Small talk у стоматолога:
– Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
– Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
– Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
– Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
– “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).
Posts Tagged ‘диалоги’
Будничное. Ellipse.
Wednesday, September 28th, 2011
Beamtensprachgefühl
Saturday, November 13th, 2010
Государственные служащие и юмор несовместимы. Эта жизненная мудрость еще со школьной скамьи напоминала мне великую теорему Ферма́ – официального доказательства пока нет, но в частных случаях всегда работает.
Вы пробовали когда-нибудь шутить в ЖЭКе? Общение с ихними хранителями Вашего домашнего очага всегда носит оттенок какого-то издевательства: из запотевшего окошка торчит гортань орущей на Вас очень колоритной калорийной тети, настоятельно требующей, чтобы Вы не пользовались Вашим собственным туалетом в течение следующей недели по причине перегрузки всей канализационной системы… Попробуйте на этом месте пошутить, и останетесь еще и без горячей воды – ведь Вам повезло жить “в доме, который построил ЖЭК.”
…Когда-то, после нескольких лет перерыва, я снова очутилась в Киеве. Опаздывая на электричку, я тем не менее побежала покупать билет. Кассирша была в это время серьезно занята – она болтала по телефону с “Зиночкой”, обсуждая проблемы засолки огурцов, и не обращала на меня ни малейшего внимания. На мои попытки вывести ее из состояния “малосольного экстаза” разными афоризмами и метафорами о куковании на пустой платформе, дама наконец-то отклеялась от телефонной трубки и завизжала мне в барабанную перепонку:
– Мне некогда! Вы отвлекаете меня от работы!
…В тот раз я ехала без билета, надеясь, что контролеры тоже не захотят “отвлекаться” на меня от работы, но сам парадокс сказанного кассиршей меня поразил: человек, обязанностью которого является продавать билеты, воспринимает покупателей в качестве отвлекающих факторов! Я думаю, этой гениальной фразой можно описать весь “советский сервис” в целом, причем я имею в виду не временнýю составляющую, а качественную – услуги в таком виде до сих пор существуют в большинстве постсоветских заведений, в том числе и частных. Как говорится, “разруха не в клозетах, она в головах”.
…Именно поэтому, сталкиваясь с юмором немецкоязычных Beamter (госслужащие) я не только радуюсь как ребенок, но и поначалу попросту впадаю в ступор.
Позвонив в налоговую инспекцию, чтобы уточнить свой налоговый номер, получаю серьезный ответ от серьезного дядечки:
– Es tut mir Leid, aber die sind alle ausverkauft! (Мне очень жаль, но они уже все распроданы).
Я что-то мычу невыразительно в трубку, костным мозгом чувствуя какой-то подвох.
– Wir haben in der letzten Zeit schon 3 000 Nummern ausgeben müssen. Glauben Sie, Sie könnten eine gleich bekommen? (В последнее время мы были вынуждены потратить 3 тысячи номеров. Вы думаете, что вот так сразу получите какой-нибудь?)
Тут до меня медленно доходит, что меня разыгрывают. В налоговой инспекции!!
– Aber ein winzig kleines Nummerchen hätten Sie für mich, oder? (Но один малюсенький номерочек у Вас же для меня будет, правда?) – мне остается только подмигнуть в трубку.
На другом конце провода слышен смешок.
– Wie war nochmals Ihr Name? (Как там было Ваше имя?)
Но теперь уже я не собираюсь сдаваться так просто и называю ему мою сложнопроизносимую для немецкого уха и просто неНАписуемую фамилию:
– Es war und es bleibt immer noch ХХХ! (Это было и все еще остается ХХХ) – придираюсь я к странной конструкции с “war” в прошедшем времени, которая используется немцами слишком часто и бездумно.
– Оh! – стонет служащий, – Ein echter bayerischer Name!… Seien Sie so nett, buchstabieren Sie bitte – ich bin nicht so gut im Bayerisch. (O, настоящее баварское имя!… Будьте так добры, продиктуйте по буквам – я не очень силен в баварском)…
…А на днях я опять парковалась в центре города. Я редко оставляю там машину надолго по причине неприличной стоимости сего сомнительного удовольствия, но в этот день мне нужны были целые семь часов. И вот, забрасывая монетки в пасть автомата, я вдруг свела его с ума неприличным количеством мелочи – в какой-то момент, не спрашивая у меня подтверждения, автомат прекратил процедуру поедания моих средств к существованию и выплюнул мне парковочный талон. Мои подозрения о наличии какого-то бага подтвердились, когда я увидела, что время прибытия и максимальное парковочное время совпадали: “10:21”. Я трижды перечитала все надписи на талоне, не веря, что на шесть евро мне только что удалось купить меньше минуты парковочного времени.
