качестве частного предпринимателя (Selbstständig), либо получала временные контракты (befristete Verträge), что меня страшно раздражало своей нестабильностью.

…Где-то через полгода работы я снова начала крутить носом в поисках новой работы. Была даже нескольких собеседованиях, но мне предлагали либо работу с большим количеством командировок (что мне по причине наличия детей совершенно не подходило), либо под видом манны небесной подсовывали такие неудобоваримые контракты, что у меня несколько раз возникало желание спросить прямо, почему в объявлении честно не указали “ищем высококвалифицированного идиота, согласного круглосуточно работать за еду“.

…Параллельно я отправила “расширенную” версию своего резюме на освободившуюся позицию внутри компании. Все знают, что “изнутри” претендовать на какую-то более высокую позицию гораздо проще, чем сторонним кандидатам. Поэтому немцы часто дают совет “einen Fuß in die Tür setzten” (поставить ногу в дверь), т.е. начать с малого, чтобы дать потом себе возможность “открыть дверь возможностей” полностью.

…Разумеется, меня игнорировали. Долго. Отчасти по причине наличия одной “умной и красивой” начальницы, которая то ли боялась конкуренции в моем лице, то ли просто была пофигисткой. Вскоре мне стало ясно, что наличие этой “умной и красивой” проецирует мои шансы на повышение в область отрицательных чисел. Где-то через три недели я специально пошла и поинтересовалась у нее, какова же судьба моего резюме. На что услышала ответ, die das i-Tüpfelchen gesetzt hat (который расставил все точки над i):
“Ihre Unterlagen habe ich noch nicht angeschaut, weil ich für diesen Aufgabenbereich jemanden erfahrenen suche”
(Я еще не смотрела Ваши документы, потому что ищу для этой области задач кого-то опытного).

Этот ответ расставил все на свои места – вообще не зная, кто я и что я умею, человек уже знал, что я “недостаточно опытна”, т.е. речь шла не о моих умениях и навыках, а о личном неприятии моей кандидатуры… “Ich kann damit locker leben” (я вполне могу с этим жить), – сказала я, отправив на всякий случай сильно усовершенствованную и расширенную версию своего резюме в наш отдел кадров, … и стала активно искать работу на стороне – тем более, что мой очередной контракт подошел к концу, и меня продолжали кормить “завтраками” по поводу следующего…

В течение нескольких месяцев, когда работы фактически не было, я наслаждалась возможностью спокойно учиться – время от времени мне давали на дом работу, связанную с письменными переводами (Übersetzungen), а время от времени приглашали на всякие интересные встречи в качестве Dolmetscher (устного переводчика). А потом снова позвонили со старой работы и предложили очередной краткосрочный контракт “на том же месте”. Я все еще крутила носом, но знала, что и на этот раз соглашусь – слишком уникальными были условия, при которых можно было совмещать и учебу, и работу, оставаясь при этом в рамках своей профессиональной деятельности.

… И вот в качестве первой же новости, которую я получила в первый же рабочий день, стало “очень грустное известие” (ganz traurige Nachricht) о том, что “умную и красивую” начальницу выгнали… Что там было по поводу “тихо сидеть в кустах, пока по реке не проплывет труп твоего врага”? Обычно я не следую этой тактике, поскольку подобная роль для меня слишком уж пассивна, но на этот раз жизнь, казалось, сама представляла мне новые возможности.

… Я позвонила в Personalabteilung (отдел кадров) и еще раз напомнила о своем горячем желании и далее претендовать на одну очень интересную и по-прежнему свободную позицию. Как я и ожидала, никакой мгновенной реакции не последовало, но я чувствовала, что ситуация все же изменилась – компания зашевелилась как муравейник перед грозой, то и дело увольняли одних и набирали других.

Не стоит прогибаться под изменчивый мир…

…Где-то перед рождеством ко мне прямо в столовой подошел владелец компании (а компания наша – далеко не маленькая) и поинтересовался, ob ich für ihn ein Sekundchen hätte (есть ли у меня для него “секундочка”).  Я, вообще не подготовленная к такому повороту событий, чуть от радости не опрокинула на себя чашку горячего кофе.

…”Секундочка” превратилась в настоящее стресс-интервью, длившееся почти полтора часа. Поначалу весьма скептически настроенный руководитель просто поинтерсовался, почему это я вдруг решила претендовать на такую позицию – звучало это приблизительно как “Милочка, Вы же – мать! Как же Вы собираетесь… бла-бла-бла”. Я сразу же оборвала эти попытки разговаривать со мной, как с тяжело контуженной жизнью жертвой материнства и перешла к конструктиву, заметив, что я уже работаю, а значит, мой быт каким-то образом налажен, и добавив, что по моим представлениям руководство мало интересуют мои личные проблемы и mein persönlicher Terminkalender (мое личное расписание) – единственное, чем они должны интересоваться, это выполненная вовремя и качественно работа, и “вот об этом давайте и поговорим”. Владелец компании слегка ошалел от такой … то ли наглости, то ли безбашенности, но я не собиралась останавливаться – терять мне, кроме очередного краткосрочного контракта, было все равно нечего.

…Вместо того, чтобы бить себя в материнскую грудь и доказывать, что совмещать беготню по садикам, школам, детским врачам и другим не менее увеселительным заведениям, а также утверждать, что я все смогу, я по пунктам рассписала, где на сегодняшний день я вижу проблемы и как я их собираюсь решать в новой роли… Вот так мы еще долго играли в “кто-кого запугает”, но главное во всем этом было, что скептицизм босса сменила настоящая заинтересованность. И как потом выяснилось, на собеседование он меня пригласил только потому, что все три менеджера среднего звена, с которыми я плотно общалась по работе и чьи задания выполняла, были очень довольны моей работой и сильно заинтересованы в том, чтобы я и дальше оставалась в компании. Так что внутренняя уверенность, что любую работу нужно выполнять так, как будто она последняя предельно качественно, себя оправдала.

… В общем, пропуская массу подробностей и деталей, остается добавить, что после второго, не менее интенсивного стресс-интервью меня взяли на позицию Projektmanager, и теперь я кто-то типа большого начальства.

Ну и – мораль, куда же без нее: принцессой может стать любая тыква, если она в душе – Золушка с  мешком амбиций, ведром упрямства и несокрушимой верой в то, что здравый смысл все же способен победить “добро”. Кроме того, не стоит забывать, что карьера “мамы” не может быть успешной без поддержки семьи и, прежде всего, понимающего, терпеливого и готового взять на себя часть семейных забот мужа. А институт я, к слову, бросила – не в дипломе счастье, особенно если он – третий.

ПС. Поздравления принимаются только в виде цветов и почтовых переводов : )
ППС. Интересных тем для жж стало намного больше, а времени – не стало вообще…

Вагончик тронется – толпа останется…

Tuesday, January 11th, 2011

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

– Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
– Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
– Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

– А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
– Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…

Ich habe es kommen sehen

Monday, December 20th, 2010

Сегодня вошла в офис со словами:

Ich habe gerade Engel rauchen sehen. (“Я только что видела ангелов, и они курили” – обратите внимание на дурацкую грамматику в немецком варианте*).

Коллеги предпочли склониться к мнению, что у меня с немецким по-прежнему совсем туго – альтернативой этому было бы только предположение о моем не совсем “в себе” самочувствии. Но когда меня переспрашивали, я настаивала. Да, это были ангелы. Полураздетые, на снегу и с сигаретами. После чего я хитро подмигнула и заявила, что моя интуиция подсказывает, что сегодня будут подарки. Пока немцы чесали свои немецкие Hinterköpfe (что по-простому “репы”, а по-словарному “затылки”) я, воспользовавшись неловкой паузой, грациозно уплыла в столовую завтракать. Вера коллег в мой трезвый рассудок и девичью память вернулась, когда после обеда к нам действительно ввалились “ангелы” – девочки в нарядных костюмах и с подарками – видимо, изрядно накурившиеся, потому что уж слишком радостные… даже для ангелов.

За обедом, кстати, обсуждали новогодние темы:

Wann haben wir denn einen Betriebsausflug? Когда у нас наконец-то будет какой-нибудь корпоративный выезд на природу?
Dieses Jahr gibt es nur einen BetriebsRausflug. В этом году будет только корпоративный “вылет с компании”.

Потом почему-то перешли к покупке мебели. Все сошлись на мнении, что самой подходящей покупкой под новый год для мужчины была бы Ausziehsofa (раскладывающаяся софа – das Sofa (оно!)). Не трудно догадаться, почему, если вспомнить, что одним из значений глагола ausziehen является “раздевать” или “снимать одежду”. Пригласил, мол, девушку,… а если ничего не происходит, то софу всегда можно вернуть в магазин со словами: “Funktioniert nicht!“.