Сначала я в надежде повертела головой в поисках какого-нибудь полицейского, выписывающего штрафы, чтобы излить на него свой плач Ярославны, но тот предусмотрительно не показывался на улице. Потом я пошла читать надписи на парковочном автомате, собираясь звонить в службу поддержки блондинок и жаловаться, что только что осталась без обеда. Номеров телефонов тоже не было. И тут, разозлившись как следует, я написала на клочке бумажки громкое обращение к полицейским, начинающееся следующими печатными буквами:
BITTE BEACHTEN SIE, DASS… (Пожалуйста, обратите внимание, что…),
и описала все свои горести с парковочным автоматом, предложив полицеским прийти к умозаключениям о его деффектности… И ушла.
… Когда я вернулась, на лобовом стекле торчала бумажка. На обратной стороне перечеркнутого бланка для штрафов было написано:
BITTE BEACHTEN SIE DAS… DATUM. (Пожалуйста, обратите внимание на… дату)
И подпись.
Да, как многие поняли с самого начала, мне “достался” счастливый парковочный билет на целые сутки. Жаль, что полицейский не видел, как несмотря на чувство глубокого стыда из-за собственной тупости, я громко и долго смеялась, прочитав это ироническое послание…
Переводят дети…
Saturday, October 16th, 2010
– Ну, расскажи, как прошел твой день в школе…
– Нормально! Я сегодня на уроках не делал никакого Getöse…
– Getöse?? Это еще что такое?
– Посмотри в словаре… не знаю, как это на русском……… это такое… “шурум-бурум“.
ПС. das Getöse – бушевание, гул, шум, рокот.
Имеющий уши, да поможет.
Wednesday, June 30th, 2010
– Hast du kurz ein Ohr? У тебя есть ненадолго (одно) ухо?
…
Мне этот вопрос показался настолько нестандартным, что я не сдержалась и ответила:
– Ich habe schon längst zwei… У меня их уже "долго" два…
Ну и, просто забавный диалог, хотя с точки зрения грамматики, и без всяких изысков:
– Darf ich dich kurz stören? Могу я тебя чуть-чуть побеспокоить (можно тебе помешать)?
– Du machst es schon… Ты уже это делаешь…
* Слова Ohrenbrecher в немецком не существует, в отличие от Zungenbrecher. Последнее переводится как "скороговорка", а дословно – "ломатель языка" (die Zunge – язык, brechen – ломать). По аналогии с Zungenbrecher, Ohrenbrecher "ломают" уши, поскольку являются потрясающе красивыми и яркими фразами, от которых по всему телу появляются лингвистические мурашки. Искренне недоумеваю, почему этого слова до сих пор нет в словарях :)
…bar bezahlbar…
Monday, June 28th, 2010
Изучение немецкого очень похоже на изучение математики – выучив формулу, можно строить новые конструкции, практически не рискуя нарушить при этом правила грамматики. К таким полезным универсальным лингвистическим средствам можно отнести и некоторые суффиксы, в частности суффикс –bar.
barer Ernst…
Утренние диалоги
Friday, June 25th, 2010
– Könnten Sie es in zwei Stunden fertig machen?
– Zwei Stunden?? Boss, ich kriege jetzt einen Herzinfarkt.
– Herzinfarkt? Sie müssen dann stark husten!
– Husten??
– Ja, husten! Ich habe mal gelesen, dass man beim Husten mehr Luft bekommt. So können Sie danach – beim Restart – zirca 50 % Ihres Gehirns beibehalten…
…
Крик с другого угла комнаты:
– 50%?? So viel hat er wohl noch nie gebraucht!!
Обожаю черный юмор.
+ перевод…
Мы хлеба горбушку – и ту пополам
Wednesday, May 19th, 2010
Недавний утренний диалог на работе заставил задуматься о влиянии истории на словарный запас среднестатистического носителя языка.
Во время завтрака в столовой пытаюсь найти в корзинке с нарезанным хлебом горбушку.
– Was suchst du denn da? (Что ты там ищешь?) – спрашивает коллега.
– Ähh, keine Ahnung, wie das Dingsda* heißt (Понятия не имею, как эта штуковина называется), – пытаюсь придумать, как же может называться горбушка хлеба, и просто тыкаю в нее пальцем, применив интернациональный язык жестов.