В общем, желаю вам всем торжественно проиграть битву с неумолимо надвигающимися на нас праздничными каллориями. До встречи под виртуальной рождественской елкой – у меня столько всего, о чем хочется молча поведать миру…

*  Такое сочетание глаголов долгое время просто сводило меня с ума, поскольку строить подобные предложения я научилась “по формуле” без проблем, а вот понимать… – на это потребовались долгие месяцы упорных тренировок. Самая часто используемая фраза из этой же грамматической серии – Ich habe es kommen sehen (Дословно: “Я видел, что это приближается” – Я знал, что так будет/ Я видел, что к этому идет).О двух (и более) инфинитивах подряд объясню как-нибудь подробнее…

UPD. Итак, эрзацинфинитив.

Словарные инъекции

Monday, November 1st, 2010

Меня всегда привлекали немецкие понятия, для описания смысла которых в русском требуются целые словосочетания или даже предложения, поскольку в силу различий жизненной философии в нашем языке эти слова принципиально отсутствуют. И речь как раз не о юридических терминах, а о самых банальных вещах, используемых повседневно…

…Одним из первых открытий в Мюнхене для меня было приятное желудку слово Stehcafé (stehen – стоять, Café кафе). Даже столкнувшись с этим термином впервые и не найдя его в словаре, Вы прямо таки почувствуете его значение некоторыми частями тела, когда будете вынуждены с утра пораньше завтракать стоя, пристроив свое бренное тело у высокого стола и, если очень повезло, прислонившись на перекладину (а-ля подпопник), создающую видимость наличия сидения. Только спустя несколько лет я узнала, что слово Stehcafé, как и само явление, появилось в качестве своеобразной уловки: как только в булочной появляются стулья и столы для клиентов, она, булочная, с юридической точки зрения превращается в полноценное кафе со всеми вытекающими отсюда последствиями, и последствия эти весьма дорого обходятся владельцам булочных (сюда входят, помимо прочего, обязательные туалеты для клиентов, наличие парковки и т.д.). Поэтому какой-то гениальный предприниматель в свое время придумал не только способ снизить расходы на выполнение требований чиновников, но и новое понятие.

Гораздо более интересный пример для меня представляет модное нынче слово Herausforderung. Кажется, любой рекламный текст считается недостаточно рекламным, если его авторы не упомянули в тексте этой вещи в себе (Ding an sich). Если же Вы в настоящее время ищете работу, то к этому моменту уже должны были покрыться аллергическими зудящими пятнами – словом Herausforderung работодатели и соискатели швыряются друг в друга словно оскорблением.

“Sind Sie diesen Herausforderungen gewachsen?” – бросает клич какой-нибудь сотрудник отдела кадров. В переводе с работодательского на человеческий за “вызовом” прячется вопрос “достаточный ли Вы дурак, чтобы быть готовым работать в собачьих условиях как лошадь?”. И ведь если попытаться перевести это на русский дословно, то получается какое-то несуразное “тьфу”: “Доросли ли Вы до этих испытаний/задач?“… Как будто на этот вопрос возможен честный ответ: “Нет! Я – недоросль!” (или, хуже того, передоросль)…

Соискатели, правда, тоже в долгу не остаются. В какое резюме ни плюнь, везде спотыкаешься о “Ich bin gerade auf der Suche nach neuen Herausforderungen” (Я сейчас как раз занят(а) поиском новых интересных задач, способных бросить мне вызов). Когда-то, послушно списывая эту фразу из умных книжек из серии “Bewerbung für Dummies” (Поиск работы для чайников), я вдруг задумалась над ее сокровенным смыслом. С учетом моего печального опыта получалось, что die Suche nach Herausforderungen ist eigentlich die größte Herausforderung (поиск этих самых “вызовов” и есть по сути наибольший вызов)! Т.е. казус в том, что поиск интересных задач и поиск работы – это редко одно и то же…

Чем же примечательно это слово?

Во-первых, большим количеством значений. Ведь в зависимости от контекста и в соответствии со словарями, речь может идти о проблеме, испытании, вызове, задаче и даже провокации.

Во-вторых, ни одно из этих слов, как правило, не является достаточным для передачи точного значения – даже при переводе простого предложения Ich suche eine neue Herausforderungвдруг осознаешь, что в русском, помимо большого количества слов, потребуется еще и нецензурный язык жестов, чтобы передать весь позитив сказанного. Дословный же перевод не только вызовет гомерический смех у будущего работодателя, но и, скорее всего, обеспечит точное попадание Вашего резюме в корзину для мусора:

“Я ищу новый вызов/новую задачу/ новую проблему/ новое испытание”. Ха. У русскоговорящего сотрудника отдела кадров таким образом возникнет подозрение, что данный кандидат обещает не работать, а создавать проблемы, чтобы их потом мужественно преодолевать – даже если не принимать во внимание, что русским языком соискатель коряво размахивает как дровосек топором в стоматологическом кабинете.

В-третьих, слово “Herausforderung“, на мой взгляд, как раз одно из тех, сложности перевода которого связаны с различиями в менталитете – для нас “сложная задача” несет, прежде всего, негативный оттенок. Какой буратино в трезвом уме будет сознательно искать проблемы на свою голову? И кому придет в голову говорить о трудностях, как о вызове… причем не с оттенком бравады “ты на кого батон крошишь?”, а с предвосхищением “эта задача мне пока не по плечу – так дайте же ее мне, я хочу расти!”. Т.е. все значения слова Herausforderung, которые можно найти в словарях, в русском языке носят фактически негативный характер, в то время, как немецкое понятие используется, как правило, в очень даже положительном ключе. К сожалению, простое понятие “сложная, но тем и интересная задача” отсутствует в русском вдребезги,… а жаль.

Кстати, в английском этого “Wortschatzlücke” (пробела в словарном запасе) нет – слово challenge отлично передает позитив, всегда присутствующий в любых проблемах. Идею подобного рода продуктивных трудностей легко представить, если обратиться к значению слова challenge в медицинском контексте – здесь речь идет о введении в организм вещества, провоцирующего выделение большого количества антител, что очень позитивно сказывается на течении болезни.

…Подобные слова и являются именно той замечательной возможностью заглянуть за кулисы жизненной философии других народов. Мне даже иногда кажется, что отсутствие таких выражений в извилинах, думающих на русском, сказывается и на результатах работы/жизнедеятельности. Нет слова – нет и явления, хотя обычно принято считать, что связь эта работает с точностью до наоборот.

Хотите еще один пример из той же лингвистической оперы?

Когда-то на интереснейших семинарах по стратегическому менеджменту компаний лектор затронул популярную в развитых странах идею необходимости наличия Визии (в нем. и англ. Vision) при создании бизнеса. Речь шла о некой эмоционально и кратко сформулированной долгосрочной цели бизнеса, т.е. целевом его назначении не столько с точки зрения клиентов, а скорее, с позиции самой компании. Надо сказать, что в русскоязычной терминологии до сих пор не устоялись правила перевода этого понятия – слова “визия” в словарях нет (обычно, дается перевод “видение“, что традиционно воспринимается совсем по-другому) но зато оно есть в любой литературе, касающейся ведения бизнеса.

Так вот, этот вопрос обсуждался очень долго – слушателям было безумно тяжело понять о чем речь, не говоря уже о том, чтобы научиться отличать визию от сопутствующих терминов “миссия“, “цель” и т.д. Два дня солидные дяди, владеющие крупными корпорациями, обсуждали этот вопрос, пока наконец-то не нашелся один предельно честный представитель “мистечкового” бизнеса. Он встал и сказал примерно следующее: “Я, честно говоря, с трудом понимаю, о чем мы тут все говорим. Единственной целью моего бизнеса являются деньги, прибыль. Что касается нашего стратегического развития, то в дальнейшем я просто хочу получить еще больше денег. Поэтому я  не понимаю, о каких таких миссиях-визиях Вы нам тут талдычите”.

С моей точки зрения, в этот момент бизнесмен затронул довольно серьезную проблему, в том числе, и лингвистическую. Слово Vision так трудно перевести на русский язык потому, что мы все равно не сможем понять, какой смысл оно в себе несет. Не важно, на каком варианте перевода мы остановимся, понятие это останется искусственно придуманным, нереальным, непостижимым, потому что в нашей “вселенной” Визия – это деньги, а для обозначения универсального эквивалента стоимости товаров и услуг понятие уже давным давно придумали…

С другой стороны, дайте нам слово Визия, объясните его значение, и вполне возможно, что через некоторое время мы по-другому будем смотреть на свой бизнес, а значит – и на своих клиентов, которые перестанут быть просто ходячими переносчиками денежных знаков.