и правда, как?…
Lego-Wörter
Friday, February 19th, 2010
Вряд ли есть на свете хотя бы одна женщина, которой не довелось столкнуться с проблемой отсутствия в этом мире "правильной" сумки. Вот и я уже который год нахожусь в поиске котомки, совмещающей в себе рюкзак альпиниста (по своим вместительным характеристикам) и миниатюрный "чехол для помады" (по способности гармонировать со туфлями на шпильках и деловым костюмом). И поскольку помаду всегда можно забросить в рюкзак альпиниста, а вот, например, даже худосочного альпиниста проблематично затолкать в элегантную дамскую сумочку, то каждое утро я останавливаю свой выбор на варианте "для семи килограммов картошки, не изменяя формы сумочки".
Вчера, пробегая мимо очередного, как на зло попавшегося под ноги магазина с витриной (Schaufenster), заметила вариант сумки, отдаленно подходящий под выстраданные годами критерии. Сумка уж больно смахивала на баул спортсмена, решившего прогуляться со своей штангой по историческому музею. Ходить на работу с мешком для спортивной формы (Turnsack) мне не очень хотелось, поэтому я на всякий случай поинтересовалась, что думает по поводу сочетания этой модели и общественных приличий продавец:
– Entschuldigen Sie, ist es eine Sporttasche? Извините, это спортивная сумка?
– Es ist eine sportliche Tasche! Würde aber nicht sagen, dass es hier um eine Sporttasche geht. Это спортивная сумка! Но бы не сказал, что здесь идет речь о сумке для спорта.
О дальнейшей судьбе сумки я лучше умолчу из любви к моему банковскому счету, но зато хочу поведать миру о Kompositum…
Когда дословно лучше не переводить…
Tuesday, February 9th, 2010
– Heute habe ich mit den Kindern… Сегодня я с детьми…
– Hast du Kinder??! У тебя есть дети??!
– Ja. Да.
– Echt?? Правда?
– Ja! Да!
– Ich dachte, du bist ledig… Я думал, ты незамужняя…
– Nein, bin ich nicht. Нет, я не незамужняя.
– Ach so… Ich dachte, du bist noch zu haben…Ах вот как… Я думал, ты…(??)
Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым – или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?
Знакомьтесь: “царь, просто царь”.
Thursday, January 14th, 2010
Недавнее знакомство:
– Ich heiße Michel, ich bin Ire. (Меня зовут Мишель, я – ирландец)
– Oh, ich bin auch irre… aber nicht von der Nationalität her, sondern von Natur aus. (О, я тоже “irre“, но не по национальности, а по натуре).
О важности произношения и некоторых экзотических национальностях.
Спортивные зарисовки
Thursday, December 10th, 2009
В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:
– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus. – отвечает капитан команды.
– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями…
Друзей моих прекрасные черты…
Wednesday, December 2nd, 2009
Позвонила подруга, с которой мы редко, но регулярно созваниваемся и встречаемся. На этот раз пауза была особенно длинной. Поэтому в конце телефонного разговора я произнесла:
– Lieben herzlichen Dank, dass du mich angerufen hast!
– Oh, es war mir ein Bedürfnis! – очень тепло ответила она.
Замечательная фраза. Я оценила. А ведь на русский это красиво перевести не так-то просто.
Сравнительные степени прилагательных как способ оскорбить собеседника.
Friday, November 6th, 2009
Нет лучшего способа оскорбить человека, чем сделать ему комплимент. Особенно если злая irrирония – Ваша вторая натура (после первой – иронии сравнительно доброй).
Однажды, увидев у одного знакомого новые очки, которыми он почему-то чрезмерно хвастался, я не выдержала и не сдержала комментария:
– Schöne Brille! Du siehst jetzt intelligent aus! (Чудесные очки! Теперь ты выглядишь умным!)
– Meinst du “intelligenter“?? (Ты имеешь в виду “умнее“??)
– Nein. Kein Komparativ… Das sollte ein böser Witz sein. (Нет. Никаких сравнительных степеней прилагательных. Это была злая шутка.)
– Tja…einen guten Witz erwartet von dir sowieso schon keiner! (Да уж… доброй шутки от тебя все равно уже никто и не ожидает)
В общем, знание сравнительных степеней прилагательных дает Вам еще одну сравнительно полезную степень свободы. Хотя с возрастом случаются и казусы…
К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…
Friday, October 30th, 2009
– Предсказанные!
– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
– In Bayern sagt man “Es schniffelt“ – wenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)
Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:
es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].
Солнечных всем выходных!
Weg mit dir!
Thursday, October 29th, 2009
Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.
Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:
– Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
– Wäre “wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).
В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.
UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!