…”Aber die Sprache um ein Wort ärmer machen heißt das Denken der Nation um einen Begriff ärmer machen” (Но обедневший на одно слово язык сделает мышление нации беднее на одно понятие). Как хочется верить, что это высказывание немецкого философа работает и наоборот…

ПС. Еще один пример исключительно немецкого слова и очень красивую попытку его подробно объяснить я нашла в книге Джерома К. Джерома “Трое на четырех колесах”:

– А как ты объяснишь немецкое слово: “Bummel”? – спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
– Мне кажется, его можно объяснить так, – сказал я. – Бесцельный путь – длинный ли – короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда – долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался – наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими – проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все
кончено!

“Es scheint” или когда кажется, нужно светиться…

Saturday, October 23rd, 2010

Однажды утром, стоя на пороге дома одной своей знакомой, я заметила роскошный куст конопли выше меня ростом. Заметив на моем лице некоторую иронию, подружка вместо приветствия предупреждающе сообщила:

Es scheint bloß Hanf zu sein! Schöne Pflanze, aber ich hab’ keine Ahnung, wie die heißt.
(Это только выглядит как конопля. Красивое растение, но я понятия не имею, как оно называется).

Растение было действительно красивым, но меня на тот момент больше заинтересовала грамматическая конструкция с “Es scheint”, которую я с тех пор использую налево и направо в силу универсальности ее применения. Глагол scheinen, помимо значения “светить, сиять“, гораздо более интересен в качестве аналогии русскому глаголу “казаться”:
scheinen
– казаться, производить впечатление, представляться чем-то, иметь вид.

Попросите меня, как специалиста, запятнанного репутацией маркетолога, создать емкий слоган для всей ИТ-индустрии, и я с удовольствием посею и наверняка потом пожну  “разумное, доброе, вечное”:

Es scheint zu funktionieren!

В этой фразе рассматриваемый глагол придает предложению не только окраску неуверенности, но и некоторой иронии – “Это производит впечатление работающей системы”, “Кажется, работает!” или даже “Это только кажется, что работает!“.

Подобная структура “Es scheint + zu + Infinitiv” весьма распространена:

Es wirkt (это действует) ~ Es scheint zu wirken (кажется, это действует).
Es läuft gerade ~ Es scheint zu laufen (кажется, работает).
Das stimmt ~ Es scheint zu stimmen (это похоже на правду (напр., о сплетнях)).
Es klappt ~ Es scheint zu klappen (кажется, получается).
Es genügt (этого достаточно) ~ Es scheint zu genügen (кажется, этого достаточно).

Подобный трюк работает и с другими глаголами:
Es ist wahr (это правда) ~ Es scheint wahr zu sein (Кажется, это правда/ Это похоже на правду).
Es scheint was Ernstes zu sein (похоже, это что-то серьезное).
Es scheint ziemlich einfach zu sein, ist aber nicht (кажется, это довольно просто, но это не так).
Es scheint außergewöhnlich schwierig zu sein, dich telefonisch zu erreichen.
(Это представляется невероятно сложным, “достучаться” к тебе по телефону).

В то же время, конструкция “Es scheint” смягчает плохие новости, а посему незаменима на работе:
Es scheint, ein Problem zu sein (кажется, это проблема).
Es scheint, einen Fehler zu geben (похоже, /здесь/ имеется ошибка).
Es scheint, ein Mädchen zu werden (судя по всему, это будет девочка). …Ой, это не из той оперы. На работе лучше не применять.

Помимо этого, Es scheint, в некотором смысле, снимает ответственность за сказанное. Поставьте себя на место священной инквизиции,  и сравните высказывания:
“… und sie bewegt sich doch!” (И все-таки она вертится!)
Es scheint, sie bewegt sich!” (Кажется, она вертится!).

Во втором случае единственной угрозой Галилео Галилею со стороны инквизиции стала бы фраза “Если кажется – нужно креститься!” (кажется, я только что в порыве графоманского творчества раскрыла этимологию этого выражения :)).

Глагол scheinen в значении “казаться” намного более универсален, т.е. может применяться не только в связке с es, но и непосредственно с самим существительным:

Das Kind scheint krank zu sein
(Ребенок выглядит больным/ кажется, приболел).
Der Chef scheint taub zu sein
(Шеф, по всей видимости, глухой)
Deutsch scheint eine Katastrophe zu sein
(Похоже, немецкий – это катастрофа).
Dieses Verhalten scheint typisch deutsch zu sein
(Это поведение, по всей видимости, является типичным для немцев).

Еще парочка часто встречающихся выражений:
… Es scheint nur so (Это только кажется) – используется после отрицания чего-то. Es ist keine Liebe, es scheint nur so…
… Nichts ist so wie es scheint (Ничто не соответствует тому, чем кажется).

Усложняем конструкцию:
Es scheint, als ob es gestern passiert wäre
(Как будто это случилось вчера).
Es scheint, dass wir aneinander vorbei reden (Кажется, мы не слышим друг друга. (дословно: мы говорим “мимо друг друга”)).

Но не стоит забывать и о другом значении глагола scheinen, иначе не избежать конфуза:
Die Sonne scheint (Светит солнце).
Die Sonne scheint zu scheinen (Кажется, светит солнце (ирон.)).
Es scheint die Sonne noch so schön (Солнце все еще приятно светит).

Der Mond scheint ihm durch die Beine (У него ноги колесом/ (дословно: месяц светит ему сквозь ноги)).

Ну и еще одна пословица с существительным:
Der Schein trügt/ täuscht (Внешность обманчива).
Эта пословица для меня звучит почти как тавтология, поскольку одним из значений существительного “der Schein” является “видимость“, т.е. внешность в немецком уже предполагает некоторую видимость, не соответствующую действительности. Чтобы было понятнее, что я имею в виду, добавлю еще одно словосочетание:

Schein und Seinиллюзия и действительность. Т.е. основываясь только лишь на понятиях немецкого, можно сделать выводы, что наша внешность является в некоторой степени иллюзией… люблю немецкий за эту бесконечную возможность играть словами…

… И в заключение хочу упомянуть о нескольких забавных фактах, связанных с написанием этого текста.
Во-первых, я таки нашла название для того чудесного растения, имитирующего коноплю: Scheinhanf… Бесподобно!

Во-вторых, просматривая словари, я не нигде не нашла, на мой взгляд, один из неплохих вариантов перевода глагола scheinen: “что-то предполагает быть чем-то“, который казался мне вполне допустимым и даже в некоторых случаях более удачным, чем все остальные. В сомнениях, касающихся частоты применения подобного выражения в русском языке, я отправилась в google, и буквально первое, что я нашла, потрясло мое воображение:

“Германизм предполагает быть женихом невестящейся русской земли.”
Это напыщенная фраза относится к произведению 1917 года “Религиозные основы большевизма”… и такое ощущение, что при его написании без конопли не обошлось :)

ПС. Это была последняя часть трилогии “Es gibt, es geht, es scheint…”

http://www.irresdeutsch.com/?p=158

Переводят дети…

Saturday, October 16th, 2010

– Ну, расскажи, как прошел твой день в школе…

– Нормально! Я сегодня на уроках не делал никакого Getöse

Getöse?? Это еще что такое?

– Посмотри в словаре… не знаю, как это на русском……… это такое… “шурум-бурум“.

ПС. das Getöse – бушевание, гул, шум, рокот.

В тени успеха…

Monday, October 4th, 2010

Есть такая хорошая поговорка, придуманная, наверное, домохозяйками (“Ипполит, тешь себя”):

Hinter jedem erfolgreichen Mann steht eine starke Frau. (За каждым успешным мужчиной стоит сильная женщина).

На днях я узнала, кто находится за каждой успешной женщиной:

На плакате: Hinter jeder erfolgreichen Frau steht ein Mann, der ihr auf den Arsch glotzt. (За каждой успешной женщиной стоит мужчина, который пялится на ее задницу).

Мне кажется, увидев подобный плакат (их, кстати, несколько разных по Мюнхену), уже невозможно забыть полезное слово glotzen (таращиться). Это сочетание букв как нельзя точно передает процесс, правда?

– Was gibt’s da zum Glotzen? Чего уставился?

Ну и еще несколько однокоренных слов для расширения словарного запаса:

der Glotzer – неподвижный вгляд, зевака (также Glotzkopf).

glotzig – неподвижный (о взгляде).

glotzäugig – пучеглазый.

Glotzaugen machen – на кого-то таращиться, тупо уставиться.

das Glozophon – “ящик”, т.е. ироничное название для телевизора.

Вне словарей. Загадка.

Friday, October 1st, 2010

Недавно увидела отличное словосочетание, точно передающее идею и при этом очень яркое:

Schlamper-Meile.

Угадывайте, что же это, и где я могла увидеть такую надпись :) Чуть позже опубликую фотографию и добавлю относящийся к теме Wortschatz.

UPD:

Итак, немного лексики.

Schlamper: nachlässiger, liederlicher Mensch: “er ist ein Schlamper und kümmert sich um nix” (Он такой безалаберный и вообще ни о чем не думает). Неряха, грязнуля, халтурщик.

schlampig: неряшливый, небрежный, халатный, расхлябанный.

eine schlampige Arbeit — неряшливо [плохо] выполненная работа, халтура.

ein schlampiges Essen — бурда; неаппетитная еда.

ein schlampiges Weib — неряшливая [неопрятная, нечистоплотная] женщина, грязнуля.

ein schlampiges Wetter — непогода, слякоть.

Schlampe в настоящее время приобрело несколько отличный от словарного значения характер. Die Schlampe в словаре 1899 года относилось к неряшливо выглядящей юбке, но сегодня оно вошло в ряд ругательств, употребляемых, как правило, по отношению к женщинам легкого поведения (подробнее можно почитать здесь).

Слово Schlampermäppchen, ежедневно используемое школьниками, тоже подчеркивает некую неупорядоченность вещей: речь идет о школьном пенале, где все карандаши, ручки и другие канцелярские принадлежности “свалены” вместе:

Теперь понятно, что и Schlamper-Meile должно иметь отношение к какому-то беспорядку, расхлябанности – как и подозревали все те, кто пытался угадать называние. На самом деле речь идет о некоем пространстве, эдакой “миле” в детском саду, где вывешены все вещи, потерянные или забытые своими юными “хозяевами-растеряшами”:

По-моему, достойное название! :)

Трудности перевода

Saturday, September 25th, 2010

Однажды я познакомилась с забавным словом “Baumschule” (дословно “школа для деревьев“)…

При отсутствии у меня в голове точного перевода, ассоциации блуждали где-то между сумасшедшими дрессировщиками деревьев и школами для бездарей. В конце концов, может, это мог бы даже быть синоним для “Hauptschule” (одна из ступеней среднего образования, куда после четвертого класса начальной школы идут дети с плохим аттестатом, не набравшие проходного балла ни в гимназию, ни в среднюю школу).  Ведь “Hauptschule” не зря в народе называется “Restschule” (“остаточная школа” или, если хотите грубо, то “школа для отходов”) – “школа для деревьев” в этом значении была бы даже более гуманной…

Правда оказалась, как говорится, mehr poetisch (гораздо поэтичнее). “Школы для деревьев” – это обычные питомники, где саженцам дают шанс набраться сил – перед тем, как некоторые из них “лесонасадить” или… срубить такие, кому “повезло” в этой жизни родиться новогодней елкой…

В процессе появления странных ассоциаций я не обошла вниманием и эту самую школу для “провалившихся”, т.е. Hauptschule. Поскольку в русском языке, как и в нашей системе образования, такого термина нет, то мне стало просто интересно, а как же переводится это явление – чуть выше мне потребовалось много слов и еще больше букв, чтобы объяснить значение этого слова начинающим. Во всех доступных мне словарях я нашла два варианта:

1. старшая ступень народной школы (3 — 8 классы; Австрия) ;
старшая ступень полной народной школы (5 — 8 классы; в некоторых землях ФРГ)

2. специальная школа (преимущественно для детей главарей нацистской партии; Германия 1941 — 1945 гг.).

О каше в словарях…

Kundenfreundliche Lästigkeit*

Saturday, January 30th, 2010

Шопинг придумали мужчины. Убедив женщин в том, что прекрасной половине человечества процесс случайных покупок доставляет огромное беспричинное удовольствие, мужчины таким образом  избежали необходимости шататься часами по городу в поисках перламутровых пуговиц для купленного в прошлом году Пегаса без крыльев.

Выйдя сегодня на тропу войны с производителями товаров, я удивилась, как много потребителей стремятся уменьшить размеры своего конто нелепейшим способом. В обмен на деньги можно было не только получить товары и услуги сомнительного качества, но и насладиться возможностью прочитать или даже завести какой-нибудь роман за время ожидания в бесконечных очередях. (more…)